• Vox Luminis, Freiburger Barockorchester & Meunier

    ̶ Passió segons sant Mateu de Bach

    Palau Bach

    Dijous, 30 de març de 2023 – 20 h

    Sala de Concerts

  • Compromís amb el medi ambient:

    • Logo EMAS - ES-CAT-000323
    • Logo AENOR - ISO 14001
    • Logo Biosphere

    Amb la col·laboració de:

    • image/svg+xml
    • image/svg+xml
    • image/svg+xml
    • Logo nou Inaem

    Membre de:

    • image/svg+xml

    • Logo Barcelona Capital Cultural i Científica
    • Logo Barcelona Obertura
  • Programa

    Raphael Höhn, tenor / Evangelista 
    Zsuzisi Tóth, soprano 
    Alexander Chance, contratenor
    Florian Sievers, tenor
    Sebastian Myrus
    , baix / Jesús 
    Gwendoline Blondeel, soprano
    William Shelton, contratenor
    Raffaele Giordani, tenor
    Felix Schwandtke, baix
    Cor Infantil de l'Orfeó Català (Glòria Coma i Pedrals, directora)
    Vox Luminis
    Freiburger Barockorchester

    Lionel Meunier, director 


    Johann Sebastian Bach (1685-1750) 
    Passió segons sant Mateu, BWV 244 

    I

    1. Cor i coral: Kommt, ihr Töchter,helft mir klagen
    2. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Da Jesu diese Rede vollendethatte
    3. Coral: Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen
    4a. Recitatiu (Evangelista): Da versammleten sich die Hohenpriester 
    4b. Cor: Ja nicht auf das Fest 
    4c. Recitatiu (Evangelista): Da nun Jesus war zu Bethanien 
    4d. Cor: Wozu dienet dieser Unrat? 
    4e. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Da das Jesus merkete 
    5. Recitatiu (contralt)Du lieber Heiland du
    6. Ària (contralt): Buss und Reu
    7. Recitatiu (Evangelista, Judes): Da ging hin der Zwölfeneiner
    8. Ària (soprano): Blute nur, du liebes Herz!
    9a. Recitatiu (Evangelista): Aber am ernsten Tage
    9b. Cor: Wo willst du, dab wir dir bereiten
    9c. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Er sprach: Gehet hin die Stadt
    9d. Recitatiu (Evangelista): Und sie wurden sehr betrübt
    9e. Cor: Herr, bin ichs?
    10. Coral: Ich bins, ich sollte büssen
    11. Recitatiu (Evangelista, Jesús):
    Er antwortete und sprach: Der mit der Hand
    12. Recitatiu (soprano): Wiewohl mein Herz in Tränenschwimmt
    13. Ària (soprano):
    Ich will dir mein Herze schenken
    14. Recitatiu (Evangelista, Jesús)
    : Und da sie den Lobgesang
    15. Coral: Erkenne mich, mein Hüter
    16. Recitatiu (Evangelista, Jesús, Pere): Petrus aber antwortete
    17. Coral: Ich will hier bei dir stehen
    18. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe
    19. Recitatiu (tenor) i coral: O schmerz!
    20. Ària (tenor, cor II): Ich will bei meinen Jesu wachen
    21. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Und ging hin ein wenig
    22. Recitatiu (baix): Der Heiland fällt vor seinen Vater nieder
    23. Ària (baix): Gerne will ich mich bequemen
    24. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Und er kam zu sinen Jüngern
    25. Coral: Was mein gott will
    26. Recitatiu (Evangelista, Jesús, Judes): Und er kam und fand sie aber schlafend
    27a. Ària (soprano, contralt, cor II)So ist mein Jesus nun gefangen 
    27b. Cor: Sind Blitze, sind Donner in Wolken verschwunden? 
    28. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Und Siehe, einer ausdenen
    29. Coral: O Mensch, bewein dein Sünde gros

    II

    30. Ària (contralt, cor II): Ach! nun ist mein jesus hin!
    31. Recitatiu (Evangelista): Die aber Jesum gegriffen hatten, führeten ihn
    32. Coral: Mir hat die Welt trüglich gericht’
    33. Recitatiu (Evangelista, gran sacerdot, testimonis I, II): Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten
    34. Recitatiu (tenor): Mein Jesus schweigt
    35. Ària (tenor): Geduld!
    36a. Recitatiu (Evangelista, gran sacerdot, Jesús): Und der Hohepriester 
    36b. Cor: Er ist des Todes schuldig! 
    36c. Recitatiu (Evangelista)
    : Da speieten sie aus
    36d. Dos cors
    : Weissage uns
    37. Coral: Wer hat dich so geschlagen
    38a. Recitatiu (Evangelista, criades I i II, Pere)
    Petrus aber sab
    38b. Cor
    : Wahrlich, du bist auch einer von denen
    38c. Recitatiu (Evangelista, Pere)
    : Da hub et an
    39. Ària (contralt)
    : Erbarme dich
    40. Coral
    : Bin ichgleich von dir gewichen
    41a. Recitatiu (Evangelista, Judes)
    Des Morgens aber hielten
    41b. Cor
    : Was gehet uns das an?
    41c. Recitatiu (Evangelista, grans sacerdots I i II)
    : Und er warf die Silberlinge
    42. Ària (baix)
    : Gebt mir meinen Jesum wierder!
    43. Recitatiu (Evangelista, Pilart, Jesús)
    : Sie hielten abereinen Rat
    44. Coral
    : Beiehldu deine Wege
    45a. Recitatiu (Evangelista, Pilat, dona de Pilat, cor)
    : Auf das Fest aber hatte 
    45b. Dos cors:
    Lass ihn kreuzigen! 
    46. Coral:
    Wie wunderbarlich ist doch
    47. Recitatiu (Evangelista, Pilat):
    Der Landpjeger sagte
    48. Recitatiu (soprano):
    Er hat uns allen wohlgetan
    49. Ària (soprano):
    Aus liebe wil mein Heiland sterben
    50a. Recitatiu (Evangelista)
    : Sie schrieen aber noch mehr 
    50b. Dos cors: Lass ihn kreuzigen! 
    50c. Recitatiu (Evangelista, Pilat): Da aber Pilatus sahe 
    50d. Cor: Sein Blut komme über uns 
    50e. Recitatiu (Evangelista): Da gab er ihnen Barrabam los 
    51. Recitatiu (contralt): Erbam es Gott!
    52. Ària (contralt): Können Tränen meiner Wangen
    53a. Recitatiu (Evangelista): Da nahmen die Kriegsknechte 
    53b. Cor: Gegrüsset seist du, Jüdekönig! 
    53c. Recitatiu (Evangelista): Und speitenihn an 
    54. Coral: O Haupt voll Blut und Wunden
    55. Rectitatiu (Evangelista): Und da sie ihn verspottet hatten
    56. Recitatiu (baix): Ja freilech will in uns das
    57. Ària (baix): Komm, sübes Kreuz, so will ich sagen
    58a. Recitatiu (Evangelista): Und da sie an die Stätte kamen 
    58b. Cor: Der du den Tempel Gottes 
    58c. Recitatiu (Evangelista): Desgleichen auch die 
    58d. Cor: Andern hat er geholfen 
    58e. Recitatiu (Evangelista): Desgleichen schmäheten ihn 
    59. Recitatiu (contralt): Ach Golgatha
    60. Ària (contralt, cor II): Sehet, Jesus hat die Hand
    61a. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Und von der sechsten 
    61b. Cor: Der rufet dem Elias! 
    61c. Recitatiu (Evangelista): Und bald lief einer unter ihnen 
    61d. Cor: Halt! Lass sehen 
    61e. Recitatiu (Evangelista): Aber Jesus schriee abermal 
    62. Coral: Wennich einmal soll scheiden
    63a. Recitatiu (Evangelista): Und siehe da, der Vorhang 
    63b. Dos cors a l’uníson: Warliclich, dieser ist Gottes 
    63c. Recitatiu (Evangelista): Und es waren viel Weiber da 
    64. Recitatiu (baix): Am Abend, da es kühle war
    65. Ària (baix): Mache dich, mein Herze, rein
    66a. Recitatiu (Evangelista): Und Joseph nahm den Leib 
    66b. Dos cors: Herr, wir haben gedacht 
    66c. Recitatiu (Evangelista, Pilat): Pilatus sprach zu ihnen 
    67. Recitatiu (soprano, contralt, tenor, baix, cor II): Nun ist der Herr zur Ruh gebracht
    68. Cor: Wir setzen uns mit Tränen nieder

    Aquest concert s'inclou dins de la programació Spring Festival 2022-23.

