• Collegium Vocale Gent & Herreweghe
    Passió segons sant Mateu de Bach

    Palau Bach

    Dimarts, 12 d'abril de 2022 – 19 h

    Sala de Concerts

  • Compromís amb el medi ambient:

    • Logo EMAS - ES-CAT-000323
    • Logo AENOR - ISO 14001
    • Logo Biosphere

    Amb la col·laboració de:

    • image/svg+xml
    • image/svg+xml
    • image/svg+xml
    • Logo nou Inaem

    Membre de:

    • image/svg+xml
  • Programa

    Reinoud Van Mechelen, Evangelista 
    Tobias Berndt
    , Jesús 

    Dorothee Mields
    , soprano 
    Grace Davidson, soprano 
    Tim Mead, contratenor 
    James Hall
    , contratenor / Testis I
    Samuel Boden, tenor  
    Guy Cutting
    , tenor / Testis II 
    Johannes Kammler, baix / Petrus-Pontifice I 
    Julian Millan, baix / Judas 

    Philipp Kaven
    , baix - Pilatus / Pontifice II
    Chiyuki Okamura
    , soprano - Uxor Pilati / Ancilla I
    Magdalena Podkościelna, soprano - Ancilla II

    Collegium Vocale Gent
    Philippe Herreweghe, director 


    Johann Sebastian Bach (1685-1750) 
    Passió segons sant Mateu, BWV 244 

    I

    1. Cor i coral: Kommt, ihr Töchter,helft mir klagen
    2. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Da Jesu diese Rede vollendethatte
    3. Coral: Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen
    4a. Recitatiu (Evangelista): Da versammleten sich die Hohenpriester 
    4b. Cor: Ja nicht auf das Fest 
    4c. Recitatiu (Evangelista): Da nun Jesus war zu Bethanien 
    4d. Cor: Wozu dienet dieser Unrat? 
    4e. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Da das Jesus merkete 
    5. Recitatiu (contralt)Du lieber Heiland du
    6. Ària (contralt): Buss und Reu
    7. Recitatiu (Evangelista, Judes): Da ging hin der Zwölfeneiner
    8. Ària (soprano): Blute nur, du liebes Herz!

    9a. Recitatiu (Evangelista): Aber am ernsten Tage 
    9b. Cor: Wo willst du, dab wir dir bereiten 
    9c. Recitatiu (Evangelista, Jesús)Er sprach: Gehet hin die Stadt 
    9d. Recitatiu (Evangelista): Und sie wurden sehr betrübt 
    9e. Cor: Herr, bin ichs? 
    10. Coral: Ich bins, ich sollte büssen
    11. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Er antwortete und sprach: Der mit der Hand
    12. Recitatiu (soprano): Wiewohl mein Herz in Tränenschwimmt
    13. Ària (soprano): Ich will dir mein Herze schenken
    14. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Und da sie den Lobgesang
    15. Coral: Erkenne mich, mein Hüter

    16. Recitatiu (Evangelista, Jesús, Pere): Petrus aberantwortete
    17. Coral: Ich will hier bei dir stehen
    18. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Da kam Jesus mit ihnenzu einem Hofe
    19. Recitatiu (tenor) i coral: O schmerz!
    20. Ària (tenor, cor II): Ich will bei meinen Jesu wachen
    21. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Und ging hin ein wenig
    22. Recitatiu (baix): Der Heiland fällt vor seinen Vater nieder
    23. Ària (baix): Gerne will ich mich bequemen
    24. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Und er kam zu sinenJüngern
    25. Coral: Was mein gott will
    26. Recitatiu (Evangelista, Jesús, Judes): Und er kam undfand sie aber schlafend
    27a. Ària (soprano, contralt, cor II)So ist mein Jesus nun gefangen 
    27b. Cor: Sind Blitze, sind Donner in Wolken verschwunden? 
    28. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Und Siehe, einer ausdenen
    29. Coral: O Mensch, bewein dein Sünde gross

    II

    30. Ària (contralt, cor II): Ach! nunist mein jesus hin!
    31. Recitatiu (Evangelista): Ach! nunist mein Jesus hin!
    32. Coral: Mir hat die Welt trüglich gericht’
    33. Recitatiu (Evangelista, gran sacerdot, testimonis I, II): Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten
    34. Recitatiu (tenor): Mein Jesus schweigt
    35. Ària (tenor): Geduld!
    36a. Recitatiu (Evangelista, gran sacerdot, Jesús): Und der Hohepriester 

    36b. Cor: Er ist des Todes schuldig! 
    36c. Recitatiu (Evangelista)
    : Da speieten sie aus
    36d. Dos cors
    : Weissage uns
    37. Coral: Wer hat dich so geschlagen
    38a. Recitatiu (Evangelista, criades I i II, Pere)
    Petrus aber sab
    38b. Cor
    : Wahrlich, du bist auch einer von denen
    38c. Recitatiu (Evangelista, Pere)
    : Da hub et an
    39. Ària (contralt)
    : Erbarme dich
    40. Coral
    : Bin ichgleich von dir gewichen
    41a. Recitatiu (Evangelista, Judes)
    Des Morgens aber hielten
    41b. Cor
    : Was gehet uns das an?
    41c. Recitatiu (Evangelista, grans sacerdots I i II)
    : Und er warf die Silberlinge
    42. Ària (baix)
    : Gebt mir meinen Jesum wierder!
    43. Recitatiu (Evangelista, Pilart, Jesús)
    : Sie hielten abereinen Rat
    44. Coral
    : Beiehldu deine Wege
    45a. Recitatiu (Evangelista, Pilat, dona de Pilat, cor)
    : Auf das Fest aber hatte 
    45b. Dos cors:
    Lass ihn kreuzigen! 
    46. Coral:
    Wie wunderbarlich ist doch
    47. Recitatiu (Evangelista, Pilat):
    Der Landpjeger sagte
    48. Recitatiu (soprano):
    Er hat uns allen wohlgetan
    49. Ària (soprano):
    Aus liebe wil mein Heiland sterben
    50a. Recitatiu (Evangelista)
    : Sie schrieen aber noch mehr 
    50b. Dos cors: Lass ihn kreuzigen! 
    50c. Recitatiu (Evangelista, Pilat): Da aber Pilatus sahe 
    50d. Cor: Sein Blut komme über uns 
    50e. Recitatiu (Evangelista): Da gab er ihnen Barrabam los 
    51. Recitatiu (contralt): Erbam es Gott!
    52. Ària (contralt): Können Tränen meiner Wangen
    53a. Recitatiu (Evangelista): Da nahmen die Kriegsknechte 
    53b. Cor: Gegrüsset seist du, Jüdekönig! 
    53c. Recitatiu (Evangelista): Und speitenihn an 
    54. Coral: O Haupt voll Blut und Wunden
    55. Rectitatiu (Evangelista): Und da sie ihn verspottet hatten
    56. Recitatiu (baix): Ja freilech will in uns das
    57. Ària (baix): Komm,sübes Kreuz, so will ich sagen
    58a. Recitatiu (Evangelista): Uns da sie an sie Stätte kamen 
    58b. Cor: Der du den Tempel Gottes 
    58c. Recitatiu (Evangelista): Desgleichen auch die 
    58d. Cor: Andern hat er geholfen 
    58e. Recitatiu (Evangelista): Desgleichen schmäheten ihn 
    59. Recitatiu (contralt): Ach Golgatha
    60. Ària (contralt, cor II): Sehet, Jesus hat die Hand
    61a. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Und von der sechsten 
    61b. Cor: Der rufet dem Elias! 
    61c. Recitatiu (Evangelista): Und bald lief einer unter ihnen 
    61d. Cor: Halt! Lass sehen 
    61e. Recitatiu (Evangelista): Aber Jesus schriee abermal 
    62. Coral: Wennich einmal soll scheiden
    63a. Recitatiu (Evangelista): Und siehe da, der Vorhang 
    63b. Dos cors a l’uníson: Warliclich, dieser ist Gottes 
    63c. Recitatiu (Evangelista): Und es waren viel Weiber da 
    64. Recitatiu (baix): Am Abend, da es kühle war
    65. Ària (baix): Mache dich, mein Herze, rein
    66a. Recitatiu (Evangelista): Und Joseph nahm den Leib 
    66b. Dos cors: Herr, wir haben gedacht 
    66c. Recitatiu (Evangelista, Pilat): Pilatus sprach zu ihnen 
    67. Recitatiu (soprano, contralt, tenor, baix, cor II): Nunist der Herr zur Ruh gebracht
    68. Cor: Wir setzen uns mit Tränen nieder

    Durada aproximada del concert: primera part 70 minuts; pausa de 15 minuts; segona part 90 minuts

    #clàssics #coral #llegendes

  • Nota al programa

    Els comuniquem que el solista Konstantin Krimmel no participarà en el concert d’aquesta nit per motius de salut. Tobias Berndt farà el rol de Jesus i cantarà les dues àries de Judes, i Julian Millán farà el rol de Judes excepte les dues àries. També per raons mèdiques Johannes Kammler substituirà el baix Peter Kooij.

    Moltes gràcies per la seva comprensió.

  • Poema

    Jo he dansat amb tu

    Jo he dansat amb tu, 
    envejable carboni, i t’he venerat 
    i és a tu a qui m’he encomanat 
    quan m’he intentat salvar 
    de les races de l’odi. Però tanta 
    fidelitat no basta: “El teu germà 
    ha mort per saba. Els seus ulls 
    són fruites ara. Està tot cobert 
    per la llet dels arbres. No sents 
    com canten? Escolta: Ding, Dong, Wet – 
    Drang, Dring, Walla!” 
    El carboni flueix entre el sòl, 
    obscur com l’ocell, fosc com la nit, llor com el carbó 
    que s’inflama en la nostra visió. 
    Carboni, tot pot ser explicat 
    per la química, i si alguna cosa 
    en resta d’aquesta divisa, 
    segur que és somni. 

    Jaume C. Pons Alorda
    II. L'arbre de les estacions
    L’arbre de les estacions / Cilici (2009)

  • 20220330 Anunci Generic DESKTOP
  • Comentari

    Bach, el cinquè evangelista 

    Com una llum enmig del seu demolidor pessimisme existencial, el filòsof romanès Emil Cioran va dir que “la música de Bach és l’únic argument que prova que la creació de l'univers no ha estat un gran error”; i afegí, parlant d’aquesta Passió, que “si algú li deu tot a Bach, aquest és sens dubte Déu”. Certament, aquesta obra colossal i íntima alhora, profundament espiritual, ens reconcilia amb la humanitat, perquè l’emoció i la commoció que produeix va més enllà de la creença religiosa, ens parla en termes universals, atemporals: Bach planta un mirall davant la humanitat, que invoca la consciència i la reflexió. I a l’època que ens ha tocat viure, la necessitem més que mai. La música com a bàlsam, com a refugi, com a resistència íntima. 

    La Passió segons sant Mateu està estructurada en seixanta-vuit números agrupats en quinze episodis que expliquen fragments concrets dels capítols 26 i 27 de l’Evangeli de Mateu. Cada episodi combina formes musicals diverses: recitatius dels personatges, la narració de l’Evangelista, àries i intervencions corals. El cor té un paper fonamental en l’obra: d’una banda, fa de poble, de turba que crida i es plany, que comenta l’acció i fins i tot hi intervé; i, d’altra banda, canta els corals, sempre a quatre veus, que representen una reflexió poètica, la reacció emocional dels cristians. Bach dona molta importància al coral, i a la Passió són una peça clau, un nexe estructural imprescindible que disposa estratègicament al llarg de l’obra fins al punt d’incrustar-lo enmig del discurs narratiu. Per a Herreweghe, “els corals són, respecte de la narració, com els somnis respecte de la vida: no en formen part, però en revelen el significat”. A diferència de les àries, que són reflexions íntimes individualitzades cantades pels solistes (no pas pels personatges), el coral és la reflexió pietosa de la comunitat, el sentiment col·lectiu de l’assemblea que se sent estretament identificada amb l’emoció expressada a través d’aquestes melodies pertanyents a una mena de folklore espiritual germànic que tots els assistents coneixien. 

    Bach s’esforça molt a exposar adequadament el relat bíblic, n’analitza a fons el material i el contingut teològic per fer-ne una minuciosa traducció en imatges simbòliques i emocionals. Tot això condiciona la disposició de les veus, el color instrumental (desestima el vent-metall), la invenció melòdica, harmònica i rítmica, l’elecció i planificació de tonalitats (que van des dels quatre bemolls als quatre sostinguts, el grau màxim de distància tonal dins d’una mateixa obra) i l’ús constant de recursos retòrics altament sofisticats. Aquesta Passió és una enorme exploració de l’expressió musical, és una enciclopèdia de gèneres, estils i afectes musicals. Bach i Picander (autor del llibret) no exhorten els oients/fidels a actuar i pensar d’una determinada forma: simplement presenten la reacció dels fidels d’època indeterminada (l’època de Jesús, la de Bach o l’actual) als fets narrats i implícitament conviden els oients a compartir-les, identificar-s’hi i reflexionar-hi. Hi ha, per tant, un doble drama: d’una banda, la història de la detenció, el judici, el patiment i la mort de Jesús, i, de l’altra, el drama psicològic i la resposta del cristià davant dels fets; la gran innovació semàntica, la revolució conceptual de Bach, és que la segona es posa sempre per davant de la primera, sempre hi ha un comentari íntim i emotiu als fets que s’exposen. I aquest comentari es concreta bàsicament en aquests quinze corals que trobem a l’obra, una poderosa eina expressiva perquè representen el moment on el temps s’atura i permet la meditació sobre els fets exposats, exògena a l’acció; el text del coral expressa el sentiment i l’emoció d’un cristià universal. 

    El llenguatge musical de Bach busca l’hermenèutica del text, l’exegesi bíblica; és una oració figurada que fa servir tota mena de recursos per transmetre el missatge a través de símbols musicals que parlen misteriosament i que cal desxifrar, però també de figures retòriques, d’imatges sonores descriptives d’una gran plasticitat que provoquen una reacció directa, quasi visceral; Bach no deixa ni una sola paraula del text buida de significat, tot té la seva simbologia o la seva analogia directa: segons Philippe Herreweghe, “és l’amplificació de la paraula a través de la música: la més mínima inflexió textual és exaltada per la música”. 

    Som davant d’un retaule monumental de sentiments, d’afectes, d’estats d’ànim, un retaule amb elements pedagògics i integradors derivats de la seva claredat, espontaneïtat, senzillesa i sinceritat. Però Bach també elabora un sofisticat i críptic sistema d’al·legories, símbols i referències cabalístiques a través de procediments retòrics subtils, refinats i altament estimulants. Per tant, Bach parla a tothom des de diversos registres i nivells de lectura. Certament la Passió segons sant Mateu té lectures infinites, hi permet un acostament constant, i a cada audició hi descobrim més matisos (element propi de les obres mestres); el seu bagatge conceptual i musical és tan gran que mai ens l’acabarem: som davant d’una història immortal contada de manera intemporal. 