    Durada aproximada del concert: primera part 60 minuts | pausa de 15 minuts | segona part 110 minuts

    #coral #nousreferents

  • anunci programes de ma Spring Festival 23 DESKTOP
  • Poema

    vida

    no hi haurà pau per als vents
    ni les aigües ni la sorra,
    ni el bosc deixarà de caminar
    ni el camí poc fressat d’extingir-se
    ni les pedres de rodar
    ni les dunes de ballar.

    i s’ho mira un, tanmateix,
    que sí que ho deixarà tot
    –respirar, caminar, trescar–
    i que medita sobre l’ordre i la plenitud.

    Eduard Escoffet
    Menys i tot (LaBreu edicions, 2017)

  • 20230210 Anunci Generic DESKTOP
  • Comentari

    Un monument universal i intemporal

    La Passió segons sant Mateu va sonar per primera vegada l’11 d’abril de 1727, que era Divendres Sant, a l’església de Sant Tomàs de Leipzig, on Bach era Kantor des del 1723. Aquesta Passió eclipsà totes les altres obres d’aquest caràcter escrites fins aleshores, per les enormes dimensions formals, per l’alt nivell d’exigència d’execució, per la complexitat, per la mestria tècnica i per les fortes i commovedores qualitats expressives, que depassaven tot allò habitual en la música sacra de l’època. Evidentment, aquesta obra seria inconcebible sense tot el pòsit de l’enorme quantitat de música religiosa que Bach ja havia compost per a les esglésies municipals de Leipzig, la més gran de les quals era Sant Tomàs.

    Aquesta Passió és una obra descomunal i complexa però també subtil i minuciosa. Està escrita per a dos cors de veus mixtes a quatre parts cadascun d’ells, un cor de veus blanques, dues orquestres amb el respectiu baix continu, i diversos solistes que fan les àries i els recitatius dels personatges del relat: l’Evangelista, Jesús, Pere, Pilat, Judes... L’obra consta de quinze escenes, amb un total de seixanta-vuit números que presenten innombrables interconnexions i la doten d’un equilibri formal i unes simetries prodigioses. Bach hi utilitza diversos estils i tècniques compositives de forma magistral: àries, recitatius, ariosos, polifonia, contrapunt imitatiu, corals, fragments instrumentals, o la combinació de tots, amb una gran llibertat creativa però sempre al servei del text bíblic i aprofitant tots els recursos musicals que hi havia disponibles a Sant Tomàs: mai abans ningú no havia fet una Passió a doble cor i doble orquestra com aquella. Fins i tot va escriure dos baixos continus diferenciats, un per a cada cor, i va assignar el cantus firmus dels corals figurats (principi i final de la primera part) a un tercer cor de veus blanques amb orgue, habilitat en una graderia elevada dins l’església per potenciar-ne l’efecte estereofònic i simbòlic. Un efecte del qual avui també podrem gaudir perquè serà el Cor Infantil de l’Orfeó Català qui assumirà aquest rol, molt probablement des de les graderies d’orgue.

    La Passió segons sant Mateu és la versió musical de la traducció feta per Luter dels capítols 26 i 27 de l’Evangeli de Mateu, i se’ns presenta com un diàleg al·legòric entre les filles de Sió i els creients, amb intervencions no només successives, sinó també simultànies. L’Evangelista fa d’amfitrió i ens acompanya al llarg de tota l’obra narrant els fets, però implicant-s’hi emocionalment, patint, espantant-se, indignant-se i fins i tot plorant. I el cor també hi té un paper fonamental: d’una banda, fa de poble, de turba que crida i es plany, que comenta l’acció i que fins i tot hi intervé; d’altra banda, el cor canta els corals, sempre a quatre veus, que representen una reflexió poètica, la reacció emocional dels cristians. Bach dona molta importància als corals, i a la Passió són una peça clau, un nexe estructural imprescindible que l’autor disposa estratègicament al llarg de l’obra fins al punt d’incrustar-lo enmig del discurs narratiu. Els corals, en la seva sublim simplicitat, són una eina expressiva poderosa a la Passió, perquè representen el moment en què el temps s’atura i permet la meditació sobre els fets exposats, exògena a l’acció; i a més eren el lligam amb l’assemblea, que coneixia cadascuna de les melodies utilitzades (les canta la veu aguda del cor) i també n’entenia el text: els fidels assistents a la cerimònia (recordem que aquesta música va ser creada no pas per a un context de concert, sinó per acompanyar la litúrgia en l’ofici de Divendres Sant) deixaven de ser espectadors del drama i es convertien en partícips, àdhuc en protagonistes. Per a Herreweghe, “els corals són, respecte de la narració, com els somnis respecte de la vida: no en formen part, però en revelen el significat”. A diferència de les àries, que són reflexions íntimes individualitzades cantades pels solistes (no pas pels personatges), el coral és la reflexió pietosa de la comunitat, el sentiment col·lectiu de l’assemblea que se sent estretament identificada amb l’emoció expressada a través de melodies familiars, pertanyents a una espècie de folklore espiritual germànic. Aquest esperit va ser invocat també en la recuperació que un joveníssim Mendelssohn va fer d’aquest oratori l’any 1829 a Berlín, en el que va ser l’exhumació i entronització definitiva d’aquesta obra mestra.

    A la Passió, Bach fa servir tota mena de recursos per transmetre el missatge, símbols musicals que parlen misteriosament i que cal desxifrar, però també figures retòriques, i imatges sonores descriptives d’una gran plasticitat que provoquen una reacció directa, quasi visceral: la partitura és plena de petites fórmules, evocacions fugaces –de vegades difícils de percebre per l’oient, en altres ocasions molt evidents–, efectes simbòlics expressats en brevíssims dissenys instrumentals, acords aspres, girs vocals cantelluts, que il·lustren accions, moviments, afectes, i que emfasitzen paraules o emocions. Bach és procliu a aquesta figuració (decoratio verborum), és a dir, fórmules musicals que il·lustren fets concrets: la dispersió del ramat, el cant del gall, els crits de la turba demanant alliberar Barrabàs i la crucifixió de Jesús, l’amargor del vinagre, el tremolor de la terra en morir Jesucrist, la flagel·lació, el crit a la Creu, el plor desconsolat de Pere... Però també hi trobem recursos sonors gràfics i directes, com el dibuix melòdic en forma de creu sobre la paraula Kreuz (creu). Bach no deixa ni una sola paraula del text buida de significat, i tot té la seva simbologia o la seva analogia directa: segons Philippe Herreweghe, “és l’amplificació de la paraula a través de la música: la més mínima inflexió textual és exaltada per la música”.

    Per tant, la Passió segons sant Mateu no és només el relat dels fets, sinó també l’assimilació emocional del seu significat per part dels creients. Els fidels passen a ser un dramatis personae de ple dret, amb reaccions que queden retratades de manera subjectiva al text i a la música, de forma dramàtica. I Bach hi exposa conceptes clau de la seva espiritualitat: compassió, remordiment, humanitat versus còlera, càstig, culpa, intransigència... Tot això sura en aquesta obra més que en cap altra, i li permet desvetllar sentiments humans molt íntims, dubtes universals que van més enllà del drama religiós, de la creença; toca de prop tothom, sigui creient o no, i expressa una vivència, una experiència humana universal.

    L’anàlisi i l’aprofundiment d’una obra mestra essencial de la cultura universal com és la Passió segons sant Mateu no s’acabaria mai. Us engresquem a descobrir-la en la seva immensa majestat. És una obra reveladora, iniciàtica, capaç de commoure i també de transformar. I com més s’escolta, com més es coneix, més s’estima.

    Xavier Chavarria, musicòleg i crític musical

  • 20230313 Palau 100 T23-24 DESKTOP
  • Biografies

    Raphael Höhn, tenor

    Raphael Höhn

    Les seves primeres passes com a intèrpret van ser al Zürcher Sängerknaben (Nens Cantors de Zuric), una experiència que després el va dur a estudiar a la Hochschule der Künste de Zuric amb Scot Weir. S’especialitzà en música antiga al Reial Conservatori de la Haia, amb Rita Dams, Peter Kooij, Michael Chance i Jill Feldman. També va assistir a classes magistrals amb Andreas Scholl, Gerd Türk, Jean-Paul Fouchécourt i Peter Harvey.

    Com a solista és habitualment sol·licitat en actuacions per tot Europa, al costat de formacions com ara RIAS Kammerchor, Bachstiftung St. Gallen, Netherlandse Bachvereniging o el cor de la NDR. Al seu ampli repertori, que comprèn des de la polifonia renaixentista fins a la música contemporània, té un interès especial en la interpretació de peces del Barroc, en què aprofundeix en l’aplicació de la retòrica inherent.

    Ha treballat amb els directors Ton Koopman, Frans Bruggen, Jos van Veldhoven, Vaclav Luks, Rudolf Lutz, Justin Doyle, Laurence Cummings i Howard Griffiths. Ha pujat als escenaris del Festival de Lucerna, Händel Festspiele de Göttingen, Festival de Saintes i Bachfest de Leipzig. A més, col·labora habitualment amb els conjunts vocals Vox Luminis i Voces Suaves, amb els quals desenvolupa la passió per la música coral i de conjunt solista.

    Ha estat becat per Migros Kulturprozent i va ser premiat a l’Internationaler Bach Wettbewerb de Leipzig.

  • Zsuzsi Tóth, soprano

    Zsuzsi Tóth

    © Zsusi Thot

    Va començar els seus estudis de cant clàssic a la Facultat de Música de la Universitat de Szeged (Hongria), on es va titular el 2004, i posteriorment es va especialitzar en música antiga al Reial Conservatori de la Haia. El 2009 va obtenir el títol de màster amb distinció d’excel·lència en aquesta mateixa prestigiosa institució. Durant la seva formació va rebre beques de l’Estat hongarès (2002-2003) i del Programa Huygens als Països Baixos (2006-2007).

    Va guanyar el primer premi del Concurs de Cant Gyurkovics Mária (Budapest, 2003)  i del Concurs de Cant Simándy József (Szeged, 2004). La seva discografia inclou nombrosos enregistraments amb Vox Luminis (dirigit per Lionel Meunier), Collegium Vocale Gent (Philippe Herreweghe, director) i l’ensemble Tetraktys (Kees Boeke, director), en què ha interpretat obres que comprenen des de Motets de Bach fins al repertori contemporani, com ara els àlbums amb Sete Lagrimas o el Goeyvaerts Trio.

  • Alexander Chance, contratenor

    CHANCE, Alexander (contratenor) ©Nina Close

    © Nina Close

    Va ser membre del Choral Scholar del New College (Oxford), període en què va interpretar els clàssics del repertori coral.

    Entre les seves actuacions recents com a solista hi ha obres de Schütz amb l’ensemble Arcangelo al Wigmore Hall, sota la direcció de Jonathan Cohen; recitals amb llaüt a diversos festivals europeus, entre els quals el Musikfest Bremen, amb Toby Carr; ha participat a la Passió segons sant Joan amb John Eliot Gardiner i els English Baroque Soloists; ha cantat Venus i Adonis de Blow al Zaryadye Hall de Moscou, i va debutar en el rol d’Oberon en la producció del Grange Festival del Somni d’una nit d’estiu.

    El 2022 va esdevenir el primer contratenor a guanyar el Händel Singing Competition, en què també va guanyar el premi del públic. Va fer una gira com a solista amb la Missa en Si menor de Bach juntament amb Masaaki Suzuki i el Bach Collegium del Japó; ha cantat Canticles de Britten amb Julius Drake i Ian Bostridge al Festival de Ravenna; un programa amb obres de Purcell i Händel amb Kristian Bezuidenhout i la Freiburger Barockorchester, i El Messies de Händel amb l’Academy of Ancient Music.   

    Aquesta primavera 2023 interpretarà el rol de Tolomeu de Giulio Cesare de Händel en una producció de l’English Touring Opera.

  • Florian Sievers, tenor

    Florian Sievers

    © Anne Homemann

    Nascut a Hamburg (1988), es va iniciar en l’àmbit vocal com a veu blanca amb els Nens Cantors d’Uetersen. Més endavant va ingressar a la Hochschule für Musik und Theater Felix Mendelssohn Bartholdy de Leipzig, a la classe de Berthold Schmid, on es va graduar amb distincions el 2021.

    Molt sol·licitat com a solista a Alemanya, s’està incorporant  ràpidament a l’escena internacional. Entre les seves darreres actuacions hi ha el paper d’Evangelista a la Weihnachtshistorie de H. Schütz al Concertgebouw d’Amsterdam i Londres amb Vox Luminis, i també diverses Cantates de Bach amb la Bachstiftung St. Gallen i Rudolf Lutz, o la Novena Simfonia de Beethoven a Sønderborg (Dinamarca).

    Col·labora habitualment amb els directors Frieder Bernius, Lionel Meunier i Wolfgang Katschner, i amb les formacions Lautten Compagney, Gewandhausorchester de Leipzig, Freiburger Barockorchester i Nederlandse Bachvereniging.

    En una atapeïda agenda de concerts, també participa en produccions operístiques. Així, durant el període 2019-2021 va treballar per a l’Òpera de Chemnitz, on va fer de Pedrillo de Die Entführung aus dem Serail de Mozart, entre altres papers. El 2022 va fer el paper principal, Jan van Leyden, en l’estrena mundial de l’òpera J. S. Bach – The Apocalypse a la Haia, produïda per Opera2Day i la Nederlandse Bachvereniging, producció amb una trentena de funcions programades per al 2024 als Països Baixos i Alemanya.

    Amb la seva decidida vocació pel món del lied, n’ofereix recitals habitualment, tot destacant les darreres temporades l’actuació a l’Elbphilharmonie d’Hamburg amb Ragna Schirmer el 2019, o el projecte experimental iniciat el 2021 Schubertlied.Salon.

    En la seva activitat també ha gaudit de nombroses transmissions de ràdio, enregistrament de CD i de vídeo amb obres des de l’època barroca fins a l’òpera contemporània, que deixen testimoni de les seves profundes inquietuds artístiques i el seu ampli repertori.

  • Sebastian Myrus, baix

    Sebastian Myrus

    © Christoph Hellhake

    El baix, concertista de prestigi internacional, principalment du a terme la seva activitat artística en l’àmbit de la música antiga. Membre titular de Vox Luminis, actua habitualment als festivals internacionals més destacats. A més, col·labora amb conjunts de renom de l’escena internacional, com ara la Nederlandse Bachvereniging, Collegium Vocale Gent, Ensemble Correspondances, Continuum Berlin, Weser-Renaissance Bremen, Freiburg Baroque Orchestra, Academy for Early Music Berlin, Il Gardellino, Les Muffatti, Orchestre des Champs Élysées o bé Orquesta Barroca de Sevilla.

    Va fer les primeres passes musicals al Windsbacher Knabenchor, on va sentir una fascinació primerenca envers la música germànica barroca. Després de graduar-se al Johann-Sebastian-Bach Gymnasium, va estudiar cant a la Hochschule für Musik und Theater de Munic i va formar part de la Bayerischen Theaterakademie. Els diversos compromisos escènics l’han dut a la Bayerische Staatsoper, Markgräfliche Opernhaus de Bayreuth, Deutsches Theater de Berlín, Biennale de Munic, Elbphilharmonie d’Hamburg, Schlossfestspiele a Ludwigsburg i Händel-Festspiele a Halle.

    El seu interès per la música de diversos estils i èpoques li ha permès participar en concerts arreu del món per interpretar des de l’Oratori de Nadal de Bach a Qatar, obres vocals de Haydn a Washington, cançons de la Baixa Baviera al Festival Jodel de Munic, la litúrgia budista a Hawaii, fins a la interpretació dels Italienisches Liederbuch de Wolf a Hanoi i Bangkok. Però sempre té un espai per a la música antiga en la seva activitat diària. El 2019, amb l’organista Johanna Soller, va crear el reconegut cicle de concerts Cantateum 1715 a Munic, en què cada mes s’interpreten Cantates de Bach i dels seus contemporanis.

  • Gwendoline Blondeel, soprano

    Gwendoline Blondeel

    Després de la seva intervenció a l’Opéra Comique en el rol principal de Titon et l'Aurore de Mondonville amb William Christie, la seva carrera va fer un gran salt i està convertint-se ràpidament en una de les intèrprets més sol·licitades de la música francesa­.

    Graduada per l’Académie de La Monnaie, ha treballat amb diversos directors de renom internacional, com William Christie, Leonardo García Alarcón i Diego Fasolis. Així mateix, ha actuat en molts escenaris d’òpera, incloent-hi el Théâtre du Châtelet de París, La Monnaie de Brussel·les, Opéra Royal de Wallonie a Lieja, Grand Théâtre de Ginebra, Opéra National de la Lorena i Opéra de Dijon.