    La Passió segons sant Mateu va sonar per primera vegada el Divendres Sant (11 d’abril) de 1727 a l’església de Sant Tomàs de Leipzig, on ell era Kantor. Bach va aprofitar tots els recursos musicals que hi havia disponibles: mai abans ningú no havia fet una Passió a doble cor i doble orquestra com aquesta. Fins i tot va escriure dos baixos continus diferenciats, un per a cada cor, i assignà el cant ferm dels corals figurats (principi i final de la primera part) a un tercer cor de veus blanques amb orgue, habilitat en una graderia elevada dins l’església per potenciar l’efecte estereofònic i alhora sobrenatural. És una obra descomunal i complexa però també subtil i minuciosa. 

    La Passió segons sant Mateu és més que un obra musical, va més enllà de l’art: és bellesa i humanitat en estat pur; potser ens parla de Jesús i dels seus últims dies a la terra, però el protagonista és l’ésser humà, tots i cadascun de nosaltres. No cal ser cristià ni tan sols creient per viure el sotrac emocional que provoca aquesta música. I potser és precisament això el que busquem en un concert de la Passió: aquesta veritat, aquesta emoció sorgida de forma natural del treball intens i rigorós dels músics, però també sincer, transparent, essencial, fet des de la humilitat. Aquesta Passió demana alguna cosa més que perfecció tècnica, li cal allò intangible, capaç de fer-li honor, sublimar-la i convertir-la en una experiència commovedora. Sortir-ne tocats i renovats. I la versió que ens n’oferiran avui Herreweghe i les seves formacions de ben segur que tindrà tots els ingredients per passar a la història personal dels qui tindrem l’experiència de presenciar-la. 

    Xavier Chavarria, musicòleg i crític musical

  • Biografies

    Dorothy Mields, soprano

    Dorothy Mields, soprano

    Dorothee Mields és una de les principals intèrprets de la música dels segles XVII i XVIII i és admirada pel seu timbre únic i les seves interpretacions commovedores. 

    La temporada 2021/22 participarà en projectes amb el Collegium Vocale Gent, Orchestre des Champs Élysées, Netherlands Bach Society, Freiburger Barockorchester, Bachakademie Stuttgart, Dresdner Kammerchor, Freitagsakademie de Berna i G.A.P. Ensemble. Amb actuacions al Musikfest de Berlín, Heinrich-Schütz-Fest, Bachfest Arnstadt, Bachfest Leipzig, amb l’Alte Musik St. Gallen i a l’Ittinger Pfingstfestspiele. 

    La soprano també col·labora habitualment amb l’Orfeo Barockorchester, RIAS Kammerchor, Orchestra of the 18th Century, Tafelmusik Baroque Orchestra de Toronto, The English Concert, Klangforum Wien i la Boston Early Music Festival Orchestra, i amb els directors Michi Gaigg, Paul Goodwin, Philippe Herreweghe, Emilio Pomarico, Hans-Christoph Rademann, Andreas Spering, Masaaki Suzuki i Jos van Veldhoven. 

    És convidada a festivals internacionals, com el Boston Early Music Festival, Festival van Vlaanderen, Wiener Festwochen, Händel-Festspiele Halle, Musikfestspiele Potsdam, Styriarte Graz, Niedersächsische Musiktage, Musikfest Bremen, Mainzer Musiksommer, Heinrich-Schützing Musikwochen, Thützing Musikwochen i Mosel Musikfest. 

    Un àmbit important de la seva activitat artística són els projectes de música de cambra, entre els quals Duft und Wahnsinn amb Hille Perl i Lee Santana, Birds i Inspired by song amb Stefan Temmingh i Stabat Mater de Boccherini amb el Salagon Quartet. En recitals també treballa amb la Hamburger Ratsmusik, Boreas Quartett, Lee Santana, Wiebke Weidanz i Lucius Rühl. Amb el G.A.P. Ensemble combina obres de J. S. Bach i D. Xostakóvitx. 

    Imparteix classes magistrals al Bachwoche Stuttgart i al Tafelmusik Baroque Summer Institute de Toronto, entre d’altres. 

    La seva tasca discogràfica continua en constant creixement i amb enregistraments premiats. Destaquen especialment Inspired by song i Birds amb Stefan Temmingh, Händel amb Hille Perl, War & peace i La dolce vita de Monteverdi amb Lautten Compagney Berlin i Wolfgang Katschner (tots amb el segell dmh), així com les Cantates per a soprano solista de Bach amb L’Orfeo Barockorchester i Stabat Mater de Boccherini amb el Quartet Salagon (ambdós per a Carus). L’enregistrament Handel’s tea time amb la Freitagsakademie Bern ha estat nominat a l’Opus Klassik 2021. 

  • Grace Davidson, soprano

    Grace Davidson, soprano

    Grace Davidson és una soprano britànica especialitzada sobretot en la interpretació i l’enregistrament de música barroca. La crítica n’ha escrit: “Grace Davidson canta amb una puresa i una calidesa meravelloses i arriba a unes notes agudes extraordinàriament etèries”. 

    Va créixer en una casa que tenia el passadís ocupat per un piano de cua emmagatzemat per a un amic de la família: la música hi era, doncs, físicament inevitable. Va aprendre el piano i el violí, però el que més li agradava era cantar. Espectadora de Cats quan tenia tres anys, ho cantava tothora, o més ben dit sempre que la seva mare no li tapava la boca. I va ser el seu cant el que li va valer una beca a la Royal Academy of Music, on va guanyar el premi de música antiga i va obtenir-hi la llicenciatura i el postgrau. El 2016 va ser nomenada associada de la Royal Academy of Music. 

    Des de llavors ha treballat com a solista amb els principals conjunts barrocs, sota la direcció de Sir John Eliot Gardiner, Paul McCreesh, Philippe Herreweghe i Harry Christophers. 

    La seva discografia inclou una dècada d’enregistraments amb The Sixteen, molts dels quals com a solista: Jephtha de Händel (com a Àngel), Dixit Dominus, Vespres de Monteverdi de 1610, Pianto della Madonna, Acis i Galatea (com a Galatea) i les misses luteranes de Bach. A Building a Library, programa de BBC Radio 3, el seu cant al Requiem de Fauré (amb l’Orquestra Simfònica de Londres, el cor Tenebrae i direcció de Nigel Short) va ser ressenyat per Richard Morrison de manera senzilla: “El Pie Jesu de Grace Davidson és inigualable”. 

    La puresa de to de Grace ha atret molts dels principals compositors contemporanis a escriure per a ella, sobretot Max Richter, que la va triar com a cantant solista per a moltes de les seves obres, com per exemple Sleep. Aquesta peça, que dura tota la nit, ara s’ha representat a tot el món, incloent-hi una actuació el 2019 a la Gran Muralla Xinesa. 

    Els seus enregistraments recents en solitari per a Signum Records són Vivaldi & Händel, un disc de cantates sagrades com a solista amb l’Acadèmia de Música Antiga i John Dowland: First booke of songes or ayres amb el llaütista David Miller. 

  • Guy Cutting, tenor

    Guy Cutting, tenor

    El tenor britànic Guy Cutting va ser corista i més tard va estudiar cant coral al New College d’Oxford, on va obtenir un títol de primera classe en música. El 2013 es va convertir en el primer guanyador del Premi Jeffrey Thomas dels solistes americans de Bach i actualment és una estrella emergent en l’àmbit musical de la Il·lustració. 

    La seva trajectòria inclou col·laboracions amb l’Orchestra of the Age of Enlightenment (Purcell i Bach amb John Butt, Schütz amb Robert Howarth, Purcell amb Laurence Cummings i Bach amb Steven Devine), Academy of Ancient Music i Edward Higginbottom (Passió segons sant Mateu), Monteverdi Choir i John Eliot Gardiner (Händel), Collegium Vocale Gent i Philippe Herreweghe (Bach, Monteverdi, Palestrina, Victoria), Gabrieli Consort i Paul McCreesh (A Venetian coronation i la Passió segons sant Joan), A Nocte Temporis i Reinoud Van Mechelen (Clérambault), Choir of New College d’Oxford i Robert Quinney (Evangelista de la Passió segons sant Joan), Ludus Baroque i Richard Neville-Towle (Oratori de Nadal de Bach), Le Concert Lorrain i Marcus Creed (Cantates de Bach), Nieuwe Philharmonie Utrecht i Johannes Leertouwer (Evangelista de la Passió segons sant Mateu), De Nederlandse Bachvereniging i Jos van Veldhoven (Passió segons sant Joan), Orquestra Barroca Sueca i Mats Nilsson (Missa en Si menor de Bach), Real Filharmonía de Galícia i Robert Howarth (El Messies), American Bacho Soloist i Jeffrey Thomas (Magnificat de Bach i Evangelista de la Passió segons sant Mateu), Ensemble Cantatio i John Duxbury (La tempesta de Purcell), Instruments of Time and Truth i Edward Higginbottom (àries de Mozart) i Monteverdi Choir i Gardiner (Händel). El seu repertori inclou el Requiem de Mozart, la Serenata per a tenor, trompa i corda i la cantata Sant Nicolau de Britten. 

    Ha enregistrat recentment Schubert amb Kristian Bezuidenhout per a OAE Player i amb la pianista Hannah Ely Guy ha ofert recitals amb composicions de Gurney i Butterworth al Festival Internacional de Música d’Oundle i de Britten i Finzi al Festival Internacional de Música de Clifton. Ha interpretat cançons de Purcell amb Hirono Tozaki (clavicèmbal) a Shizuoka (Japó), i de Purcell, Lawes i Blow amb Aileen Henry (arpa barroca) a The Music Room, Mayfair (Londres). És membre del Damask Vocal Quartet, amb el qual interpreta el repertori de cambra dels segles XIX i XX i encarrega nous treballs per a quartet vocal. 

    Ha gravat Scarlatti i Händel amb el segell Avie; Charpentier, Couperin, Blow i Mozart per a Novum, i La Passió de Gabriel Jackson per a Delphian. 

  • James Hall, contratenor

    James Hall, contratenor

    Elogiat per «The Arts Desk» per les seves actuacions “impecables i destacades” a escenaris d’òpera, de concerts i teatre d’arreu del món, el contratenor James Hall gaudeix d’un gran èxit en el repertori barroc i contemporani, i apareix habitualment amb alguns dels principals conjunts i òperes del món. Aquesta temporada assumeix el paper principal de Tamerlano al Theatre Bielefeld, Hamor a Jephtha de Händel a Bregenz, participa en una nova producció de Robert Carsen sobre Il ritorno d’Ulisse in patria de Monteverdi per al Maggio Musicale i nombrosos concerts amb el Collegium Vocale Gent. La temporada passada va debutar amb la Scottish Chamber Orchestra i a la Deutsche Oper de Berlín com Oberon d’A midsummer night’s dream, així com a la Biennal de Venècia com el noi de Written on skin. Al Regne Unit va cantar el rol de Goffredo a Glyndebourne en la gira amb Rinaldo, i un concert amb Sir George Benjamin per commemorar el seixantè aniversari del compositor al Royal Festival Hall. 

    James Hall va debutar al Festival de Glyndebourne amb Rinaldo, i a l’Opéra National de Montpeller com a Oberon a Somni d’una nit d’estiu. També han destacat les últimes temporades una gira de Purcell i duets de Blow amb el contratenor Iestyn Davies al Wigmore Hall i al Palais Royal de Versalles, Guildenstern a Hamlet per a Glyndebourne on Tour, Narciso per a la producció d’Agrippina del Grange Festival i el paper de Farinelli, juntament amb l’actor guanyador d’un Oscar Mark Rylance a l’obra Farinelli and the King, nominada als premis Olivier i Tony, al Belasco Theatre de Broadway (Nova York). 

    Ha assumit els papers de Leon a The mother de Laurence Osborn, amb el director Frederic Wake Walker i Mahogany Opera Group; Nathaniel a Black Sand de Na’ama Zisser per a Tete-a-Tete i Grimeborn Festivals, i Johan a l’estrena mundial de Nothing de David Bruce, per a Glyndebourne. Hall es va unir a The English Concert i Harry Bicket al Wigmore Hall per participar en les Cantates d’Advent de Bach, i va interpretar el paper de Rinaldo al Carnegie Hall, on va debutar a L’Orfeo amb Sir John Eliot Gardiner. Va cantar Adalberto a Ottone amb George Petrou i Il Pomo d’Oro al Festival de Beaune, va ser solista a la Cantatrix Sopranica d’Unsuk Chin per a Silbersee i AskoSchönberg, i Zephyrus a Apollo et Hyacinthus amb Ian Page i Classical Opera. Es va unir a l’Early Opera Company per a la interpretació de Giulio Cesare, i va cantar el Requiem de Mozart amb Masaaki Suzuki i l’Orquestra Simfònica de Singapur, així com la Passió segons sant Joan de Bach amb Harry Bicket i la Royal Northern Sinfonia. 

    James Hall va estudiar al Royal College of Music i va rebre el premi Sir Geraint Evans el 2009 i el 2010, i el Somerset Song Prize el 2013. 

  • Reinoud van Mechelen, tenor

    Reinoud van Mechelen, tenor

    Reinoud Van Mechelen es va graduar en cant al Conservatoire Royal de Brussel·les amb la professora Dina Grossberger el 2012. El 2017 va rebre el prestigiós Premi Caecilia com a jove músic de l’any de la Unió de la Premsa Musical Belga. Un reconeixement que va li obrir les portes a nombrosos escenaris internacionals durant els primers anys de carrera. 

    Ja l’any 2007 Reinoud Van Mechelen va cridar l’atenció a l’Acadèmia Barroca Europea d’Ambronay (França) sota la batuta d’Hervé Niquet. El 2011 va ser membre del Jardin des Voix de William Christie i Paul Agnew i posteriorment esdevingué solista habitual de Les Arts Florissants. Les actuacions amb aquest conjunt l’han portat a actuar al Festival d’Ais de Provença, Festival d’Edimburg, Château de Versalles, Teatre Bolxoi de Moscou, Royal Albert Hall i Barbican Centre de Londres, Palais des Beaux Arts de Brussel·les, Philharmonie i Opéra Comique de París, així com a la Brooklyn Academy of Music de Nova York. 

    Ha col·laborat amb molts conjunts barrocs de renom, com Collegium Vocale, Le Concert Spirituel, La Petite Bande, Les Talens Lyriques, Pygmalion, Le Poème Harmonique, Il Gardellino, Insula Orchestra, L’Arpeggiata, Ludus Modalis, B’Rock, Ricercar Consort, Capriccio Stravagante, Scherzi Musicali i European Union Baroque Orchestra. 

    L’any 2014 Reinoud Van Mechelen va cantar la part d’Evangelista de la Passió segons sant Joan de J. S. Bach per primera vegada a la seva carrera, amb la Royal Liverpool Philharmonic, i la tornarà a cantar amb la Royal Concertgebouw Orchestra d’Amsterdam, entre d’altres. De les darreres temporades també han destacat les seves interpretacions del paper principal de Rameau de Dardanus (Opéra National de Bordeus) i Zoroastre (en gira al Festival de Montpeller i Radio France, al Festival d’Ais de Provença, Festival de Beaune, Théâtre Royal de Versalles i Theatre an der Wien), ambdues produccions amb Raphaël Pichon a la direcció. El 2016-17 va debutar a l’Operhaus de Zuric com Jason de Médée de Charpentier dirigida per William Christie. A banda d’altres nombrosos compromisos, va afegir nous papers en versió de concert al seu repertori: Belmonte (El rapte del serrall) amb l’Orchestre de Chambre de París i Gérald (Lakmé) amb la Symphonieorchester des Bayerischen Rundfunks. 

    A més de nombroses actuacions amb el seu propi conjunt, A Nocte Temporis, en les seves dues últimes temporades han destacat la producció pel trentè aniversari del Concert Spirituel (L’Opéra des Opéras, gravada i editada per Alpha Classics), així com dues gires internacionals amb Les Arts Florissants. També va interpretar el paper principal del Pigmalió de Rameau a l’Òpera de Dijon i va debutar al Théâtre Royal de la Monnaie (Tamino de Die Zauberflöte) i a la Staatsoper de Berlín com a Hippolyte d’Hippolyte et Aricie, sota la batuta de Sir Simon Rattle. 

    La temporada 2019-20 va debutar com a Nadir (Les pêcheurs de perles) a l’Opéra de Toulon, King Arthur de Purcell a l’Staatsoper de Berlín, Pigmalió de Rameau al Grand Théâtre de Luxemburg, L’incoronazione di Poppea (Arnalta) al Théâtre des Champs Élysées i la Passió segons sant Joan i Passió segons sant Mateu amb el Collegium Vocale Gent. 

    Reinoud Van Mechelen ja ha participat en nombrosos enregistraments. El seu primer àlbum en solitari, Erbame Dic (amb àries de J. S. Bach) va ser publicat per Alpha Classics el 2016, fou acollit amb una aclamació unànime per la premsa i recompensat amb un Choc de la revista mensual «Classica» (“Una gravació de Bach beneïda pels déus”), així com un dels deu premis Caecilia als millors enregistraments de l’any 2016. Mentrestant, Alpha Classics ha editat tres discos més amb A Nocte Temporis: Clérambault, cantates françaises (2018, distingit amb un Diapason d’Or ), The Dubhlinn gardens (2019) i Dumesny, haute-contre de Lully (2019). 

  • Tim Mead, contratenor

    Tim Mead, contratenor

    El contratenor Tim Mead és elogiat per les seves interpretacions “seductores” i “coherentment excel·lents” («New York Times»). Amb el seu “so ric i mel·liflu” («Guardian»), és reconegut com un dels millors de la seva generació de contratenors. 

    Els moments destacats de la temporada 2021-22 inclouen Messiah de Händel amb la Royal Scottish National Orchestra, English Chamber Orchestra, La Chapelle Harmonique, Royal Northern Sinfonia i Baroque Orchestra de Breslau; la Passió segons sant Mateu de Bach amb Collegium Vocale Gent en una gira europea; Missa en Si menor amb Tafelmusik, Stabat Mater amb Arcangelo i Cantates de Bach amb La Folia Barockorchester i el Gabrieli Consort, amb diversos retorns al Wigmore Hall. 

    Les seves més recents aparicions operístiques inclouen Dardano d’Amadigi per a l’Òpera de Garsington, Apollo de Death in Venice a la Royal Opera House i Covent Garden, Ulisse d’Achille in Sciro al Teatro Real de Madrid, Athamas de Semele per a l’Opera de Filadèlfia, Goffredo de Rinaldo a Glyndebourne, Endimione de La Calisto per al Teatro Real de Madrid i a la Bayerische Staatsoper, Bertarido de Rodelinda per a l’Òpera de Lilla, Oberon d’A midsummer night’s dream per a l’Opera de Filadèlfia, Glyndebourne i l’Òpera Nacional de Bergen; Hamor de Jephtha a l’Opéra National de París, el paper principal Akhnaten i Ottone d’Agrippina per a l’Òpera Vlaanderen , noi i àngel de Written on skin al Bolxoi, Bertarido de Rodelinda a l’English National Opera i Arsamene de Xerse de Cavalli amb Le Concert d’Astrée a l’Opéra de Lilla, Theatre an der Wien i Théâtre de Caen. 

    En concert, entre els més destacats figuren Stabat Mater de Pergolesi als BBC Proms, Jephtha de Händel amb la Scottish Chamber Orchestra als BBC Proms, una gira de recitals europeus amb Emmanuelle Haim i Le Concert d’Astree, la Passió segons sant Joan de Bach amb Jonathan Cohen i la Saint Paul Chamber Orchestra, una col·laboració amb LA Philharmonic de Los Angeles al Hollywood Bowl i al Walt Disney Concert Hall, una gira per l’Àsia amb Harry Bicket i The English Concert, Athamas de Semele amb la CBSO i la Handel and Haydn Society, Didymus de Theodora amb l’Akademie für Alte Musik, l’estrena mundial de Spinoza de Theo Loevendie al Concertgebouw d’Amsterdam, El Messies de Händel amb Robin Ticciati i la Deutsches Symphonie Orchester de Berlín, New York Philharmonic, Orquestra de la Il·lustració, Gabrieli Consort, Handel & Haydn Society, Academy of Ancient Music i Le Concert d’Astree; la Missa en Si menor de Bach amb The English Concert i amb Les Arts Florissants i William Christie, Magnificat de Bach amb Le Concert d’Astree, Passió segons sant Mateu de Bach amb el London Handel Festival i De Nederlandse Bachvereniging, Solomon de Händel amb l’Akademie für Alte Musik, Judas Maccabaeus de Händel amb l’OAE, i Joseph and his Brethren de Händel a l’International Händel Festspiele Göttingen. 

    La quantiosa discografia de Mead inclou com a llançaments més recents; Cançons i danses de Purcell amb Les Musiciens de Saint-Julien per a Alpha, i Stabat Mater de Pergolesi i Cantates de Bach amb La Nuova Musica per a Harmonia Mundi. 

    Mead va ser estudiant coral al King’s College de Cambridge, abans de seguir els estudis vocals al Royal College of Music. 

  • Samuel Boden, tenor

    Samuel Boden, tenor

    El tenor britànic Samuel Boden ha desenvolupat una carrera internacional d’òpera i concertística amb un èxit particular en els camps de la música antiga i contemporània. És un intèrpret molt valorat en Monteverdi, Bach, Händel, el Barroc francès i també Britten. 

    Entre les seves actuacions destacades figuren la creació dels papers de nen i jove rei de Lliçons d’amor i violència de George Benjamin a la Royal Opera House, Covent Garden, seguit de representacions a la Nederlandse Opera, Staatsoper d’Hamburg, Opéra de Lió i Gran Teatre del Liceu, així com els papers titulars de L’Orfeo de Monteverdi i Orphée et Euridyce de Gluck per a la Nederlandse Reisopera i Idamante d’Idoménée de Campra per a l’Opéra de Lilla. 

    Ha cantat diversos personatges de Rameau i Charpentier, així com L’Ormindo de Cavalli. Altres papers han estat Oronte d’Alcina al Festival Händel de Karlsruhe, el rol de poeta de The hunting gun de Thomas Larcher al Festival d’Aldeburgh, Anthony de Sweeney Todd per a l’Òpera Nacional de Bergen i el paper principal d’Acis & Galatea al Festival de Buxton. 

    Col·labora habitualment amb els conjunts més importants d’interpretacions històricament informades: Collegium Vocale Gent i Philippe Herreweghe, Le Concert d’Astrée i Emmanuelle Haïm, Les Arts Florissants i William Christie, Les Musiciens du Louvre i Marc Minkowski, i Wiener Akademie i Martin Haselböck. 

    També ha actuat amb la Symphonieorchester des Bayerischen Rundfunks, Scottish Chamber, BBC Symphony i hr-Sinfonieorchester de Frankfurt, a més de la Camerata de Salzburg i la Filharmònica de Rotterdam. 

    La discografia de Samuel Boden inclou Roméo et Juliette de Berlioz amb la BBC Symphony Orchestra i Sir Andrew Davis, i discos de Monteverdi, Charpentier, Daniel Purcell, Rameau, Bach, Blow, al costat de Tansy Davies, Alec Roth i George Benjamin. 

    Samuel Boden va començar la seva carrera com a xef i va estudiar cant al Trinity Laban Conservatoire. 

    La seva agenda inclou el debut a la Staatsoper Under den Linden de Berlín, així com compromisos amb la Wiener Akademie, Freiburg Baroque Orchestra, Arcangelo i Collegium Vocale de Gant. 

  • Tobias Berndt, baríton

    Tobias Berndt, baríton

    El berlinès Tobias Berndt va començar la formació musical al Cor de l’església de la Santa Creu de Dresden. Va estudiar amb Hermann Christian Polster a la Universitat de Música i Teatre Felix Mendelssohn Bartholdy de Leipzig i va ampliar la formació amb Rudolf Piernay a la Universitat de Música i Arts Escèniques de Mannheim. Durant els estudis posteriors i els cursos de màster, va treballar amb Theo Adam, Wolfram Rieger, Norman Shetler, Irwin Gage, Axel Bauni, Julia Varady i Dietrich Fischer-Dieskau. 

    Acreditat amb múltiples beques, va guanyar el Concurs Nacional de la Cançó de Berlín (2004), el Concurs Internacional de la Cançó a l’Acadèmia Hugo-Wolf de Stuttgart (2007), l’Acadèmia Internacional d’Estiu del Mozarteum de Salzburg (2008) i el Concurs Internacional Franz Schubert und die Musik der Moderne a Graz (2009). Els seus reconeixements més recents inclouen el primer premi del Concurs Internacional Johannes-Brahms de Pörtschach (2008) i concurs Cantilena Gesangswettbewerbes de Bayreuth (2009), així com el concurs Das Lied-International Song Competition, iniciat per Thomas Quasthoff (2009) a Berlín. 

    Com a aspectes importants de la seva carrera com a cantant figuren concerts amb la Leipzig Gewandhaus Orchester, The English Concert, L’Arpe Festante, el grup coral Thomanerchor de Leipzig, Saxony Vocal Ensemble i MDR Radio Choir. Ha cantat amb directors de prestigi, com Peter Schreier, Helmuth Rilling, Howard Arman, Ludwig Güttler, l’organista de la Gewandhaus Michael Schönheit i Andreas Spering, i ha participat en festivals internacionals. 

  • Collegium Vocale Gent

    Collegium Vocale Gent

    © Eric de Mildt

    El Collegium Vocale Gent es va crear l’any 1970 per iniciativa de Philippe Herreweghe. El grup va ser un dels primers a estendre els nous principis d’interpretació de la música barroca a la música vocal. Aquest enfocament que busca l’autenticitat i que fa èmfasi en el text i la retòrica, és la base d’un llenguatge sonor transparent. Això ha permès al Collegium Vocale Gent obtenir en pocs anys un reconeixement internacional i ser convidat a actuar a sales de concerts i festivals de música de prestigi a Europa, els Estats Units, Rússia, l’Amèrica del Sud, el Japó, Hong Kong i Austràlia. Des del 2017 el grup organitza el seu propi festival d’estiu a la Toscana (Itàlia): Collegium Vocale Crete Senesi.

    Amb el temps ha anat creixent en membres fins a esdevenir un grup molt flexible, amb un ampli repertori que abasta els diferents períodes estilístics. L’actiu més important amb què compta consisteix a poder recórrer a la selecció artística adient per a cada projecte específic. Així, la música renaixentista és interpretada per un grup de solistes. I la música barroca alemanya, i més concretament les obres vocals de J. S. Bach, que continua sent el seu camp preferit, actualment el Collegium Vocale Gent les interpreta preferentment amb un petit grup en el qual els cantants assumeixen tant les parts corals com solistes. El Collegium Vocale Gent també es dedica a la interpretació d’oratoris romàntics, moderns i contemporanis amb una plantilla simfònica de fins a vuitanta cantants.

    El Collegium Vocale Gent col·labora amb diferents grups centrats en la recerca històrica, com ara l’orquestra barroca del Collegium Vocale Gent, Orchestre des Champs Élysées, Freiburger Barockorchester o Akademie für Alte Musik de Berlín. Però també cal destacar que alguns projectes han sorgit gràcies a la col·laboració amb orquestres simfòniques reconegudes, com ara l’Orquestra Simfònica d’Anvers, Royal Concertgebouw Orchestra d’Amsterdam, Orquestra del Festival de Budapest, Staatskapelle de Dresden i Chamber Orchestra of Europe. Ivor Bolton, Marcus Creed, Reinbert de Leeuw, Iván Fischer, René Jacobs, Yannick Nézet-Séguin, Kaspars Putnins, Jos van Immerseel, Paul Van Nevel i James Wood són alguns dels directors que han dirigit el Collegium Vocale Gent.

    Sota la direcció de Philippe Herreweghe, el Collegium Vocale Gent ha creat una rica discografia que supera el centenar d’enregistraments, principalment editats pels segells Harmonia Mundi France i Virgin Classics. El 2010 Philippe Herreweghe, juntament amb Outhere Music van crear el seu propi segell: φ (PHI), amb el qual construeixen un catàleg ric i variat amb total llibertat artística. Fins ara s’hi han publicat una vintena d’enregistraments d’obres vocals de Bach, Byrd, Beethoven, Brahms, Dvořák, Gesualdo, Haydn i Vitoria. Els enregistraments recents inclouen Te Deum & Second Messe d’Anton Bruckner (LPH034), Oda fúnebre i Cantates de J. S. Bach (LPH035) i Le Cinquième Livre de madrigaux (LPH036) de Carlo Gesualdo. El grup també ha gravat el Via Crucis de Franz Liszt amb Reinbert de Leeuw per al segell ά (ALPHA 390).

    El Collegium Vocale Gent està subvencionat per la Comunitat Flamenca i la ciutat de Gant. El grup també compta amb el suport de la Loteria Nacional de Bèlgica.

  • Philippe Herreweghe, director

    Philippe Herreweghe

    Va néixer a Gant, on va simultaniejar els estudis universitaris amb la formació musical al conservatori, a la classe de piano de Marcel Gazelle. Aleshores ja va començar a dirigir i el 1970 va fundar el Collegium Vocale Gent. Nikolaus Harnoncourt i Gustav Leonhardt es van sentir atrets pel seu enfocament excepcional de la música i el van convidar a col·laborar en l’enregistrament de la integral de les Cantates de Bach.