    Els seus papers és destacats inclouen Delibes de Lakmé, Olympia de Les contes d'Hoffmann i Eurydice d’Orphée aux enfers.

    Entre els aspectes destacats de la temporada 2022-23, figuren el debut al Het Concertgebouw amb William Christie, un concert en solitari a la Philharmonie de París amb Le Consort i les primeres aparicions a la Phiharmonie de Berlín i Elbphilharmonie d’Hamburg amb la Freiburger Barockorchester i Vox Luminis. També va interpretar el rol de Céphie/Cénide en una nova versió de Zoroastre de Rameau al   Théâtre des Champs Élysées dirigida per Alexis Kossenko, amb qui també actuarà com a Florine/Thalie de Le Carnaval du Parnasse a la Royal Opéra de Versalles.

    La jove soprano debutarà als Estats Units en una sèrie de concerts de Stabat Mater de Pergolesi i com La Folie en la primera repetició moderna de Iode de Rameau amb l’Opéra Lafayette. Els seus projectes futurs inclouen debutar al Barbican Centre, Teatro Real de Madrid i Wiener Konzerthaus, com també tornar a l’Opéra Comique, La Monnaie/De Munt i Théâtre des Champs Élysées, per interpretar-hi papers principals.

  • William Shelton, contratenor

    William Shelton

    © Amandine Lauriol

    L’artista francobritànic és resident  de la Queen Elisabeth Music Chapel fins al  2024, i aquí rep els consells de Sophie Koch i José Van Dam. El 2017 va ser un dels membres de la primera promoció de cantants de l’Académie Philippe Jaroussky.

    Ha estat guardonat en diversos concursos internacionals: premi artista jove al Concurs d’Òpera Barroca Cesti d’Innsbruck, segon premi al Concurs de Cant Barroc de Froville, primer premi del Concurs Mundial Bach del Festival Boulder Bach, premi del públic i premi de l’Associació Joves Talents al Concurs Corneille de Rouen (presidit per Andreas Scholl). Després de graduar-se en orgue, trompa i cant als conservatoris de Besançon i Dijon, ha escoltat els consells de Hans Jörg Mammel, Jan Kobow, Michel Laplénie, Isabelle Druet, Robert Expert, Regina Werner, Sara Mingardo, Felicity Lott, Margot Modier, Marijana Mijanovic, Mickaël Mardayer, Philippe Jaroussky i  Stéphane Degout.

    Ben aviat va començar a col·laborar amb nombrosos conjunts francesos, com Les Cris de Paris, La Tempête, Les Arts Florissants, Pygmalion, La Fenice, Alia Mens, Correspondances, Les Musiciens de Saint-Julien, Les Voix Animées, i també de l’estranger, amb Vox Luminis, Collegium Vocale Gent, Scherzi Musicali, Balthasar Neumann Ensemble & Chor, La Cetra Barockorchester de Basilesa, La Capella Reial de Catalunya o Gli Angeli.

    En escena ha interpretat els papers de missatgera (Euridice de Caccini) amb Scherzi Musicali a Brussel·les i Timisoara (Romania), Arsamene (Serse de Händel) amb Opera Fuoco a la Xina (Pequín, Shenzhen i Nanjing) i Apollo (Psyche de Locke) amb l’Ensemble Correspondances (Opéra de Versalles, Caen i Théâtre d'Hardelot).

    És especialment en Johann Sebastian Bach, el seu autor i  repertori predilectes, on la seva sensibilitat s’expressa de manera més natural, ja sigui en les Cantates com en els oratoris: Passió segons sant Joan, Passió segons sant Mateu, Missa en Si menor, Magnificat, Oratori de Nadal, en què ha participat com a baix solista, amb els directors  Raphaël Pichon, Paul Agnew, William Christie, Olivier Spilmont, Jean Tubéry, Stephan MacLeod, Valentin Tournet, Philippe Herreweghe, Bart Van Reyn, Jordi Savall i Thomas Hengelbrock. Interessat per la música de cambra, amb el seu amic Bastien Dollinger van crear un duo de piano i veu, i junts van guanyar el gran premi de l’Opéra d’Avinyó al Concurs de Cant de Gordes, presidit per Sophie Koch. Posteriorment van ser convidats a un recital a Avinyó com un dels concerts d’Apér’ Opéra i del programa Jeunes Talents al Petit Palais de París.

    Aquesta temporada 2022-23 la seva agenda inclou gires amb l’Ensemble Pygmalion (programa Bach), Vox Luminis (Magnificat i Passió segons sant Mateu), concerts amb els conjunts Musica Getutscht, Bach Verein Köln, A Nocte Temporis, Alia Mens, Résonances, L'Escardon Volant de la Reine, Caravansérail i Les Ambassadeurs, entre d’altres.

    Des del 2022 William Shelton té com a representant l’agència RSB Artists.

  • Raffaele Giordani, tenor

    Raffaele Giordani

    A més de ser graduat en química per la Universitat de Ferrara, té el Màster en Canto Rinascimentale e Barocco amb menció d’honor. Actualment estudia amb  M. Luisa Vannini. Col·labora amb una àmplia llista dels millors conjunts italians i europeus de música antiga i barroca, com Concerto Italiano, Coro e Orchestra Ghislieri, Vox Luminis, La Capella Reial de Catalunya, Malapunica, Odhecaton i De Labyrintho.

    Durant molt de temps va ser membre de La Venexiana i és un dels membres fundadors de La Compagnia del Madrigale.

    El seu repertori barroc inclou: Passió segons sant Mateu i Passió segons sant Joan, Magnificat, Missa en Si menor i moltes altres obres de J. S. Bach; rols operístics i Cantates de G. F. Händel; Vespro della beata Virgine i Combattimento di Tancredi e Clorinda de C. Monteverdi; Requiem de W. A. Mozart, Petite Messe Solennelle de G. Rossini, tot col·laborant amb els directors Rinaldo Alessandrini, Michael Radulescu, Ottavio Dantone, Fabio Bonizzoni, Giulio Prandi, Lionel Meunier, Diego Fasolis, Robert King i Jordi Savall.

    Ha actuat en nombrosos festivals de música antiga i operístics a Itàlia, Europa i a altres continents, amb els papers principals de tenor de les tres òperes de Monteverdi:  Eurillo de Gli equivoci nel sembiante d’A. Scarlatti, segon israelita i Mardoque de l’oratori Esther de G. F. Händel; un pastor d’Euridice de G. Caccini; Tempo i  Corpo de Rappresentazione di anima e corpo d’E. De Cavalieri, un mariner de Dido i Enees de H. Purcell a la Fondazione Arena di Verona.

    Ha enregistrat per als segells Naїve, Glossa, Ricercar, Arcana, Amadeus, Stradivarius, Bottega Discantica, Tactus, Rai-Radio3, Deutsche Grammophon (dirigida por Claudio Abbado), WDR, OFR i RSI.

    Amb els seus enregistraments ha aconseguit diversos premis, com el Diapason d'Or de l'Année, Gramophone, Preis der deutschen Schallplattenkritik, Choc de l'Année, Midem Classical Award, Record Academy Award (al Japó), Disco del Mese Amadeus i molts altres Diapason d'Or i Choc de Classica.

  • Felix Schwandtke, baix

    Felix Schwandtke

    © Andreas Schröder

    El repertori d’aquest jove baix alemany abasta des del segle XVI, els grans oratoris de la música clàssica i romàntica, fins a les composicions contemporànies.

    Treballa amb orquestres prestigioses de música antiga per tot Europa, incloent-hi la Societat Bach dels Països Baixos, amb Shunske Sato i Jos van Veldhoven, i així mateix el Collegium 1704 i Václav Luks, Concerto Copenhagen i Lars Ulrik Mortensen, Dunedin Consort i John Butt, i l’Orquestra Barroca de Wrocław i Andrzej Kosendiak.

    A mes, ja fa temps que col·labora amb Hans-Christoph Rademann, director de la Internationale Bachakademie de Stuttgart. Sota la seva batuta, canta habitualment com a artista convidat amb el Gaechinger Cantorey i Cor de Cambra de Dresden, i ha participat en nombroses produccions discogràfiques, incloent-hi el primer enregistrament complet de les obres de Heinrich Schütz. Altres col·legues seus són directors, com Reinhard Goebel, Kristian Bezuidenhout, Howard Arman, Andreas Spering, Hermann Max, Manfred Cordes i Ludger Rémy, i també el director i ballarí barroc Milo Pablo Momm, que va donar un impuls important al gest històric.