    Ben aviat el seu enfocament viu, autèntic, i la retòrica utilitzada en la música vocal fou apreciat arreu del món i el 1977 va fundar a París el grup La Chapelle Royale, especialitzat en la interpretació de la música francesa del Segle d’Or. Del 1982 al 2002 Herreweghe va ser director artístic de les Académies Musicales de Saintes. Durant aquest període va crear diferents grups, amb els quals va donar vida a una interpretació convincent d’un repertori que s’estén del Renaixement a la música contemporània. Així van néixer l’Ensemble Vocal Européen, especialitzat en polifonia renaixentista, i l’Orchestre des Champs Élysées, fundada el 1991 amb l’objectiu de recuperar els repertoris romàntic i preromàntic interpretats amb instruments d’època. Des del 2009 Herreweghe treballa activament amb el Collegium Vocale Gent en el desenvolupament d’un gran cor simfònic a nivell europeu. Des del 2001 és director artístic de l’Accademia delle Crete Senesi, el festival d’estiu de la Toscana que des del 2017 es coneix amb el nom de Collegium Vocale Crete Senesi.

    Sempre a la recerca de nous reptes musicals, Philippe Herreweghe fa temps que és molt actiu en el gran repertori simfònic, des de Beethoven fins a Stravinsky. Dirigeix l’Orquestra Simfònica d’Anvers des del 1997. A més d’aquests càrrecs, és molt sol·licitat com a director convidat, per orquestres com ara de la Royal Concertgebouw Orchestra d’Amsterdam, Gewandhausorchester de Leipzig, Scottish Chamber Orchestra o  Tonhalle-Orchester de Zuric. Durant les properes temporades, la seva agenda inclou compromisos amb la Staatskapelle de Dresden, London Philharmonic Orchestra, Kammerorchester de Basilea i Cleveland Orchestra.

    Al llarg dels anys ha acumulat una gran discografia de més de cent vint enregistraments amb els segells Harmonia Mundi France, Virgin Classics i Penta Tone. Hi destaquen, entre d’altres, Lagrime di San Pietro de Lassus, Passió segons sant mateu de Bach, la integral de les Simfonies de Beethoven i Schumann, el cicle liederístic Des Knaben Wunderhorn de Mahler, Simfonia núm. 5 de Bruckner, Pierrot Lunaire de Schönberg i Simfonia dels salms de Stravinsky. L’any 2010 va veure la llum un nou projecte discogràfic en el qual Philippe Herreweghe va crear juntament amb Outhere-Music el seu propi segell φ (PHI), que ja aplega més d’una trentena d’enregistraments amb música des de William Byrd fins a Igor Stravinsky. Com a títols recents inclou el Te Deum & Seconde Messe d’Anton Bruckner (LPH034), Ode funèbre i Cantates de J. S. Bach (LPH035) i Cinquè llibre de madrigals de Carlo Gesualdo (LPH036).

    Gràcies a la seva visió i al compromís artístic coherent, ha rebut diverses distincions. El 1990 va esdevenir Personalitat Musical de l’Any, distinció de la premsa musical europea. Amb el Collegium Vocale Gent, el 1993 va ser elegit ambaixador cultural de Flandes. Un any després va rebre el nomenament d’oficial de l’Ordre des Arts et des Lettres, i el 1997 va ser nomenat doctor honoris causa per la Universitat Catòlica de Lovaina. El 2003 va ser distingit a França amb el títol de cavaller de la Legió d’Honor. Finalment, el 2010 la ciutat de Leipzig premià Philippe Herreweghe amb la Medalla Bach, per la seva gran aportació com a intèrpret de l’obra de Bach. El 2017 va rebre un altre doctorat honoris causa, per la Universitat de Gant. El 2021 va rebre el guardó Ultima que premia la carrera al mèrit cultural general, atorgat pel govern flamenc.

  • Textos

    Johann Sebastian Bach
    Passió segons sant Mateu BWV 244

    ERSTER TEIL

    PRIMERA PART

    1. Chor mit choral
    CHOR
    Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen,
    Sehet! Wen? Den Bräutigam,
    Seht ihn! Wie? Als wie ein Lamm!
    Sehet! Was? Seht die Geduld,
    Seht! Wohin? Auf unsre Schuld;
    Sehet ihn aus Lieb und Huld
    Holz zum Kreuze selber tragen!

    1. Cor i coral
    COR
    Veniu, filles, compartiu el meu plany.
    Mireu! Qui? L’Espòs diví.
    Mireu-lo! Com? Com un anyell.
    Mireu! Què? Com és pacient.
    Mireu! Per què? Per les nostres culpes.
    Mireu com per amor a nosaltres
    vol portar la creu pesant!

    CHORAL (Knabenchor)
    O Lamm Gottes unschuldig
    Am Stamm des Kreuzes geschlachtet,
    Allzeit erfunden geduldig,
    Wiewohl du warest verachtet.
    All Sünd hast du getragen,
    Sonst müssten wir verzagen.
    Erbarm dich unser, o Jesu!

    CORAL
    Anyell de Déu puríssim
    sacrificat en l’arbre de la creu,
    en tot temps pacientíssim,
    fins quan rebeu ultratges.
    Tu portes les nostres culpes
    perquè tinguem esperança.
    Apiada’t de nosaltres, oh Jesús!

    2. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Da Jesus diese Rede vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:

    2. Recitatiu
    EVANGELISTA
    Quan Jesús hagué acabat aquestes paraules va dir als seus deixebles:

    JESUS:
    Ihr wisset, dass nach zweien Tagen Ostern wird, und des Menschen Sohn wird überantwortet werden, dass er gekreuziget werde.

    JESÚS:
    D’aquí a dos dies, tal com sabeu, és la festa de Pasqua, i el Fill de l’home serà lliurat perquè el crucifiquin.

    3. Choral
    Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen,
    Das man ein solch scharf Urteil hat gesprochen?
    Was ist die Schuld, in was für
    Missetaten Bist du geraten?

    3. Coral
    Jesús dolcíssim, quin delicte has comès
    per merèixer un suplici tan cruel?
    Quina és la culpa, quin és el crim
    de què t’acusen?

    4a. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Da versammleten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in dem Palast des Hohenpriesters, der da hiess Kaiphas, und hielten Rat, wie sie Jesum mit Listen griffen und töteten. Sie sprachen aber:

    4a. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Aleshores els grans sacerdots i els notables del poble es van reunir a la casa del gran sacerdot Caifàs, i prengueren l’acord d’apoderar-se amb astúcia de Jesús i
    matar-lo. Però deien:

    4b. Chor
    Ja nicht auf das Fest, auf dass nicht ein
    Aufruhr werde im Volk.

    4b. Cor
    No ho fem durant la festa, que no hi hagi un
    avalot entre el poble.

    4c. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Da nun Jesus war zu Bethanien, im Hause Simonis, des Aussätzigen, trat zu ihm ein Weib, die hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und goss es auf sein Haupt, da er zu Tische sass. Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen:

    4c. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Quan Jesús es trobava a Betània, a casa de Simó el leprós, mentre era a taula, se li va acostar una dona que duia una ampolleta d’alabastre plena d’un perfum molt valuós i el buidà sobre el cap de Jesús. Els deixebles, en
    veure-ho, deien indignats:

    4d. Chor
    Wozu dienet dieser Unrat? Dieses Wasser hätte mögen teuer verkauft und den Armen gegeben werden.

    4d. Cor
    De què serveix llençar-lo així? S’hauria pogut vendre a bon preu i donar els diners als pobres.

    4e. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen:

    4e. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Jesús se n’adonà i els digué:

    JESUS:
    Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gut Werk an mir getan! Ihr habet allezeit Armen bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit. Dass sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, dass man mich begraben wird. Wahrlich, ich sage euch: Wo dies Evangelium geprediget wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat.

    JESÚS:
    Per què molesteu aquesta dona? Ha fet amb mi una bona acció. De pobres, en teniu sempre amb vosaltres; en canvi, a mi no sempre em tindreu. Aquesta dona, abocant sobre el meu cos aquest perfum, ha preparat la meva sepultura. Us asseguro que, quan aquest evangeli serà anunciat per tot el món, també recordaran aquesta dona i diran això que ha fet.

    5. Rezitativ (alt)
    Du lieber Heiland du,
    Wenn deine Jünger töricht streiten,
    Dass dieses fromme Weib
    Mit Salben deinen Leib
    Zum Grabe will bereiten,
    So lasse mir inzwischen zu,
    Von meiner Augen Tränenflüssen
    Ein Wasser auf dein Haupt zu giessen!

    5. Recitatiu (contralt)
    Dolcíssim Salvador,
    mentre mormolen els deixebles
    d’aquesta dona devota
    que, amb ungüents, preparava
    el teu cos per a la sepultura,
    doneu als meus ulls l’abundor de
    llàgrimes, que lliure s’espargeixi i
    el vostre cos sagrat ungeixi.

    6. Arie (alt)
    Buss und Reu
    Knirscht das Sündenherz entzwei,
    Dass die Tropfen meiner Zähren
    Angenehme Spezerei.
    Treuer Jesu, dir gebären.

    6. Ària (contralt)
    Turmentat i afligit
    sota el pes del remordiment,
    el meu cor plora aquestes llàgrimes,
    que, com un dolç bàlsam,
    són per a Vós, Jesús.

    7. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Da ging hin der Zwölfen einer, mit Namen Judas Ischarioth, zu den Hohenpriestern und sprach:

    7. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Llavors un dels dotze, l’anomenat Judes Iscariot, se n’anà a trobar els grans sacerdots i els digué:

    JUDAS:
    Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch
    verraten.

    JUDES:
    Què esteu disposats a donar-me si us lliuro
    Jesús?

    EVANGELIST:
    Und sie boten ihm dreisig Silberlinge. Und
    von dem an suchte er Gelegenheit, dass
    er ihn verriete.

    EVANGELISTA:
    Ells li van oferir trenta monedes de plata. I
    des d’aleshores Judes buscava una ocasió per
    entregar-lo.

    8. Arie (sopran)
    Blute nur, du liebes Herz!
    Ach! ein Kind, das du erzogen,
    Das an deiner Brust gesogen,
    Droht den Pfleger zu ermorden,
    Denn es ist zur Schlange worden.

    8. Ària (soprano)
    Plora sang, cor estimat!
    Un fillet que tu criares
    i vas gronxar sobre el pit
    espera l’hora de punir-te,
    convertit en serp traïdora.

    9a. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Aber am ersten Tage der süssen Brot traten die Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm:

    9a. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    El primer dia dels Àzims, els deixebles anaren a dir a Jesús:

    9b. Chor
    Wo willst du, dass wir dir bereiten, das Osterlamm zu essen?

    9b. COR
    On vols que et fem els preparatius per menjar el sopar pasqual?

    9c. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Er sprach:

    9c. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Ell respongué:

    JESUS:
    Gehet hin in die Stadt zu einem, und sprecht zu ihm: Der Meister lässt dir sagen: «Meine Zeit ist hier,ich will bei dir die Ostern halten mit meinen Jüngern».

    JESÚS:
    Aneu a la ciutat, a casa d’en tal, i digueu-li: “El Mestre diu: «La meva hora és a prop. Faré el sopar pasqual amb els meus deixebles a casa teva».”

    EVANGELIST:
    Und die Jünger täten, wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm. Und am Abend setzte er sich zu Tische mit den Zwölfen. Und da sie assen, sprach er:

    EVANGELISTA:
    Els deixebles van complir el que Jesús els havia ordenat i prepararen el sopar pasqual. Arribat el capvespre, Jesús es posà a taula amb els dotze. Mentre sopaven, digué:

    JESUS:
    Wahrlich, ich sage euch: einer unter euch
    wird mich verraten.

    JESÚS:
    Us ho asseguro: un de vosaltres em trairà.

    9d. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Und sie wurden sehr betrübt und huben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm:

    9d. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Molt entristits, li anaven preguntant, l’un rere l’altre:

    9e. Chor
    Herr, bin ich’s?

    9e. COR
    No sóc pas jo, Senyor?

    10. Choral
    Ich bin’s, ich sollte büssen,
    An Händen und an Füssen
    Gebunden in der Höll.
    Die Geisseln und die Banden,
    Und was du ausgestanden,
    Das hat verdienet meine Seel.

    10. CORAL
    Jo sóc qui mereixia
    l’oprobi i l’agonia,
    de mans i peus lligat.
    Els flagells i les cadenes
    i tot el que heu suportat
    ho ha guanyat la meva ànima.

    11. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Er antwortete und sprach:

    11. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Jesús respongué:

    JESUS:
    Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet, der wird mich verraten. Des Menschen Sohn gehet zwar dahin, wie von ihm geschrieben stehet; doch wehe dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre ihm besser, dass derselbige Mensch noch nie geboren wäre.

    JESÚS:
    Un que suca amb mi al mateix plat és el qui em trairà. El Fill de l’home se’n va, tal com l’Escriptura ha dit d’ell, però ai de l’home que el traeix! Més li valdria no haver nascut.

    EVANGELIST:
    Da antwortete Judas, der ihn verriet,
    un sprach:

    EVANGELISTA:
    Judes, el qui el traïa, li preguntà:

    JUDES:
    Bin ich’s, Rabbi?

    JUDES:
    ¿No sóc pas jo, Rabí?

    EVANGELIST:
    Er sprach zu ihm:

    EVANGELISTA:
    Ell li respongué:

    JESUS:
    Du sagest’s.

    JESÚS:
    Tu ho has dit.

    EVANGELIST:
    Da sie aber assen, nahm Jesus das Brot, dankete und brach’s und gab’s den Jüngern und sprach:

    EVANGELISTA:
    Mentre sopaven, Jesús prengué el pa, digué la benedicció, el partí i, tot donant-lo als deixebles, digué:

    JESUS:
    Nehmet, esset, das ist mein Leib.

    JESÚS:
    Preneu, mengeu-ne: això és el meu cos.

    EVANGELIST:
    Und er nahm den Kelch und dankete,
    gab ihnen den und sprach:

    EVANGELISTA:
    Després prengué una copa, digué l’acció de
    gràcies i els la donà tot dient:

    JESUS:
    Trinket alle daraus; das ist mein Blut des neuen Testaments, welches vergossen wird für viele, zur Vergebung der Sünden. Ich sage euch: Ich werde von nun an nicht mehr von diesem Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich’s neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich.

    JESÚS:
    Beveu-ne tots, que això és la meva sang, la sang de l’aliança, vessada per tothom en remissió dels pecats. Us asseguro que des d’ara ja no beuré d’aquest fruit de la vinya fins al dia que begui vi nou amb vosaltres al Regne del meu Pare.

    12. Rezitativ (sopran)
    Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt,
    Dass Jesus von mir Abschied nimmt,
    So macht mich doch sein Testament erfreut:
    Sein Fleisch und Blut, o Kostbarkeit,
    Vermacht er mir in meine Hände.
    Wie er es auf der Welt mit denen Seinen
    Nicht böse können meinen,
    So liebt er sie bis an das Ende.

    12. Recitatiu (soprano)
    El plor brollat del fons del cor,
    malgrat que Jesús s’acomiadi de mi,
    en joia converteix el seu llegat:
    el Cos, la Sang, preuat tresor
    que haveu posat en nostres mans.
    Amb el mateix amor amb què estimareu
    els qui al món deixareu,
    serem sempre estimats com a fills vostres.

    13. Arie (sopran)
    Ich will dir mein Herze schenken,
    Senke dich, mein Heil, hinein!
    Ich will mich in dir versenken;
    Ist dir gleich die Welt zu klein,
    Ei, so sollst du mir allein
    Mehr als Welt und Himmel sein.

    13. Ària (soprano)
    El meu cor vull oferir-vos,
    entreu-hi, Salvador meu;
    si en mon cor pogués tancar-vos,
    seria el món massa estret.
    Tu series per a mi
    més que cel i terra junts.

    14. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg. Da sprach Jesus zu ihnen:

    14. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Després de cantar l’himne, van sortir cap a la muntanya de les Oliveres. Llavors Jesús els digué:

    JESUS:
    In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir. Denn es stehet geschrieben: «Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen». Wann ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen in Galiläam.

    JESÚS:
    Aquesta nit, davant el que em passarà, tots vosaltres fallareu, perquè diu l’Escriptura: “Mataré el pastor i es 
    dispersaran les ovelles del ramat.” Però quan hauré ressuscitat aniré davant vostre a Galilea.

    15. Choral
    Erkenne mich, mein Hüter,
    Mein Hirte, nimm mich an!
    Von dir, Quell aller Güter,
    Ist mir viel Gut’s getan.
    Dein Mund hat mich gelabet
    Mit Milch und süsser Kost,
    Dein Geist hat mich begabet
    Mit mancher himmelslust.

    15. Coral
    En la vostra ramada
    doneu-me acolliment!
    De Vós, font de tots els béns,
    he rebut amb escreix.
    La teva paraula m’ha nodrit
    amb llet i dolços aliments.
    La teva gràcia m’ha portat
    a les delícies celestials!

    16. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Petrus aber antwortete und sprach zu ihm:

    16. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Pere li va contestar:

    PETRUS:
    Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so
    will ich doch mich nimmermehr ärgern.

    PERE
    Ni que tots fallin, jo no fallaré pas.

    EVANGELIST:
    Jesus sprach zu ihm:

    EVANGELISTA:
    Jesús li digué:

    JESUS:
    Wahrlich, ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen.

    JESÚS:
    T’ho asseguro: aquesta mateixa nit, abans no canti el gall, m’hauràs negat tres vegades.

    EVANGELIST:
    Petrus sprach zu ihm:

    EVANGELISTA:
    Llavors Pere li diu:

    PETRUS:
    Und wenn ich mit dir sterben müsste, so will
    ich dich nicht verleugnen.

    PERE:
    Ni que em calgui morir amb tu, no et negaré.

    EVANGELIST:
    Desgleichen sagten auch alle Jünger.

    EVANGELISTA:
    I tots els altres deixebles digueren el mateix.

    17. Choral
    Ich will hier bei dir stehen;
    Verachte mich doch nicht!
    Von dir will ich nicht gehen,
    Wenn dir dein Herze bricht.
    Wenn dein Hertz wird erblassen
    Im letzten Todesstoss,
    Alsdenn will ich dich fassen
    In meinen Arm und Schoss.

    17. Coral
    A Vós vull acostar-me,
    Jesús, no em rebutgeu.
    Jo no vull allunyar-me
    de l’arbre de la creu.
    Jo vull, quan defalleixi
    d’angoixa el vostre cor,
    que el meu us aculli
    per Vós fet tot amor.

    18. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hiess Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern:

    18. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Llavors Jesús va arribar amb els deixebles en un terreny anomenat Getsemaní, i els digué:

    JESUS:
    Setzet euch hier, bis das ich dorthin gehe
    und bete.

    JESÚS:
    Seieu aquí mentre vaig allà a pregar.

    EVANGELIST:
    Und nahm zu sich Petrum und die zween
    Söhne Zebedäi und fing an zu trauern und zu
    zagen. Da sprach Jesus zu ihnen:

    EVANGELISTA:
    Va prendre amb ell Pere i els dos fills de
    Zebedeu, i començà a sentir tristor i
    abatiment. Llavors els digué:

    JESUS:
    Meine Seele ist betrübt bis an den Tod,
    bleibet hie und wachet mit mir.

    JESÚS:
    Sento a l’ànima una tristor de mort.
    Quedeu-vos aquí i vetlleu amb mi.

    19. Rezitativ (tenor) mit choral
    REZITATIV
    O Schmerz!
    Hier zittert das gequälte Herz!
    Wie sinkt es hin, wie bleicht sein Angesicht!
    Der Richter führt ihn vor Gericht.
    Da ist kein Trost, kein Helfer nicht.
    Er leidet alle Höllenqualen,
    Er soll vor fremden Raub bezahlen.
    Ach, könnte meine Liebe dir,
    Mein Heil, dein Zittern und dein Zagen
    Vermindern oder helfen tragen,
    Wie gerne blieb ich hier!

    19. Recitatiu (tenor) i coral
    RECITATIU
    Oh dol!
    Mireu com tremola el seu cor!
    Com defalleix i és pàl·lid son semblant!
    El jutge el porta davant del tribunal.
    No hi ha conhort, no hi ha consol!
    L’assetgen infernals tortures,
    Ell paga els crims dels altres.
    Si en el meu cor podia,
    Déu meu, vostra ànima afligida,
    aconhortar donant ma vida,
    amb joia aquí jo restaria.

    CHORAL
    Was ist die Ursach aller solcher Plagen?
    Ach! meine Sünden haben dich geschlagen;
    Ich, ach Herr Jesu, habe dies
    verschuldet,
    Was du erduldet!

    CORAL
    Quina és la causa de la vostra pena?
    Ah! Els meus pecats us han ferit.
    Jo, Senyor Jesús, hauria d’assumir
    els sofriments que us afligeixen.

    20. Arie (tenor) mit chor
    SOLO:
    Ich will bei meinem Jesu wachen,

    20. Ària (tenor i cor)
    SOLO:
    Jo vull vetllar amb el meu Jesús.

    CHOR:
    So schlafen unsre Sünden ein.

    COR:
    S’adorm així el remordiment.

    SOLO:
    Meinen Tod
    Büsset seine Seelennot;
    Sein Trauren machet mich voll Freuden.

    SOLO:
    De la mort,
    ens salva el seu sofrir.
    Les seves penes ens duran gaubança.

    CHOR:
    Drum muss uns sein verdienstlich Leiden
    Recht bitter und doch süsse sein.

    COR:
    I els dolors que sofrí per nosaltres
    seran alhora amargs i dolços.

    21. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach:

    21. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    S’avançà un tros enllà, es prosternà amb el front a terra i pregava dient:

    JESUS:
    Mein Vater, ist’s möglich, so gehe dieser
    Kelch von mir; doch nicht wie ich will,
    sondern wie du willst.

    JESÚS:
    Pare meu, si és possible, que aquesta copa
    s’allunyi de mi. Però que no es faci com jo
    vull, sinó com tu vols.

    22. Rezitativ (bass)
    Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder;
    Dadurch erhebt er mich und alle
    Von unserm Falle
    Hinauf zu Gottes Gnade wieder.
    Er ist bereit,
    Den Kelch, des Todes Bitterkeit
    Zu trinken,
    In welchen Sünden dieser Welt
    Gegossen sind und hässlich stinken,
    Weil es dem lieben Gott gefällt.

    22. Recitatiu (baix)
    Davant del Pare vol prostrar-se el Salvador;
    amb això ens eleva a tots,
    pecadors indignes,
    vers la gràcia de Déu.
    Ell és a punt de beure
    el calze amarg de la mort,
    en què les culpes d’aquest món
    seran vessades.
    L’amarga copa estarà buida,
    car Déu ho vol així.

    23. Arie (bass)
    Gerne will ich mich bequemen,
    Kreuz und Becher anzunehmen,
    Trink ich doch dem Heiland nach.
    Denn sein Mund,
    Der mit Milch und Honig fliesset,
    Hat den Grund
    Und des Leidens herbe Schmach
    Durch den ersten Trunk versüsset.

    23. Ària (baix)
    Que vingui la creu pesant
    i també la copa santa
    on begué el meu Salvador.
    En tocar la seva boca,
    amb gust de llet i de mel,
    es mudà l’aroma amarga en dolçor,
    tot esborrant els meus torts.

    24. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend, und sprach zu ihnen:

    24. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Després va cap als deixebles i els troba dormint. I els digué:

    JESUS:
    Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen? Wachet und betet, dass ihr nicht in Anfechtung fallet. Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach.

    JESÚS:
    Així, doncs, ¿no heu estat capaços de vetllar una hora amb mi? Vetlleu i pregueu, per no caure en la temptació. L’esperit és prompte, però la carn és feble.

    EVANGELIST:
    Zum andern Mal ging er hin,
    betete und sprach

    EVANGELISTA:
    Se n’anà per segona vegada i va pregar dient

    JESUS:
    Mein Vater, ist’s nicht möglich, dass
    dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn
    denn, so geschehe dein Wille.

    JESÚS:
    Pare meu, si aquesta copa no pot passar lluny
    sense que jo la begui, que es faci la teva
    voluntat.

    25. Choral
    Was mein Gott will, das g’scheh allzeit,
    Sein Will, der ist der beste,
    Zu helfen den’n er ist bereit,
    Die an ihn glauben feste.
    Er hilft aus Not, der fromme Gott,
    Und züchtiget mit Massen.
    Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,
    Den will er nicht verlassen.

    25. CORAL
    El que Déu vol és el millor;
    la seva voluntat ens guia.
    Ell dóna auxili a qui el segueix
    i a qui en Ell confia.
    Totpoderós, el Déu pietós
    castiga en justa mida.
    Qui espera amb fe i amb viu deler
    mai no serà abandonat.

    26. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Und er kam und fand sie aber schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs. Und er liess sie und ging abermal hin und betete zum drittenmal und redete dieselbigen Worte. Da kam er zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen:

    26. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Després tornà i els trobà dormint, ja que els seus ulls pesaven. Els deixà i se’n tornà a pregar per tercera vegada, dient les mateixes paraules. Llavors va cap als deixebles i els diu:

    JESUS:
    Ach! wollt ihr nun schlafen und ruhen? Siehe, die Stunde ist hier, dass des Menschen Sohn in der Sünder Hände überantwortet wird. Stehet auf, lasset uns gehen; siehe, er ist da, der mich verrät.

    JESÚS:
    Dormiu ara i reposeu! S’acosta l’hora, i el Fill de l’home serà entregat en mans dels pecadors. Aixequeu-vos, anem! El qui em traeix ja és aquí.

    EVANGELIST:
    Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der Zwölfen einer, und mit ihm eine grosse Schar, mit Schwertern und mit Stangen, von den Hohenpriestern und Ältesten des Volks. Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: «Welchen ich küssen werde, der ist’s, den greifet». Und alsbald trat er zu Jesu und sprach:

    EVANGELISTA:
    Encara Jesús parlava quan va arribar Judes, un dels dotze. L’acompanyava molta gent, armada amb espases i garrots, que venia de part dels grans sacerdots i dels notables del poble. El qui el traïa els havia donat aquest
    senyal: “Aquell a qui jo besaré és Ell: agafeu-lo.” Tot seguit es va acostar a Jesús i li digué:

    JUDAS:
    Gegrüsset seist du, Rabbi!

    JUDES:
    Salve, Rabí!

    EVANGELIST:
    Und küssete ihn. Jesus aber sprach zu ihm:

    EVANGELISTA:
    I el besà. Jesús li digué:

    JESUS:
    Mein Freund, warum bist du kommen?

    JESÚS:
    Amic, per què has vingut?

    EVANGELIST:
    Da traten sie hinzu und legten die Hände an
    Jesum, und griffen ihn.

    EVANGELISTA:
    Llavors s’abraonaren sobre Jesús, li posaren
    les mans a sobre i l’agafaren.

    27a. Arie (duett: sopran und alt) mit chor
    SOLI:
    So ist mein Jesus nun gefangen.
    Mond und Licht
    Ist vor Schmerzen untergangen,
    Weil mein Jesus ist gefangen.
    Sie führen ihn, er ist gebunden.

    27a. Ària (soprano i contralt) i cor
    SOLISTES:
    Al bon Jesús ja se l’emporten.
    Oh dol greu!
    De tristor els estels s’enfosqueixen
    al cel, quan l’empresonen.
    Ja el porten pres, les mans lligades.

    CHOR:
    Lasst ihn, haltet, bindet nicht!

    COR:
    Fora, fora! No el lligueu!

    27b. Chor
    Sind Blitze, sind Donner in Wolken
    verschwunden?
    Eröffne den feurigen Abgrund, o Hölle.
    Zertrümmre, verderbe,
    verschlinge, zerschelle
    Mit plötzlicher Wut
    Den falschen Verräter, das
    mördrische Blut!

    27b. Cor
    No brilla el llamp, ni gruny el tro?
    Oh cel, com no et bades?
    Infern, fosc abisme, mostra el teu furor.
    Abrusa, aixafa, trosseja, esmicola,
    irat bramulant,
    el deixeble traïdor
    de sang sedejant.

    28. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu
    waren, reckete die Hand aus und schlug des
    Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.
    Da sprach Jesus zu ihm.

    28. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Però un dels qui anaven amb ell desembeinà
    tot seguit l’espasa i, d’un cop, tallà l’orella al
    criat del gran sacerdot. Jesús li diu:

    JESUS:
    Stecke dein Schwert an seinen Ort; denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen. Oder meinest du, dass ich nicht könnte meinen Vater bitten, dass er mir zuschickte mehr denn zwölf Legion Engel? Wie würde aber die Schrift erfüllet? Es muss also gehen.

    JESÚS:
    Torna l’espasa a la beina, que tots els qui empunyen l’espasa per l’espasa moriran. ¿Et penses que no puc demanar ajut al meu Pare? Ara mateix m’enviaria més de dotze legions d’àngels. Però llavors, com es complirien les Escriptures, segons les quals cal que sigui així?

    EVANGELIST:
    Zu der Stund sprach Jesus zu den Scharen:

    EVANGELISTA:
    En aquella mateixa hora, Jesús digué a les turbes:

    JESUS:
    Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder, mit Schwerten und mit Stangen, mich zu fahen, bin ich doch täglich bei euch gesessen und habe gelehret im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen. Aber das ist alles geschehen, dass erfüllet würden die Schriften der Propheten.

    JESÚS:
    Heu sortit a agafar-me armats amb espases i garrots, com si fos un lladre. Cada dia m’asseia al temple per ensenyar i no em veu agafar. Però tot això ha passat perquè es complís el que hi ha escrit en els llibres dels Profetes.

    EVANGELIST:
    Da verliessen ihn alle Jünger und flohen.

    EVANGELISTA:
    Llavors tots els deixebles l’abandonaren i fugiren.

    29. Choral
    O Mensch, bewein dein Sünde gross;
    Darum Christus seins Vaters Schoss
    Äussert und kam auf Erden;
    Von einer Jungfrau rein und zart Für uns er
    hie geboren ward, Er wollt der Mittler werden.
    Den Toten er das Leben gab Und legt dabei all
    Krankheit ab, Bis sich die Zeit herdrange,
    Dass er für uns geopfert würd.
    Trüg unsrer Sünden schwere Bürd Wohl
    an dem Kreuze lange.