    Va debutar al Concertgebouw d’Amsterdam amb la Brockes-Passion de Keiser l’abril del 2021. Va debutar a la Staatsoper d’Hamburg el 2017 amb Gesualdo!, dirigida per Calixto Bieito, i va tornar a a cantar amb la Symphoniker d’Hamburg en el concert de Cap d’Any del 2018, dirigit por Kent Nagano a l’Elbphilharmonie d’Hamburg. Va debutar a la Semper Oper de Dresden la temporada 2014-15 com a Bogdanovitch de La vídua alegre de Lehár i en l’estrena mundial de l’òpera de cambra Mise en abyme/Widerspiegelung de Lucia Ronchetti, sota la direcció d’Axel Köhler.

    Va estudiar a Dresden i viu a Leipzig.

  • Cor Intantil de l'Orfeó Català

    Cor Infantil 2105-143-®A Bofill

    © Antoni Bofill

    El Cor Infantil de l’Orfeó Català està integrat per cantaires d’11 a 16 anys. Des de la seva fundació fins al 2008 va ser dirigit per Elisenda Carrasco; actualment Glòria Coma i Pedrals n’és la directora i Pau Casan el pianista. Ha actuat a Barcelona, Mallorca, Tàrrega, Pamplona, Sant Sebastià, Montpeller (França) i Pisa (Itàlia). Ha col·laborat amb orquestres i cors de prestigi, com la Gustav Mahler Jugendorchester, Orquestra Filharmònica d’Israel i Jove Orquestra Nacional de Catalunya, entre d’altres. Ha treballat amb els directors E. Pohjola, P. Hyökki, M. Janowski, S. Bychkov, Z. Mehta, J. Nott, I. Fischer, J. E. Gardiner i M. Valdivieso, entre d’altres. Ha actuat al Gran Teatre del Liceu, al Festival Grec i ha treballat sota la direcció escènica de Comediants i Dani Coma.

    En l’àmbit de la música simfonicocoral, ha interpretat les parts de cor de nens de la Tercera Simfonia de Mahler i el 2021 interpretà la part infantil de la Passió segons sant Mateu de J. S. Bach, amb l’Orfeó Català, solistes de l’Orquestra Filharmònica de Berlín i l’Orquestra Simfònica Camera Musicae, dirigits per Simon Halsey.

    El 2022 ha interpretat la cantata El capità Noè i el seu zoo flotant de J. Horovitz, juntament amb el Cor Mitjans de l’Orfeó Català, sota la direcció musical de Glòria Coma i la direcció escènica de Dani Coma.

    Aquesta temporada 2022-23 interpretarà el cor de nens de l’òpera Suor Angelica de G. Puccini a la temporada d’òpera del Gran Teatre del Liceu, i la Passió segons sant Mateu de J. S. Bach al costat del cor Vox Luminis i la Freiburger Barockorchester, dirigits per Lionel Meunier, al Palau de la Música. Al cicle La Casa dels Cants presentarà el programa “De la nit al dia” juntament amb el Cor Petits de l’Orfeó Català, i el seu darrer concert de la temporada al Palau de la Música Catalàna serà l'actuació d'avui amb el cor Virelai de Quart de Poblet, com a resultat de l’intercanvi que els dos cors faran durant la primavera del 2023.

  • Vox Luminis

    Vox Luminis

    © Mario Leko

    Des que el 2004 en van sonar els primers acords, Vox Luminis, conjunt especialitzat en la interpretació de música antiga, ha rebut lloances a nivell internacional per la seva sonoritat única. El fundador i director artístic, el baix Lionel Meunir, va crear un ensemble que permetia a cada veu brillar per si mateixa, i alhora fondre’s en un teixit sonor lluminós.

    En funció del repertori, el nucli de vocalistes que formen el grup està acompanyat per un extens continu, instruments solistes o bé una orquestra sencera. El seu repertori comprèn principalment música anglesa, italiana i alemanya del segle XVII i principis del XVIII, que inclou des d’obres mestres de gran virtuosisme fins a joies encara inèdites que presenta en més d’una setantena d’actuacions a l’any i en projectes discogràfics.

    La missió de Vox Lumiinis és ben clara: acostar la música vocal a un públic ampli, amb l’excel·lència com a principi rector i pedra angular. Concerts, enregistraments, tallers amb públics d’arreu del món, així com una rigorosa metodologia de treball són els mitjans emprats per assolir els objectius.

    La seva màgia no passa desapercebuda a l’escena musical ni a la premsa internacional. El 2012 el conjunt va guanyar el Baroque Vocal Award i el prestigiós premi al millor enregistrament de l’any en els Gramophone Classical Music Awards pel seu àlbum Musikalische Exequien de Schütz. Set anys després va merèixer el Premi Coral de la mateixa publicació pel disc Buxtehude: Abendmusiken. Mentrestant, el seu palmarès continuava ampliant-se amb els premis Klara Ensemble of the Year 2018, un BBC Music Magazine Award 2018 en categoria Coral, nombrosos Diapason d'Or, el Premio Caecilia 2020 i el Preis der deutschen Schalplattenkritik, guardó que ha rebut en diverses ocasions.

    El grup és artista resident del Concertgebouw Brugge i de l’Abbaye Musicale de Malonne (Namur). El 2021 va iniciar una associació estructural duradora amb la prestigiosa Freiburger Barockorchester i Freiburger Barock Consort, per oferir conjuntament diversos projectes cada any. La formació també és convidada habitualment a les principals sales de concerts i festivals d’arreu del món, incloent-hi el Bozar i Flagey a Brussel·les, De Singel d’Anvers, Auditorio Nacional i Teatro Real de Madrid, L’Auditori i el Palau de la Música Catalana aquí a Barcelona, ​​Salle Gaveau i Auditorium de Radio France a París, Wigmore Hall de Londres, Philharmonie de Berlín i Colònia, Laeiszhalle d’Hamburg, Lincoln Center de Nova York, Jordan Hall de Boston, Zaryadye Hall de Moscou, Festival van Vlaanderen, Festival de Wallonie, Festival de Saintes, Festival Oude Muziek d’Utrecht, Musikfest de Bremen, Bachfest de Leipzig, Klangvokal de Dortmund, Aldeburgh Festival o Boston Early Music Festival, entre d’altres.

    La seva agenda de la temporada 2022-23 inclou debutar a l’Elbphilharmonie d’Hamburg, Konzerthaus de Dortmund, Teatro de la Maestranza de Sevilla, Palau de la Música de València i al Festival de Salzburg.

    Vox Luminis rep el valuós suport de la Fédération Wallonie-Bruxelles (FWB) i del  Wallonie-Bruxelles International (WBI).

  • Freiburger Barockorchester

    Freiburger Barockorchester

    © Britt Schilling

    És un dels principals conjunts especialitzat en la pràctica interpretativa històrica. Té una trajectòria significativa al panorama internacional, de més de trenta-cinc anys, i continua marcant uns estàndards musicals elevats amb els seus concerts i enregistraments.

    La Freiburger Barockorhester (FBO) va ser fundada  el 1987 per antics alumnes de l’Escola Superior de Música de Friburg de Brisgòvia. El nou conjunt ben aviat va esdevenir un dels més reclamats amb instruments històrics i va guanyar renom internacional. L’FBO actua convidada per les sales de concerts internacionals, com  la Philharmonie de Berlín, Wigmore Hall de Londres, Lincoln Center de Nova York, Concertgebouw d’Amsterdam i Philharmonie de París. Les seves gires visiten tot el món, des de l’Amèrica del Sud fins a Austràlia. Alhora, l’FBO té el seu propi cicle a Friburg de Brisgòvia, Stuttgart i Berlín, i és convidada habitualment als festivals de música de Salzburg, Tanglewood (EUA) i al Festival de Música Antiga d’Innsbruck.

    El seu repertori principal consta d’obres del Barroc i el Classicisme, però també obres de compositors romàntics. Seguint els principis de la pràctica interpretativa històrica, l’FBO toca sense director la majoria de vegades. Però en projectes seleccionats, com ara representacions operístiques o bé obres orquestrals que exigeixen un gran conjunt, col·labora amb directors de renom, com Pablo Heras-Casado, Sir Simon Rattle o Teodor Currentzis. Així mateix, l’FBO manté una amistat musical especialment intensa amb René Jacobs.

    Els directors artístics de l’orquestra són Gottfried von der Goltz (violí) i Kristian Bezuidenhout (pianoforte), que van assumir el càrrec de Petra Müllejans el 2017. Tots dos artistes també intervenen com a solistes. A més, l’FBO treballa amb una àmplia varietat de reconeguts instrumentistes i solistes vocals, entre els quals Isabelle Faust, Philippe Jaroussky, Christian Gerhaher, Alexander Melnikov, Andreas Staier i Jean-Guihen Queyras.

    La vàlua musical excepcional de l’FBO queda documentada en nombrosos enregistraments, que han rebut molts premis, incloent-hi diversos Echo Klassik, nominacions als Grammy i el Preis der deutschen Schallplattenkritik.

  • Lionel Meunier, director

    Lionel Meunier

    © Tom Blaton

    Reconegut internacionalment com a fundador i director artístic del guardonat conjunt vocal belga Vox Luminis, Lionel Meunier és director d’orquestra i baix. Considerat un dels líders en actiu més dinàmics i aclamats en l’àmbit de la interpretació històricament informada i de la música coral, és lloat pel seu enfocament interpretatiu, exhaustiu però alhora enèrgic, i s’ha consolidat també com a mestre convidat i director artístic de cors, conjunts i orquestres arreu del món.

    El 2012 es va produir una de les fites principals que han marcat la progressió internacional, concretament la distinció del premi Gramophone com a enregistrament de l’any pel seu Musicalische Exequien de Heinrich Schütz juntament amb Vox Luminis.  Sota el seu lideratge, l’ensemble s’ha embarcat des d’aleshores en llargues gires de concerts per Europa, l’Amèrica del Nord i l’Àsia; així mateix, ha establert residències artístiques de diverses temporades al Wigmore Hall, Festival d’Aldeburgh, Utrecht Early Music Festival i Concertgebouw Bruges, i ha enregistrat més d’una dotzena de discos amb un gran èxit de crítica. L’àlbum dedicat a Buxtehude els va suposar el seu segon premi Gramophone, en  aquest cas en la categoria d’enregistrament coral del 2019.

    Com a mestre convidat, ha dirigit formacions com ara la Bach Society Netherlands, Danish National Vocal Ensemble, Netherlands Chamber Choir o Boston Early Music Festival Collegium. Igualment, ha liderat projectes de col·laboració de Vox Luminis juntament amb Juilliard 415, B'Rock Orchestra, Philharmonia Baroque Orchestra o L'Achéron, entre d’altres. Igualment, manté una relació estreta amb la Freiburger Barockorchester i Freiburger Barock Consort, gràcies a la qual Vox Luminis participa en projectes amb un ampli ventall de repertoris: una col·laboració que s’ha materialitzat en diversos projectes discogràfics. Entre els seus projectes recents destaca el debut amb la Simfònica de Xangai, el retorn al Festival de Música Antiga de Boston o els concerts amb la Freiburger Barockorchester.

    Nascut a França, es va formar com a cantant i flautista i va iniciar la seva carrera en conjunts de renom, com ara Collegium Vocale Gent, Amsterdam Baroque Choir i Capella Pratensis. El 2013 va rebre el títol de Namurois de l'Année en l’àmbit de la cultura de la ciutat belga de Namur, on viu amb la seva família.

    “Però també destaca la forma extraordinària amb què Meunier ha harmonitzat el conjunt. Primer aplegant cantants amb timbres singularment diferents, però sobretot creant una sensibilitat artística general que amara el grup i estableix una consciència musical orgànica que permet que la música flueixi a través de joiosos teixits que semblen d’un altre món”. Simon Thompson («San Francisco Classical Voice»).

  • Textos

    Johann Sebastian Bach
    Passió segons sant Mateu BWV 244

    ERSTER TEIL

    PRIMERA PART

    1. Chor mit choral
    CHOR
    Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen,
    Sehet! Wen? Den Bräutigam,
    Seht ihn! Wie? Als wie ein Lamm!
    Sehet! Was? Seht die Geduld,
    Seht! Wohin? Auf unsre Schuld;
    Sehet ihn aus Lieb und Huld
    Holz zum Kreuze selber tragen!

    1. Cor i coral
    COR
    Veniu, filles, compartiu el meu plany.
    Mireu! Qui? L’Espòs diví.
    Mireu-lo! Com? Com un anyell.
    Mireu! Què? Com és pacient.
    Mireu! Per què? Per les nostres culpes.
    Mireu com per amor a nosaltres
    vol portar la creu pesant!

    CHORAL (Knabenchor)
    O Lamm Gottes unschuldig
    Am Stamm des Kreuzes geschlachtet,
    Allzeit erfunden geduldig,
    Wiewohl du warest verachtet.
    All Sünd hast du getragen,
    Sonst müssten wir verzagen.
    Erbarm dich unser, o Jesu!

    CORAL
    Anyell de Déu puríssim
    sacrificat en l’arbre de la creu,
    en tot temps pacientíssim,
    fins quan rebeu ultratges.
    Tu portes les nostres culpes
    perquè tinguem esperança.
    Apiada’t de nosaltres, oh Jesús!

    2. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Da Jesus diese Rede vollendet hatte, sprach er zu
    seinen Jüngern:

    2. Recitatiu
    EVANGELISTA
    Quan Jesús hagué acabat aquestes paraules va dir als
    seus deixebles:

    JESUS:
    Ihr wisset, dass nach zweien Tagen Ostern
    wird, und des Menschen Sohn wird überantwortet
    werden, dass er gekreuziget werde.

    JESÚS:
    D’aquí a dos dies, tal com sabeu, és la festa de
    Pasqua, i el Fill de l’home serà lliurat perquè el
    crucifiquin.

    3. Choral
    Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen,
    Das man ein solch scharf Urteil hat gesprochen?
    Was ist die Schuld, in was für
    Missetaten Bist du geraten?

    3. Coral
    Jesús dolcíssim, quin delicte has comès
    per merèixer un suplici tan cruel?
    Quina és la culpa, quin és el crim
    de què t’acusen?

    4a. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Da versammleten sich die Hohenpriester und
    Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in dem
    Palast des Hohenpriesters, der da hiess Kaiphas,
    und hielten Rat, wie sie Jesum mit Listen griffen und
    töteten. Sie sprachen aber:

    4a. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Aleshores els grans sacerdots i els notables del poble
    es van reunir a la casa del gran sacerdot Caifàs, i
    prengueren l’acord d’apoderar-se amb astúcia de
    Jesús i matar-lo. Però deien:

    4b. Chor
    Ja nicht auf das Fest, auf dass nicht ein
    Aufruhr werde im Volk.

    4b. Cor
    No ho fem durant la festa, que no hi hagi un
    avalot entre el poble.

    4c. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Da nun Jesus war zu Bethanien, im Hause Simonis,
    des Aussätzigen, trat zu ihm ein Weib, die hatte ein
    Glas mit köstlichem Wasser und goss es auf sein
    Haupt, da er zu Tische sass. Da das seine Jünger
    sahen, wurden sie unwillig und sprachen:

    4c. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Quan Jesús es trobava a Betània, a casa de Simó
    el leprós, mentre era a taula, se li va acostar una
    dona que duia una ampolleta d’alabastre plena d’un
    perfum molt valuós i el buidà sobre el cap de Jesús.
    Els deixebles, en veure-ho, deien indignats:

    4d. Chor
    Wozu dienet dieser Unrat? Dieses Wasser hätte mögen
    teuer verkauft und den Armen gegeben werden.

    4d. Cor
    De què serveix llençar-lo així? S’hauria pogut vendre a
    bon preu i donar els diners als pobres.

    4e. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen:

    4e. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Jesús se n’adonà i els digué:

    JESUS:
    Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gut Werk
    an mir getan! Ihr habet allezeit Armen bei euch, mich
    aber habt ihr nicht allezeit. Dass sie dies Wasser hat
    auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, dass man
    mich begraben wird. Wahrlich, ich sage euch: Wo
    dies Evangelium geprediget wird in der ganzen Welt,
    da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was
    sie getan hat.

    JESÚS:
    Per què molesteu aquesta dona? Ha fet amb mi
    una bona acció. De pobres, en teniu sempre amb
    vosaltres; en canvi, a mi no sempre em tindreu.
    Aquesta dona, abocant sobre el meu cos aquest
    perfum, ha preparat la meva sepultura. Us asseguro
    que, quan aquest evangeli serà anunciat per tot el
    món, també recordaran aquesta dona i diran això
    que ha fet.