    29. Coral figurat
    Oh home, plora la culpa greu,
    que per tu Crist, deixant el Pare seu,
    ha baixat a la terra.
    Fill d’una mare virginal,
    per nosaltres prengué forma humana,
    que així el món redimia.
    Ell ressuscità els morts
    i donà salut als malalts,
    mentre l’hora arribava
    de ser sacrificat per nosaltres,
    i deslliurant-nos del pecat
    clavat en creu finava.

    ZWEITER TEIL

    SEGONA PART

    30. Arie (alt) mit chor
    SOLO:
    Ach! nun ist mein Jesus hin!
    Ist es möglich, kann ich schauen?
    Ach! mein Lamm in Tigerklauen,
    Ach! wo ist mein Jesus hin?
    Ach! was soll ich der Seele sagen,
    Wenn sie mich wird ängstlich fragen?
    Ach! wo ist mein Jesus hin?

    30. Ària (contralt i cor)
    SOLO:
    Ah, no veig el meu Jesús!
    És possible, ho puc veure?
    Anyell meu, envoltat de feres.
    Ah, on és el meu Jesús?
    Què he de dir a la meva ànima
    quan delerosa m’ho demani?
    Ah, on és el meu Jesús?

    CHOR:
    Wo ist denn dein Freund hingegangen,
    O du Schönste unter den Weibern?
    Wo hat sich dein Freund hingewandt?
    So wollen wir mit dir ihn suchen.

    COR:
    On és l’amic estimat,
    oh tu, dona la més formosa?
    On ha anat el teu amic?
    Tots anirem amb tu a cercar-lo.

    31. Rezitativ
    EVANGELIST: 
    Die aber Jesum gegriffen hatten, führeten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammlet hatten. Petrus aber folgete ihm nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters und ging hinein und satzte sich bei die Knechte, auf dass er sähe, wo es hinaus wollte. Die Hohenpriester aber und Ältesten und der ganze Rat suchten falsches Zeugnis wider Jesum, auf dass sie ihn töteten; und funden keines. 

    31. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Els qui havien detingut Jesús se’l van endur a casa de Caifàs, el gran sacerdot, on s’havien reunit els mestres de la Llei i els notables. Pere el seguia de lluny, fins que va arribar al pati de la casa del gran sacerdot. Hi entrà i s’assegué amb els guardes per veure quin seria el desenllaç. Els grans sacerdots i tot el Sanedrí buscaven una falsa declaració contra Jesús per condemnar-lo a mort, però no en van trobar cap. 

    32. Choral
    Mir hat die Welt trüglich gericht’ 
    Mit Lügen und mit falschem G’dicht, 
    Viel Netz und heimlich Stricken. 
    Herr, nimm mein wahr in dieser G’fahr, 
    B’hüt mich für falschen Tücken! 

     

    32. Coral
    El món traïdor m’ha judicat 
    mitjançant enganys i falsedats, 
    amb vils paranys i llaços. 
    Doneu ajut al desvalgut, 
    Senyor, obriu-li els braços. 

    33. Rezitativ
    EVANGELIST: 
    Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, fanden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zween falsche Zeugen und sprachen:

    33. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Tot i que es van presentar molts falsos testimonis, no en van trobar cap. Finalment se’n presentaren dos, que van declarar: 

    ZEUGEN: 
    Er hat gesagt: «Ich kann den Tempel Gottes
    abbrechen und in dreien Tagen denselben
    bauen». 

    PRIMER I SEGON TESTIMONIS 
    Aquest va dir: “Puc destruir el temple de 
    Déu i reconstruir-lo en tres dies.” 

    EVANGELIST: 
    Und der Hohepriester stund auf und sprach
    zu ihm: 

    EVANGELISTA:
    Llavors el gran sacerdot s’aixecà i va dir a
    Jesús: 

    PONTIFEX: 
    Antwortest du nichts zu dem, was diese 
    wider dich zeugen? 

    GRAN SACERDOT:
    ¿No contestes res? Què en dius, de les
    acusacions que aquests et fan? 

    EVANGELIST:
    Aber Jesus schwieg stille. 

    EVANGELISTA:
    Però Jesús callava. 

    34. Retitativ (tenor)
    Mein Jesus schweigt Zu falschen Lügen stille, Um uns damit zu zeigen, Dass sein erbarmensvoller Wille Vor uns zum Leiden sei geneigt, Und dass wir in dergleichen Pein Ihm sollen ähnlich sein Und in Verfolgung stille schweigen. 

    34. Recitatiu (tenor)
    Calla Jesús davant la mentida i així mateix ens mostra amb el seu amor inesgotable que ell ha sofert sense cap plany; i quan vindrà l’adversitat, semblantment al Salvador, sofrirem les nostres penes en silenci. 

    35. Arie (tenor)
    Geduld! Wenn mich falsche Zungen stechen, Leid ich wider meine Schuld Schimpf und Spott, Ei, so mag der liebe Gott Meines Herzens Unschuld rächen. 

    35. Ària (tenor)
    Pacient, pacient,
    quan em colpeixi la calúmnia, si em fereixen els insults, 
    jo sé que el meu Salvador venjarà el meu cor innocent. 

    36a. Rezitativ 
    EVANGELIST: 
    Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm. 

    36a. Recitatiu 
    EVANGELISTA 
    El gran sacerdot li digué: 

    PONTIFEX: 
    Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, dass du uns sagest, ob du seiest Christus, der Sohn Gottes? 

    GRAN SACERDOT:
    Et conjuro pel Déu viu que ens diguis 
    si tu ets el Messies, el Fill de Déu. 

    EVANGELIST: 
    Jesus sprach zu ihm: 

    EVANGELISTA:
    Jesús li respon: 

    JESUS: 
    Du sagest’s. Doch sage ich euch: Von nun an wird’s geschehen, dass ihr sehen werdet des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen in den Wolken des Himmels. 

    JESÚS:
    Tu ho has dit. Us ho asseguro: des d’ara veureu el Fill de l’home assegut a la dreta del Totpoderós i venint sobre els núvols del cel. 

    EVANGELIST:  
    Da zerriss der Hohepriester seine Kleider
    und sprach: 

    EVANGELISTA:
    Aleshores el gran sacerdot s’esquinçà els vestits
    exclamant: 

    PONTIFEX:
    Er hat Gott gelästert; was dürfen wir weiter
    Zeugnis? Siehe, jetzt habt ihr seine
    Gotteslästerung gehöret. Was dünket euch? 

    GRAN SACERDOT:
    Ha blasfemat! Per què necessitem més 
    testimonis? Ara mateix acabeu de sentir la 
    blasfèmia. Què us en sembla? 

    EVANGELIST:
    Sie antworteten und sprachen: 

    EVANGELISTA:
    Ells respongueren: 

    36b. Chor 
    Er ist des Todes schuldig! 

    36b.Cor
    Mereix pena de mort! 

    36c. Rezitativ
    EVANGELIST: 
    Da speieten sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht und sprachen: 

    36c. Recitatiu 
    EVANGELISTA:
    Llavors es posaren a escopir-li a la cara i a donar-li cops de puny. Altres li pegaven bufetades tot dient: 

    36d. Chor 
    Weissage uns, Christe, wer ist’s, der dich
    schlug? 

    36d. Cor
    Fes de profeta, Messies! Endevina qui t’ha 
    pegat! 

    37. Choral
    Wer hat dich so geschlagen, Mein Heil, und
    dich mit Plagen, o übel zugericht’? 
    Du bist ja nicht ein Sünder. Wie wir und
    unsre Kinder;Von Missetaten weisst du
    nicht. 

    37. Coral
    Qui és que així us colpeja, 
    Senyor, i que us ultratja 
    amb els afronts més cruels? 
    Pecareu Vós un dia 
    com l’home en la seva insensatesa? 
    Oh no, ningú més pur que Vós. 

    38a. Rezitativ 
    EVANGELIST:
    Petrus aber sass draussen im Palast; und es
    trat zu ihm eine Magd und sprach: 

    38a. Recitatiu 
    EVANGELISTA 
    Mentrestant, Pere s’estava assegut a fora, al
    pati. Se li va acostar una criada i li digué: 

    ERSTE MAGD: 
    Und du warest auch mit dem Jesu aus Galiläa. 

    PRIMERA CRIADA:
    Tu també hi anaves, amb Jesús, el Galileu. 

    EVANGELISTA:
    Er leugnete aber vor ihnen allen,
    und aprach: 

    EVANGELISTA:
    Però ell ho negà davant de tothom: 

    PETRUS:
    Ich weiss nicht, was du sagest. 

    PERE:
    No sé de què parles. 

    EVANGELIST: 
    Als er aber zur Tür hinausging, sahe ihn eine
    andere und sprach zu denen, die da waren:

    EVANGELISTA:
    Quan Pere sortia cap al portal, una altra
    criada el veié i digué als qui eren allí: 

    ZWEITE MAGD:
    Dieser war auch mit dem Jesu von
    Nazareth. 

    SEGONA CRIADA:
    Aquest anava amb Jesús, el 
    Natzarè. 

    EVANGELIST:
    Und er leugnete abermal und schwur dazu: 

    EVANGELISTA:
    Pere ho tornà a negar tot jurant: 

    PETRUS:
    Ich kenne den Menschen nicht. 

    PERE:
    No conec aquest home. 

    EVANGELIST:
    Und über eine kleine Weile  
    traten hinzu, die da stunden, und sprachen
    zu Petro: 

    EVANGELISTA:
    Poc després, els qui eren allí es van acostar a
    Pere i li digueren: 

    38b. Chor 
    Wahrlich, du bist auch einer von denen: denn deine Sprache verrät dich. 

    38b. Cor
    És veritat que tu també ets d’ells: si fins i tot se’t nota per l’accent amb què parles! 

    38c. Rezitativ 
    EVANGELIST: 
    Da hub er an, sich zu verfluchen und zu
    Schwören: 

    38c. Recitatiu
    EVANGELISTA: 
    Llavors es posà a maleir i a jurar dient: 

    PETRUS:
    Ich kenne des Menschen nicht.  

    PERE:
    Jo no conec aquest home! 

    EVANGELIST: 
    Und alsbald krähete der Hahn.  
    Da dachte Petrus an die Worte Jesu, 
    da er zu ihm sagte:  
    «Ehe der Hahn krähen wird, 
    wirst du mich dreimal verleugnen».  
    Und ging heraus und weinete bitterlich. 

    EVANGELISTA:
    A l’instant va cantar el gall. Pere es va
    recordar d’allò que Jesús li havia dit: “Abans 
    no canti el gall, m’hauràs negat tres 
    vegades.” I així que va ser fora va plorar 
    amargament. 

    39. Arie (alt)
    Erbarme dich, Mein Gott,  
    um meiner Zähren willen! 
    Schaue hier, Herz und Auge weint vor dir
    Bitterlich. 

    39. Ària (contralt)
    Pietat, Senyor,
    mira les meves llàgrimes 
    i l’amargor del meu cor. 
    Pietat, Senyor. 

    40. Choral
    Bin ich gleich von dir gewichen, 
    Stell ich mich doch wieder ein;  
    Hat uns doch dein Sohn verglichen 
    Durch sein Angst und Todespein. 
    Ich verleugne nicht die Schuld; 
    Aber deine Gnad und Huld 
    Ist Viel grösser als die Sünde, 
    Die ich stets in mir befinde. 

    40. Coral
    Si lluny de Tu jo vivia, 
    ara prop teu he tornat, 
    car el teu Fill em redimia, 
    fent-me de la mort rescat. 
    Si la meva culpa fou molt greu, 
    bé puc esperar, Déu meu, 
    que, per la vostra gràcia i clemència, 
    salvaràs l’ànima meva. 

    41a. Rezitativ 
    EVANGELIST:
    Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesum, dass sie ihn töteten. Und bunden ihn, führeten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontio Pilato. Da das sahe Judas, der ihn verraten hatte, dass er verdammt war zum Tode, gereuete es ihn und brachte herwieder die dreissig Silberlinge den Hohenpriestern und Ältesten und sprach: 

    41aRecitatiu 
    EVANGELISTA 
    Quan va despuntar el dia, tots els grans sacerdots i els notables del poble van prendre l’acord de condemnar Jesús a mort. I després de fer-lo lligar, se’l van endur i l’entregaren a Pilat, el governador. Aleshores Judes, el qui l’havia traït, quan veié que l’havien condemnat, es penedí del que havia fet. Va retornar les trenta monedes de plata als grans sacerdots i als notables, i els digué: 

    JUDAS: 
    Ich habe übel getan, dass ich unschuldig Blut
    verraten habe. 

    JUDES:
    He pecat entregant a la mort un innocent. 

    EVANGELIST:
    Sie sprachen: 

    EVANGELISTA:
    Però ells li contestaren: 

    41b. Chor 
    Was gehet uns das an? Da siehe du zu! 

    41b. Cor 
    I a nosaltres què ens importa? Això és cosa teva! 

    41c. Rezitativ 
    EVANGELIST:
    Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hub sich davon, ging hin und erhängete sich selbst. Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen:  

    41cRecitatiu 
    EVANGELISTA:
    Ell va llençar les monedes al temple i sortí. Se’n va anar i es va penjar. Els grans sacerdots recolliren les monedes 
    tot dient-se: 

    PONTIFICES: 
    Es taugt nicht, dass wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld. 

    GRANS SACERDOTS:
    No és permès de tirar-les al tresor del temple, perquè són preu de sang. 

    42. Arie (bass)
    Gebt mir meinen Jesum wieder! Seht, das
    Geld, den Mörderlohn, Wirft euch der 
    verlorne Sohn  
    Zu den Füssen nieder! 

    42. Ària (baix)
    Ah, torneu-me el bon Jesús. 
    Mira el preu del crim terrible 
    que als teus peus el fill indigne 
    llança aterrit. 

    43. Rezitativ
    EVANGELIST: 
    Sie hielten aber einen Rat und kauften einen Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger. Daher ist derselbige Acker genennet der Blutacker bis auf den heutigen Tag. Da ist erfüllet, das gesagt ist durch den Propheten Jeremias, da er spricht: «Sie haben genommen dreissig Silberlinge, damit bezahlet ward der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel, und haben sie gegeben um einen Töpfersacker,
    als mir der Herr befohlen hat». Jesus aber stand vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach: 

    43. Recitatiu 
    EVANGELISTA:
    Llavors van prendre l’acord de comprar amb aquells diners el Camp del Terrisser per sepultar-hi els forasters. Per això, fins al dia d’avui aquell camp s’anomena Camp de Sang.  Així es va complir allò que havia anunciat el profeta Jeremies: “Prengueren les trenta monedes, el preu d’aquell que alguns israelites havien avaluat, i les donaren a canvi del Camp del Terrisser, tal com m’havia ordenat el Senyor.” Jesús comparegué davant el governador. El governador el va interrogar:

    PILATUS: 
    Bist du der Juden König? 