    5. Rezitativ (alt)
    Du lieber Heiland du,
    Wenn deine Jünger töricht streiten,
    Dass dieses fromme Weib
    Mit Salben deinen Leib
    Zum Grabe will bereiten,
    So lasse mir inzwischen zu,
    Von meiner Augen Tränenflüssen
    Ein Wasser auf dein Haupt zu giessen!

    5. Recitatiu (contralt)
    Dolcíssim Salvador,
    mentre mormolen els deixebles
    d’aquesta dona devota
    que, amb ungüents, preparava
    el teu cos per a la sepultura,
    doneu als meus ulls l’abundor de
    llàgrimes, que lliure s’espargeixi i
    el vostre cos sagrat ungeixi.

    6. Arie (alt)
    Buss und Reu
    Knirscht das Sündenherz entzwei,
    Dass die Tropfen meiner Zähren
    Angenehme Spezerei.
    Treuer Jesu, dir gebären.

    6. Ària (contralt)
    Turmentat i afligit
    sota el pes del remordiment,
    el meu cor plora aquestes llàgrimes,
    que, com un dolç bàlsam,
    són per a Vós, Jesús.

    7. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Da ging hin der Zwölfen einer, mit Namen Judas
    Ischarioth, zu den Hohenpriestern und sprach:

    7. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Llavors un dels dotze, l’anomenat Judes Iscariot, se
    n’anà a trobar els grans sacerdots i els digué:

    JUDAS:
    Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch
    verraten.

    JUDES:
    Què esteu disposats a donar-me si us lliuro
    Jesús?

    EVANGELIST:
    Und sie boten ihm dreisig Silberlinge. Und
    von dem an suchte er Gelegenheit, dass
    er ihn verriete.

    EVANGELISTA:
    Ells li van oferir trenta monedes de plata. I
    des d’aleshores Judes buscava una ocasió per
    entregar-lo.

    8. Arie (sopran)
    Blute nur, du liebes Herz!
    Ach! ein Kind, das du erzogen,
    Das an deiner Brust gesogen,
    Droht den Pfleger zu ermorden,
    Denn es ist zur Schlange worden.

    8. Ària (soprano)
    Plora sang, cor estimat!
    Un fillet que tu criares
    i vas gronxar sobre el pit
    espera l’hora de punir-te,
    convertit en serp traïdora.

    9a. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Aber am ersten Tage der süssen Brot traten die
    Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm:

    9a. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    El primer dia dels Àzims, els deixebles anaren a dir a
    Jesús:

    9b. Chor
    Wo willst du, dass wir dir
    bereiten, das Osterlamm zu essen?

    9b. COR
    On vols que et fem els preparatius per menjar el
    sopar pasqual?

    9c. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Er sprach:

    9c. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Ell respongué:

    JESUS:
    Gehet hin in die Stadt zu einem, und sprecht zu ihm:
    Der Meister lässt dir sagen: «Meine Zeit ist hier, ich
    will bei dir die Ostern halten mit meinen Jüngern».

    JESÚS:
    Aneu a la ciutat, a casa d’en tal, i digueu-li: “El
    Mestre diu: «La meva hora és a prop. Faré el sopar
    pasqual amb els meus deixebles a casa teva».”

    EVANGELIST:
    Und die Jünger täten, wie ihnen Jesus befohlen hatte,
    und bereiteten das Osterlamm. Und am Abend setzte
    er sich zu Tische mit den Zwölfen.
    Und da sie assen, sprach er:

    EVANGELISTA:
    Els deixebles van complir el que Jesús els havia
    ordenat i prepararen el sopar pasqual. Arribat el
    capvespre, Jesús es posà a taula amb els dotze.
    Mentre sopaven, digué:

    JESUS:
    Wahrlich, ich sage euch: einer unter euch
    wird mich verraten.

    JESÚS:
    Us ho asseguro: un de vosaltres em trairà.

    9d. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Und sie wurden sehr betrübt und huben an, ein
    jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm:

    9d. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Molt entristits, li anaven preguntant, l’un rere l’altre:

    9e. Chor
    Herr, bin ich’s?

    9e. COR
    No sóc pas jo, Senyor?

    10. Choral
    Ich bin’s, ich sollte büssen,
    An Händen und an Füssen
    Gebunden in der Höll.
    Die Geisseln und die Banden,
    Und was du ausgestanden,
    Das hat verdienet meine Seel.

    10. CORAL
    Jo sóc qui mereixia
    l’oprobi i l’agonia,
    de mans i peus lligat.
    Els flagells i les cadenes
    i tot el que heu suportat
    ho ha guanyat la meva ànima.

    11. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Er antwortete und sprach:

    11. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Jesús respongué:

    JESUS:
    Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet, der
    wird mich verraten. Des Menschen Sohn gehet zwar
    dahin, wie von ihm geschrieben stehet; doch wehe
    dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn
    verraten wird! Es wäre ihm besser, dass derselbige
    Mensch noch nie geboren wäre.

    JESÚS:
    Un que suca amb mi al mateix plat és el qui em
    trairà. El Fill de l’home se’n va, tal com l’Escriptura
    ha dit d’ell, però ai de l’home que el traeix! Més li
    valdria no haver nascut.

    EVANGELIST:
    Da antwortete Judas, der ihn verriet,
    un sprach:

    EVANGELISTA:
    Judes, el qui el traïa, li preguntà:

    JUDES:
    Bin ich’s, Rabbi?

    JUDES:
    ¿No sóc pas jo, Rabí?

    EVANGELIST:
    Er sprach zu ihm:

    EVANGELISTA:
    Ell li respongué:

    JESUS:
    Du sagest’s.

    JESÚS:
    Tu ho has dit.

    EVANGELIST:
    Da sie aber assen, nahm Jesus das Brot, dankete und
    brach’s und gab’s den Jüngern und sprach:

    EVANGELISTA:
    Mentre sopaven, Jesús prengué el pa, digué la
    benedicció, el partí i, tot donant-lo als deixebles, digué:

    JESUS:
    Nehmet, esset, das ist mein Leib.

    JESÚS:
    Preneu, mengeu-ne: això és el meu cos.

    EVANGELIST:
    Und er nahm den Kelch und dankete,
    gab ihnen den und sprach:

    EVANGELISTA:
    Després prengué una copa, digué l’acció de
    gràcies i els la donà tot dient:

    JESUS:
    Trinket alle daraus; das ist mein Blut des neuen
    Testaments, welches vergossen wird für viele, zur
    Vergebung der Sünden. Ich sage euch: Ich werde
    von nun an nicht mehr von diesem Gewächs des
    Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich’s neu
    trinken werde mit euch in meines Vaters Reich.

    JESÚS:
    Beveu-ne tots, que això és la meva sang, la sang de
    l’aliança, vessada per tothom en remissió dels pecats.
    Us asseguro que des d’ara ja no beuré d’aquest fruit
    de la vinya fins al dia que begui vi nou amb vosaltres
    al Regne del meu Pare.

    12. Rezitativ (sopran)
    Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt,
    Dass Jesus von mir Abschied nimmt,
    So macht mich doch sein Testament erfreut:
    Sein Fleisch und Blut, o Kostbarkeit,
    Vermacht er mir in meine Hände.
    Wie er es auf der Welt mit denen Seinen
    Nicht böse können meinen,
    So liebt er sie bis an das Ende.

    12. Recitatiu (soprano)
    El plor brollat del fons del cor,
    malgrat que Jesús s’acomiadi de mi,
    en joia converteix el seu llegat:
    el Cos, la Sang, preuat tresor
    que haveu posat en nostres mans.
    Amb el mateix amor amb què estimareu
    els qui al món deixareu,
    serem sempre estimats com a fills vostres.

    13. Arie (sopran)
    Ich will dir mein Herze schenken,
    Senke dich, mein Heil, hinein!
    Ich will mich in dir versenken;
    Ist dir gleich die Welt zu klein,
    Ei, so sollst du mir allein
    Mehr als Welt und Himmel sein.

    13. Ària (soprano)
    El meu cor vull oferir-vos,
    entreu-hi, Salvador meu;
    si en mon cor pogués tancar-vos,
    seria el món massa estret.
    Tu series per a mi
    més que cel i terra junts.

    14. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen
    sie hinaus an den Ölberg. Da sprach Jesus zu ihnen:

    14. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Després de cantar l’himne, van sortir cap a la
    muntanya de les Oliveres. Llavors Jesús els digué:

    JESUS:
    In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir.
    Denn es stehet geschrieben: «Ich werde den Hirten
    schlagen, und die Schafe der Herde werden sich
    zerstreuen». Wann ich aber auferstehe, will ich vor
    euch hingehen in Galiläam.