    PILAT:
    ¿Tu ets el rei dels jueus? 

    EVANGELIST:
    Jesus aber sprach zu ihm: 

    EVANGELISTA:
    Jesús li respongué: 

    JESUS: 
    Du sagest’s. 

    JESÚS:
    Tu ho dius. 

    EVANGELIST: 
    Und da er verklagt war von den
    Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er
    nichts.  
    Da sprach Pilatus zu ihm: 

    EVANGELISTA:
    Però Jesús no contestava res a les 
    acusacions que li feien els grans sacerdots i 
    els notables. Aleshores Pilat li diu: 

    PILATUS: 
    Hörest du nicht, wie hart sie dich
    verklagen? 

    PILAT:
    ¿No sents quants testimonis presenten
    contra tu? 

    EVANGELIST: 
    Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, 
    also, dass sich auch der Landpfleger sehr
    verwunderte. 

    EVANGELISTA:
    Però Jesús no li va respondre res sobre cap 
    acusació, i el governador n’estava tot 
    sorprès. 

    44. Choral
    Befiehl du deine Wege 
    Und was dein Herze kränkt 
    Der allertreusten Pflege 
    Des, der den Himmel lenkt. 
    Der Wolken, Luft und Winden Gibt Wege,
    Lauf und Bahn,  Der wird auch Wege finden,
    Da dein Fuss gehen kann. 

     

    44. Coral
    Has de cercar un camí 
    per al teu cor malalt 
    als amorosos braços 
    d’aquell que governa el cel. 
    Si als núvols i a l’oratge 
    Ell sap donar camí, 
    bé donarà guiatge 
    al pobre pelegrí. 

    45a. Rezitativ 
    EVANGELIST: 
    Auf das Fest aber hatte der Landpfleger
    Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen
    loszugeben, welchen sie wollten.
    Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen,
    einen sonderlichen vor andern, der hiess 
    Barrabas. Und da sie versammlet waren,
    sprach Pilatus zu ihnen. 

    45aRecitatiu 
    EVANGELISTA:
    Cada any, per la festa de Pasqua, el 
    governador tenia el costum de deixar 
    lliure el pres que la gent volia. Llavors 
    tenien un pres famós, un tal Barrabàs. 
    Quan la gent, doncs, s’hagué reunit,
    Pilat els digué: 

    PILATUS: 
    Welchen wollet ihr, dass ich euch losgebe? 
    Barrabam oder Jesum, von dem gesaget 
    wird, er sei Christus? 

    PILAT:
    Qui voleu que us deixi lliure, Barrabàs, o
    Jesús, l’anomenat Messies? 

    EVANGELIST: 
    Denn er wusste wohl, dass sie ihn aus Neid
    überantwortet hatten. Und da er auf dem
    Richtstuhl sass, schickete sein Weib zu ihm
    und liess ihm sagen: 

    EVANGELISTA:
    Deia això perquè sabia que li havien 
    entregat Jesús per enveja. Mentre Pilat era
    al tribunal, la seva dona li féu arribar aquest 
    missatge: 

    PILATI WEIB: 
    Habe du nichts zu schaffen mit diesem
    Gerechten; ich habe heute viel erlitten im
    Traum von seinetwegen! 

    LA MULLER DE PILAT:
    Desentén-te del cas d’aquest just. Avui, en 
    somnis, he patit molt per causa d’ell. 

    EVANGELIST: 
    Aber die Hohenpriester und die Ältesten
    überredeten das Volk, dass sie um Barrabas 
    bitten sollten und Jesum umbrächten. Da
    antwortete nun der Landpfleger und sprach
    zu ihnen: 

    EVANGELISTA:
    Mentrestant els grans sacerdots i els 
    notables van convèncer la gent que 
    reclamessin Barrabàs i fessin matar
    Jesús. El governador els preguntà: 

    PILATUS: 
    Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den
    ich euch soll losgeben? 

    PILAT:
    Quin d’aquests dos voleu que us deixi lliure? 

    EVANGELIST: 
    Sie sprachen: 

    EVANGELISTA:
    Ells respongueren: 

    CHOR: 
    Barrabam! 

    COR:
    Barrabàs! 

    EVANGELIST: 
    Pilatus sprach zu ihnen: 

    EVANGELISTA:
    Pilat els diu: 

    PILATUS: 
    Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem
    gesagt wird, er sei Christus? 

    PILAT:
    I de Jesús, l’anomenat Messies, què n’he de fer? 

    EVANGELIST: 
    Sie sprachen alle: 

    EVANGELISTA:
    Tots van respondre: 

    45b. Chor 
    Lass ihn kreuzigen! 

    45bCor 
    Que el crucifiquin! 

    46. Choral
    Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe! 
    Der gute Hirte leidet für die Schafe, 
    Die Schuld bezahlt der Herre, der Gerechte, 
    Für seine Knechte. 

    46. Coral
    Meravellós amor, cruenta pena! 
    El bon pastor sofrint per les ovelles! 
    El just serà la víctima immolada 
    pels seus servents! 

    47. Recitativ
    EVANGELIST: 
    Der Landpfleger sagte: 

    47. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Els diu el governador: 

    PILAT:
    Què és el que ha fet de mal? 

    PILAT: 
    Què és el que ha fet de mal? 

    48. Recitativ (soprano)
    Er hat uns allen wohlgetan, 
    Den Blinden gab er das Gesicht, 
    Die Lahmen macht er gehend, 
    Er sagt uns seines Vaters Wort, 
    Er trieb die Teufel fort, 
    Betrübte hat er aufgericht’, 
    Er nahm die Sünder auf und an. 
    Sonst hat mein Jesus nichts getan. 

    48. Recitatiu (soprano)
    Pel bé tan sols Ell ha vingut: 
    ha tornat la vista als cecs 
    i ha redreçat l’impedit. 
    En nom del Pare ens ha parlat 
    i ha foragitat el dimoni. 
    Ha confortat els afligits 
    i ha assumit les nostres culpes: 
    el meu Jesús sols el bé ha portat. 

    49. Arie (sopran)
    Aus Liebe,
    Aus Liebe will mein Heiland sterben,
    Von einer Sünde weiss er nichts.
    Dass das ewige Verderben
    Und die Strafe des Gerichts
    Nicht auf meiner Seele bliebe.

    49. Ària (soprano)
    Per amor,
    per amor vol morir el nostre Salvador,
    Ell, que no ha fet mai el mal,
    expia els crims de l’home
    i de l’eterna perdició,
    ens allibera.

    50a. Rezitativ
    Evangelist:
    Sie schrieen aber noch mehr und sprachen:

    50a. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Ells cridaven encara més fort:

    50b. Chor
    Lass ihn kreuzigen!

    50b. Cor
    Que el crucifiquin!

    50c. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Da aber Pilatus sahe, dass er nichts schaffete, sondern dass ein viel grösser Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach:

    50c. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Pilat, veient que no en treia res i que més aviat començava un avalot, es rentà les mans amb aigua davant la gent i els va dir:

    PILATUS:
    Ich bin unschuldig an dem Blut dieses
    Gerechten, sehet ihr zu!

    PILAT:
    Jo sóc innocent de la sang d’aquest home.
    Això és cosa vostra.

    EVANGELIST:
    Da antwortete das ganze Volk und sprach:

    EVANGELISTA:
    Tot el poble respongué:

    50d. Chor
    Sein Blut komme über uns und unsre Kinder!

    50d. Cor
    Que la seva sang caigui sobre nosaltres i els nostres fills!

    50e. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Da gab er ihnen Barrabam los; aber Jesum liess er geisseln und überantwortete ihn, dass er gekreuziget würde.

    50e. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Llavors els deixà lliure Barrabàs i, després de fer assotar Jesús, el va entregar perquè fos crucificat.

    51. Rezitativ (alt)
    Erbarm es Gott!
    Hier steht der Heiland angebunden.
    O Geisselung, o Schläg, o Wunden!
    Ihr Henker, haltet ein!
    Erweichet euch Der Seelen Schmerz,
    Der Anblick solchen Jammers nicht?
    Ach ja! ihr habt ein Herz,
    Das muss der Martersäule gleich
    Und noch viel härter sein.
    Erbarmt euch, haltet ein!

    51. Recitatiu (contralt)
    Pietat, Senyor!
    Heus ací el Salvador lligat.
    Oh assots, oh llagues, oh ferides!
    Botxins, atureu-vos!
    ¿No us trenca el cor
    la visió d’aquesta angoixa?
    Ah no, els vostres cors
    del marbre tenen la fredor
    i encara són més durs.
    Atureu-vos, per pietat.

    52. Arie (alt)
    Können Tränen meiner Wangen
    Nichts erlangen,
    Oh, so nehmt mein Herz hinein!
    Aber lasst es bei den Fluten,
    Wenn die Wunden milde bluten,
    Auch die Opferschale sein!

    52. Ària (contralt)
    Si els meus planys i les meves
    llàgrimes no us commouen,
    oh, preneu-me el cor fervent
    per tal que esdevingui el calze
    on es vessin les ferides
    i es reculli tota la seva sang

    53a. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum zu sich in das Richthaus und sammleten über ihn die ganze Schar und zogen ihn aus und legeten ihm einen Purpurmantel an und flochten eine Dornenkrone und setzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugeten die Knie vor ihm und spotteten ihn und sprachen:

    53a. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Els soldats del governador es van endur Jesús dins el pretori i reuniren al seu voltant tota la cohort. El van despullar, el cobriren amb una capa de color escarlata i li posaren al cap una corona d’espines que havien trenat, i a la mà dreta una canya. S’agenollaven al seu davant i l’escarnien dient:

    53b. Chor
    Gegrüsset seist du, Judenkönig!

    53b. Cor
    Salve, rei dels jueus!

    53c. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Und speieten ihn an und
    nahmen das Rohr und schlugen damit sein
    Haupt.

    53c. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Després li escopien, prenien la canya i li
    pegaven al cap.

    54. Choral
    O Haupt voll Blut und Wunden,
    Voll Schmerz
    und voller Hohn;
    O Haupt, zu Spott gebunden Mit einer
    Dornenkron; O Haupt, sonst schön gezieret
    Mit höchster Ehr und Zier,
    Jetzt aber hoch schimpfieret,
    Gegrüsset seist du mir!

    54. Coral
    Oh testa lacerada,
    plena de dolor i desdeny!
    Oh testa circumdada d’espines i menyspreu!
    Oh testa abans cenyida
    de glòria resplendent,
    i avui tan escarnida,
    jo et faig acatament!

    Du edles Angesichte,
    Dafür sonst schrickt und scheut
    Das grosse Weltgewichte,
    Wie bist du so bespeit;
    Wie bist du so erbleichet!
    Wer hat dein Augenlicht,
    Dem sonst kein Licht nicht gleichet,
    So schändlich zugericht’!

    Oh rostre nobilíssim
    que ens faria estremir!
    Oh rostre amorosíssim,
    com et mudà el sofrir!
    Oh faç esgrogueïda!
    Qui l’esclat dels teus ulls,
    la llum que és tota vida,
    apaga amb crueltat?

    55. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine Kleider an und führeten ihn hin, dass sie ihn kreuzigten. Und indem sie hinausgingen, funden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwungen sie, dass er ihm sein Kreuz trug.

    55. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Acabada la burla, li tragueren la capa, li posaren els seus vestits i se l’endugueren per crucificar-lo. Quan sortien van trobar un home de Cirene, que es deia Simó, i l’obligaren a portar la creu de Jesús.

    56. Rezitativ (bass)
    Ja freilich will in uns das Fleisch und Blut
    Zum Kreuz gezwungen sein;
    Je mehr es unsrer Seele gut,
    Je herber geht es ein.

    56. Recitatiu (baix)
    Sí, nosaltres, verament,
    hem de portar el pes feixuc de la creu.
    La nostra ànima tindrà més beneficis
    com més penós sigui aquest pes.

    57. Arie (bass)
    Komm, süsses Kreuz, so will ich sagen,
    Mein Jesu, gib es immer her!
    Wird mir mein Leiden einst zu schwer,
    So hilfst du mir es selber tragen.

    57. Ària (baix)
    Vine dolça creu, això us prego,
    Senyor Jesús. Vós bé me la dareu.
    Si un jorn m’acota el seu gran pes,
    amb vostre ajut podré portar-la.

    58a. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Und da sie and die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutschet Schädelstätt, gaben sie ihm Essig zu trinken mit Gallen vermischet, und da er’s schmeckete, wollte er’s nicht trinken. Da sie ihn aber gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und wurfen das Los darum, auf das erfüllet würde, das gesagt ist durch den Propheten: «Sie haben meine Kleider unter sich geteilet, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen». Und sie sassen allda, und hüteten sein. Und oben zu seinem Haupte hefteten sie die Ursach seines Todes beschrieben, nämlich: «Dies ist Jesus, der Juden König». Und da wurden zween Mörder mit ihm gekreuziget, einer zur Rechten und einer zur Linken. Die aber vorüberginger, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe und sprachen:

    58a. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Arribats en un indret anomenat Gòlgota, que vol dir “lloc de la Calavera”, li donaren a beure vi barrejat amb fel; ell el va tastar, però no en volgué beure. Després de crucificar-lo, es repartiren els seus vestits jugant-se’ls als daus, perquè es complís el que deien les Escriptures dels profetes: “S’han partit entre ells els meus vestits i s’han jugat la meva vestidura als daus.” I s’estaven asseguts allà custodiant-lo. Damunt el seu cap havien posat escrita la causa de la seva condemna: “Aquest és Jesús, el rei dels jueus.” Juntament amb ell foren crucificats dos lladres, l’un a la dreta i l’altre a l’esquerra. Els qui passaven per allí l’injuriaven movent el cap amb aires de mofa i dient:

    58b. Chor
    Der du den Tempel Gottes
    zerbrichst, und bauest ihn in dreien Tagen,
    hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig
    herab vom Kreuz!

    58b. Cor
    Tu que havies de destruir el temple de Déu i
    reconstruir-lo en tres dies, salva’t a tu mateix,
    si ets Fill de Déu, i baixa de la creu!

    58c. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:

    58c. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    També els grans sacerdots se’n burlaven, amb els mestres de la Llei i els notables, tot dient:

    58d. Chor
    Andern hat er geholfen und kann
    sich selber nicht helfen! Ist er der
    König Israels, so steige er nun vom Kreuz,
    so wollen wir ihm glauben.
    Er hat Gott vertrauet, der erlöse ihn nun,
    lüstet’s ihn; denn er hat gesagt:
    Ich bin Gottes Sohn.

    58d. Cor
    Ell que va salvar-ne d’altres, a si mateix no es
    pot salvar! És rei d’Israel: que baixi ara de la
    creu i creurem en ell! Ha confiat en Déu: que
    l’alliberi ara, si tant se l’estima! Ell, que va dir:
    “Sóc Fill de Déu.”

    58e. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder, die
    mit ihm gekreuziget wurden.

    58e. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Els lladres que havien estat crucificats amb ell
    l’insultaven de la mateixa manera.

    59. Rezitativ (alt)
    Ach Golgatha, unselges Golgatha!
    Der Herr der Herrlichkeit muss
    schimpflich hier verderben,
    Der Segen und das Heil der Welt Wird
    als ein Fluch ans Kreuzgestellt.
    Der Schöpfer Himmels und der
    Erden Soll Erd und Luft entzogen werden.
    Die Unschuld muss hier schuldig sterben,
    Das gehet meiner Seele nah;
    Ach Golgatha, unselges Golgatha!

    59. Recitatiu (contralt)
    Oh, Gòlgota, sinistre Gòlgota!
    Aquí el Rei de reis,
    que la salut ens ha portat,
    perdrà la vida en creu clavat,
    com un bandit.
    El creador de cels i terra
    la llum del cel veurà apagar-se,
    l’innocent mor en mans dels culpables.
    El meu cor es trenca de dolor.
    Oh, Gòlgota, sinistre Gòlgota!

    60. Arie (alt) mit chor
    Sehet, Jesus hat die Hand,
    Uns zu fassen, ausgespannt,
    Kommt! ––Wohin?–– In Jesu Armen
    Sucht Erlösung, nehmt Erbarmen,
    Suchet! —Wo?— In Jesu Armen.
    Lebet, sterbet, ruhet hier,
    Ihr verlassnen Küchlein ihr,
    Bleibet. —Wo?— In Jesu Armen.

    60. Ària (contralt i cor)
    Mireu com estén les mans
    Jesucrist per abraçar-nos.
    Veniu! –On? –En els seus braços.
    Busqueu salvació, trobeu clemència.
    Cerqueu –On? –En els seus braços.
    Viure, morir, reposar,
    com és plaent romandre en ells!
    Resteu! –On? –En els seus braços.

    61a. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Und von der sechsten Stunde an ward eine Finsternis über das ganze land bis zu der neunten Stunde. Und um die neunte Stunde schriee Jesus laut und sprach:

    61a. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    I cap a l’hora sexta s’estengueren les tenebres sobre tota la terra fins a l’hora nona. I cap a l’hora nona Jesús va exclamar amb tota la força:

    JESUS:
    Eli, Eli, lama asabthani?

    JESÚS:
    Elí, Elí, lamma sabacthani?

    EVANGELIST:
    Das ist: «Mein Gott, mein Gott, warum hast
    du mich verlassen?» Etliche aber, die da
    stunden, da sie das höreten, sprachen sie:

    EVANGELISTA:
    És a dir: “Déu meu, Déu meu, per què m’has
    abandonat?” En sentir-ho, alguns dels
    qui eren allí deien:

    61b. Chor
    Der rufet den Elias

    61b. Cor
    Aquest crida Elies.

    61c. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm, und füllete ihn mit Essig und steckete ihn auf ein Rohr und tränkete ihn. Die andern aber sprachen:

    61c. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    De seguida un d’ells corregué a prendre una esponja, la xopà de vinagre, la posà al capdamunt d’una canya i la hi donava perquè begués. Els altres deien:

    61d. Chor
    Halt! lass sehen, ob Elias komme und ihm
    helfe?

    61d. Cor
    Deixa, a veure si ve Elies a salvar-lo.

    61e. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Aber Jesus schriee abermal laut und
    verschied.

    61e. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Però Jesús tornà a cridar amb tota la força, i
    lliurà l’esperit.

    62. Choral
    Wenn ich einmal soll scheiden,
    So scheide nicht von mir!
    Wenn ich den Tod soll leiden,
    So tritt du denn herfür!
    Wenn mir am allerbängsten
    Wird um das Herze sein,
    So reiss mich aus den Ängsten
    Kraft deiner Angst und Pein!

    62. Coral
    Si lluny de Vós un dia
    m’aparto, no ho vulgueu,
    el dia de la meva mort
    de mi no us allunyeu.
    Si el meu cor sent feblesa,
    força li donareu, mostrant-li la cruesa
    de vostra mort en creu.

    63a. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Und siehe da, der Vorhang
    im Tempel zerriss in zwei Stück,
    von oben an bis unten aus.
    Und die Erde erbebete und die
    Felsen zerrissen, und die Gräber täten
    sich auf, und stunden auf viel Leiber
    der Heiligen, die da schliefen,
    und gingen aus den Gräbern nach seiner
    Auferstehung und kamen in die heilige
    Stadt und erschienen vielen.
    Aber der Hauptmann und die
    bei ihm waren und bewahreten Jesum,
    da sie sahen da Erdbeben und was
    da geschah, erschraken sie sehr
    und sprachen:

    63a. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Llavors la cortina del temple s’esquinçà en
    dos trossos de dalt a baix; la terra tremolà,
    les roques s’esberlaren; els sepulcres
    s’obriren, i molts cossos dels sants que hi
    reposaven van ressuscitar. Sortiren dels
    sepulcres i, després de la resurrecció de
    Jesús, van entrar a la ciutat santa i
    s’aparegueren a molts. El centurió i els qui
    amb ell custodiaven Jesús, veient el
    terratrèmol i tot el que havia passat, van
    agafar molta por i deien:

    63b. Chor

    Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen.

    63b. Cor
    Veritablement, aquest era Fill de Déu.

    63c. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen, die da waren nachgefolget aus Galiläa und hatten ihm gedienet, unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter Jacobi und Joses, und die Mutter der Kinder Zebedäi. Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hiess Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war, der ging zu Pilato und bat ihn um den Leichnam Jesu. Da befahl Pilatus, man sollte ihm ihn geben.

    63c. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    També hi havia allà moltes dones que s’ho miraven de lluny estant. Havien seguit Jesús des de Galilea i li prestaven ajut. Entre elles hi havia Maria Magdalena, Maria, mare de Jaume i de Josep, i la mare dels fills de
    Zebedeu. Arribat el capvespre, vingué un home ric d’Arimatea, que es deia Josep i era també deixeble de Jesús. Aquest anà a trobar Pilat per demanar-li el cos de Jesús, i Pilat va manar que l’hi donessin.

    64. Rezitativ (bass)
    Am Abend, da es kühle war,
    Ward Adams Fallen offenbar;
    Am Abend drücket ihn der Heiland nieder.
    Am Abend kam die Taube wieder,
    Und trug ein Ölblatt in dem Munde.
    O schöne Zeit! O Abendstunde!
    Der Friedensschluss ist nun mit
    Gott gemacht,
    Denn Jesus hat sein Kreuz vollbracht.
    Sein Leichnam kömmt zur Ruh,
    Ach! liebe Seele, bitte du, Geh, lasse
    dir den toten Jesum schenken,
    O heilsames, o Köstlich’s Angedenken!

    64. Recitatiu (baix)
    A l’hora quieta, cap al tard,
    la caiguda d’Adam es féu visible.
    En caure el jorn, el pecat fou expiat:
    també al captard tornà el colom
    amb una branca d’olivera.
    August moment! Hora feliç!
    La pau amb Déu s’ha restablert,
    car Jesús l’ha segellada a la creu.
    El seu cos mort reposa ja.
    Vés, amorosa, ànima meva,
    a demanar-lo,
    tresor sens preu d’amor sublim.

    65. Arie (bass)
    Mache dich, mein Herze, rein,
    Ich will Jesum selbst begraben.
    Denn er soll nunmehr in mir Für und für
    Seine süsse Ruhe haben.
    Welt, geh aus, lass Jesum ein!

    65. Ària (baix)
    Purifica’t, oh cor meu,
    vull enterrar-hi el meu Jesús.
    Si en mon cor entrar volgués,
    sempre més hi tindria repòs i pau.
    Fora el món! Jesús, sóc teu!

    66a. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in ein rein Leinwand und legte ihn in sein eigen neu Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wälzete einen grossen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon.
    Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die satzten sich gegen das Grab. Des andern Tages, der da folget nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilato und sprachen:

    66a. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Josep prengué el cos, l’embolcallà amb un llençol per estrenar i el va dipositar en un sepulcre nou, que ell s’havia fet tallar a la roca. Després va fer rodolar una gran pedra a l’entrada del sepulcre i se n’anà. També eren allà Maria Magdalena i l’altra Maria, assegudes enfront del sepulcre. El dissabte, l’endemà del dia de la preparació, els grans sacerdots i els fariseus es reuniren i anaren a trobar Pilat per dir-li:

    66b. Chor
    Herr, wir haben gedacht, dass dieser Verführer sprach, da er noch lebete: «Ich will nach dreien Tagen wieder auferstehen». Darum befiehl, dass man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf dass nicht seine
    Jünger kommen und stehlen ihn und sagen zu dem Volk: «Er ist auferstanden von den Toten», und werde der letze Betrug ärger denn der erste!

    66b. Cor
    Senyor, ens hem recordat que aquell impostor, quan encara vivia, va dir: “Al cap de tres dies ressuscitaré.” Dóna ordre, doncs, que assegurin el sepulcre fins al tercer dia, no fos cas que els seus deixebles vinguessin a
    robar el cos i després diguessin al poble: “Ha ressuscitat d’entre els morts.” Seria una impostura pitjor que la primera.

    66c. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Pilatus sprach zu ihnen:

    66c. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Pilat els digué:

    PILATUS:
    Da habt ihr die Hüter; gehet hin und
    verwahret’s, wie ihr’s wisset!

    PILAT:
    Aquí teniu una guàrdia. Aneu al sepulcre
    i assegureu-lo tan bé com sapigueu.

    EVANGELIST:
    Sie gingen hin, und verwahreten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein.

    EVANGELISTA:
    Ells anaren al sepulcre i l’asseguraren segellant-ne la pedra de l’entrada i posant-hi la guàrdia.

    67. Rezitativ (soli) mit chor
    BASS:
    Nun ist der Herr zur Ruh gebracht.

    67. Recitatiu (solistes i cor)
    BAIX:
    En el repòs és el Senyor.

    CHOR:
    Mein Jesu, gute Nacht!

    COR:
    Jesús meu, reposeu en pau.

    TENOR:
    Die Müh ist aus, die unsre Sünden ihm gemacht.

    TENOR:
    Ja s’ha acabat el seu sofrir pels pecadors.

    CHOR:
    Mein Jesu, gute Nacht!

    COR:
    Jesús meu, reposeu en pau

    ALT:
    O selige Gebeine,
    Seht, wie ich euch mit Buss und Reu beweine,
    Dass euch mein Fall in solche Not gebracht!

    CONTRALT:
    Oh sagrada despulla,
    mireu com ploro, turmentat i afligit,
    perquè la meva culpa us ha dut tant
    patiment.

    CHOR:
    Mein Jesu, gute Nacht!

    COR:
    Jesús meu, reposeu en pau.

    SOPRAN:
    Habt lebenslang
    Vor euer Leiden tausend Dank,
    Dass ihr mein Seelenheil so wert geacht’.

    SOPRANO:
    Tota la vida us estaré agraït
    del que heu volgut sofrir,
    Vós que la meva ànima heu salvat.

    CHOR:
    Mein Jesu, gute Nacht!

    COR:
    Jesús meu, reposeu en pau.

    68. Chor
    Wir setzen uns mit Tränen nieder
    Und rufen dir im Grabe zu:
    Ruhe sanfte, sanfte Ruh!

    68. Cor
    Plorant contrits, amb veu suau,
    del cor sorgeix un clam fervent:
    oh, reposa dolçament.

    Ruth, ihr ausgesognen Glieder!
    Euer Grab und Leichenstein
    Soll dem ängstlichen Gewissen
    Ein bequemes Ruhekissen
    Und der Seelen Ruhstatt sein.
    Höchst vergnügt schlummern da die Augen
    ein.

    Cor sagnant, cobert d’ultratges!
    És la tomba on jau reclòs
    el Senyor, port de bonança.
    Dóna conhort a qui s’hi apropa
    per retrobar el sant repòs.
    Que els ulls es cloguin en un somni etern!

    Plorant contrits...

  • Formacions

    Collegium Vocale Gent

    Philippe Herreweghe, director

    COR I

    Sopranos
    Dorothee Mields *
    Chiyuki Podkościelna
    Magdalena Podkościelna

    Alts
    Tim Mead *
    Daniel Folqué
    Cécile Pilorger

    Tenors
    Samuel Boden *
    Malcolm Bennett
    Peter di Toro

    Baixos
    Peter Kooij *
    Philipp Kaven
    Bart Vandewege

    Reforç
    Hellen Bongenaar
    Noelle Drost
    Maud Hearing
    May Kristin Hegvold

    COR II

    Sopranos
    Grace Davidson 
    Annelies Brants
    Kerstin Dietl

    Alts
    James Hall
    Laura Kriese
    Bart Uvyn

    Tenors
    Guy Cutting
    Graham Cooper
    Thomas Köll

    Reforç
    Julie Krog Jensen
    Boje Moons
    Gala Sedano
    Stephanie Witmer

    * solistes del cor

    ORQUESTRA I

    Director
    Christine Busch

    Violins I
    Meng Han
    Dietlind Mayer

    Violins II
    Lotta Suvanto
    Adrian Chamorro
    Anna Ghielmi

    Violes
    Deirdre Dowling
    Kaat De Cock

    Violoncels
    Ageet Zweistra
    Vincent Malgrange

    Contrabaix
    Miriam Shalinsky

    Orgue
    Maude Gratton

    Flautes
    Patrick Beuckels
    Amélie Michel

    Oboés
    Jasu Moisio
    Taka Kitazato

    Fagot
    Julien Debordes

    Vola da gamba
    Romina Lischka

    ORQUESTRA II

    Director
    Maria Roca

    Violins I
    Paul Bialek
    Julie Rivest

    Violins II
    John Meyer
    Felicia Graf
    Andreas Preuss

    Violes
    Pablo de Pedro
    Rafael Roth

    Violoncels
    Harmen Jan Schwitters
    Claire Gratton

    Contrabaix
    Joe Carver

    Orgue
    François Guerrier

    Flautes
    Géraldine Clément
    Katrien Gaelens

    Oboés
    Timothée Oudinot
    Nathalie Petibon

    Fagot
    Hugo Rodriguez Arteaga

  • També et pot interessar...

    Palau 100 
    Dimecres, 08.06.22 - 20 h 
    Sala de Concerts 

    Monteverdi Choir 
    English Baroque Soloists 
    John Eliot Gardiner, director 

    H. Schütz: Freue dich 
    H. Schütz: Ist nicht Ephraim 
    J. H. Schein: Da Jakob vollendet 
    H. Schütz: Auf dem Gebirge 
    H. Schütz: Musikalische Exequien 
    J. S. Bach: Actus Tragicus, BWV 106 
    J. S. Bach: Motet: O Jesu Christ meins Lebens Licht, BWV 118 

    Preus: de 35 a 125 euros

  • Mecenes d'Honor

    Mecenes Protectors

    Mitjans Col·laboradors

    Mecenes col·laboradors

    Benefactors d'Honor

    Benefactors Principals

    Benefactors

Índex