    JESÚS:
    Aquesta nit, davant el que em passarà, tots vosaltres
    fallareu, perquè diu l’Escriptura: “Mataré el pastor
    i es dispersaran les ovelles del ramat.” Però quan
    hauré ressuscitat aniré davant vostre a Galilea.

    15. Choral
    Erkenne mich, mein Hüter,
    Mein Hirte, nimm mich an!
    Von dir, Quell aller Güter,
    Ist mir viel Gut’s getan.
    Dein Mund hat mich gelabet
    Mit Milch und süsser Kost,
    Dein Geist hat mich begabet
    Mit mancher himmelslust.

    15. Coral
    En la vostra ramada
    doneu-me acolliment!
    De Vós, font de tots els béns,
    he rebut amb escreix.
    La teva paraula m’ha nodrit
    amb llet i dolços aliments.
    La teva gràcia m’ha portat
    a les delícies celestials!

    16. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Petrus aber antwortete und sprach zu ihm:

    16. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Pere li va contestar:

    PETRUS:
    Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so
    will ich doch mich nimmermehr ärgern.

    PERE
    Ni que tots fallin, jo no fallaré pas.

    EVANGELIST:
    Jesus sprach zu ihm:

    EVANGELISTA:
    Jesús li digué:

    JESUS:
    Wahrlich, ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn
    krähet, wirst du mich dreimal verleugnen.

    JESÚS:
    T’ho asseguro: aquesta mateixa nit, abans no canti el
    gall, m’hauràs negat tres vegades.

    EVANGELIST:
    Petrus sprach zu ihm:

    EVANGELISTA:
    Llavors Pere li diu:

    PETRUS:
    Und wenn ich mit dir sterben müsste, so will
    ich dich nicht verleugnen.

    PERE:
    Ni que em calgui morir amb tu, no et negaré.

    EVANGELIST:
    Desgleichen sagten auch alle Jünger.

    EVANGELISTA:
    I tots els altres deixebles digueren el mateix.

    17. Choral
    Ich will hier bei dir stehen;
    Verachte mich doch nicht!
    Von dir will ich nicht gehen,
    Wenn dir dein Herze bricht.
    Wenn dein Hertz wird erblassen
    Im letzten Todesstoss,
    Alsdenn will ich dich fassen
    In meinen Arm und Schoss.

    17. Coral
    A Vós vull acostar-me,
    Jesús, no em rebutgeu.
    Jo no vull allunyar-me
    de l’arbre de la creu.
    Jo vull, quan defalleixi
    d’angoixa el vostre cor,
    que el meu us aculli
    per Vós fet tot amor.

    18. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hiess
    Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern:

    18. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Llavors Jesús va arribar amb els deixebles en un
    terreny anomenat Getsemaní, i els digué:

    JESUS:
    Setzet euch hier, bis das ich dorthin gehe
    und bete.

    JESÚS:
    Seieu aquí mentre vaig allà a pregar.

    EVANGELIST:
    Und nahm zu sich Petrum und die zween
    Söhne Zebedäi und fing an zu trauern und zu
    zagen. Da sprach Jesus zu ihnen:

    EVANGELISTA:
    Va prendre amb ell Pere i els dos fills de
    Zebedeu, i començà a sentir tristor i
    abatiment. Llavors els digué:

    JESUS:
    Meine Seele ist betrübt bis an den Tod,
    bleibet hie und wachet mit mir.

    JESÚS:
    Sento a l’ànima una tristor de mort.
    Quedeu-vos aquí i vetlleu amb mi.

    19. Rezitativ (tenor) mit choral
    REZITATIV
    O Schmerz!
    Hier zittert das gequälte Herz!
    Wie sinkt es hin, wie bleicht sein Angesicht!
    Der Richter führt ihn vor Gericht.
    Da ist kein Trost, kein Helfer nicht.
    Er leidet alle Höllenqualen,
    Er soll vor fremden Raub bezahlen.
    Ach, könnte meine Liebe dir,
    Mein Heil, dein Zittern und dein Zagen
    Vermindern oder helfen tragen,
    Wie gerne blieb ich hier!

    19. Recitatiu (tenor) i coral
    RECITATIU
    Oh dol!
    Mireu com tremola el seu cor!
    Com defalleix i és pàl·lid son semblant!
    El jutge el porta davant del tribunal.
    No hi ha conhort, no hi ha consol!
    L’assetgen infernals tortures,
    Ell paga els crims dels altres.
    Si en el meu cor podia,
    Déu meu, vostra ànima afligida,
    aconhortar donant ma vida,
    amb joia aquí jo restaria.

    CHORAL
    Was ist die Ursach aller solcher Plagen?
    Ach! meine Sünden haben dich geschlagen;
    Ich, ach Herr Jesu, habe dies
    verschuldet,
    Was du erduldet!

    CORAL
    Quina és la causa de la vostra pena?
    Ah! Els meus pecats us han ferit.
    Jo, Senyor Jesús, hauria d’assumir
    els sofriments que us afligeixen.

    20. Arie (tenor) mit chor
    SOLO:
    Ich will bei meinem Jesu wachen,

    20. Ària (tenor i cor)
    SOLO:
    Jo vull vetllar amb el meu Jesús.

    CHOR:
    So schlafen unsre Sünden ein.

    COR:
    S’adorm així el remordiment.

    SOLO:
    Meinen Tod
    Büsset seine Seelennot;
    Sein Trauren machet mich voll Freuden.

    SOLO:
    De la mort,
    ens salva el seu sofrir.
    Les seves penes ens duran gaubança.

    CHOR:
    Drum muss uns sein verdienstlich Leiden
    Recht bitter und doch süsse sein.

    COR:
    I els dolors que sofrí per nosaltres
    seran alhora amargs i dolços.

    21. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Und ging hin ein wenig, fiel
    nieder auf sein Angesicht und betete und sprach:

    21. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    S’avançà un tros enllà, es prosternà amb el front a
    terra i pregava dient:

    JESUS:
    Mein Vater, ist’s möglich, so gehe dieser
    Kelch von mir; doch nicht wie ich will,
    sondern wie du willst.

    JESÚS:
    Pare meu, si és possible, que aquesta copa
    s’allunyi de mi. Però que no es faci com jo
    vull, sinó com tu vols.

    22. Rezitativ (bass)
    Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder;
    Dadurch erhebt er mich und alle
    Von unserm Falle
    Hinauf zu Gottes Gnade wieder.
    Er ist bereit,
    Den Kelch, des Todes Bitterkeit
    Zu trinken,
    In welchen Sünden dieser Welt
    Gegossen sind und hässlich stinken,
    Weil es dem lieben Gott gefällt.

    22. Recitatiu (baix)
    Davant del Pare vol prostrar-se el Salvador;
    amb això ens eleva a tots,
    pecadors indignes,
    vers la gràcia de Déu.
    Ell és a punt de beure
    el calze amarg de la mort,
    en què les culpes d’aquest món
    seran vessades.
    L’amarga copa estarà buida,
    car Déu ho vol així.

    23. Arie (bass)
    Gerne will ich mich bequemen,
    Kreuz und Becher anzunehmen,
    Trink ich doch dem Heiland nach.
    Denn sein Mund,
    Der mit Milch und Honig fliesset,
    Hat den Grund
    Und des Leidens herbe Schmach
    Durch den ersten Trunk versüsset.

    23. Ària (baix)
    Que vingui la creu pesant
    i també la copa santa
    on begué el meu Salvador.
    En tocar la seva boca,
    amb gust de llet i de mel,
    es mudà l’aroma amarga en dolçor,
    tot esborrant els meus torts.

    24. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie
    schlafend, und sprach zu ihnen:

    24. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Després va cap als deixebles i els troba dormint. I els
    digué:

    JESUS:
    Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen?
    Wachet und betet, dass ihr nicht in Anfechtung
    fallet. Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist
    schwach.

    JESÚS:
    Així, doncs, ¿no heu estat capaços de vetllar una
    hora amb mi? Vetlleu i pregueu, per no caure en
    la temptació. L’esperit és prompte, però la carn és
    feble.

    EVANGELIST:
    Zum andern Mal ging er hin,
    betete und sprach

    EVANGELISTA:
    Se n’anà per segona vegada i va pregar dient

    JESUS:
    Mein Vater, ist’s nicht möglich, dass
    dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn
    denn, so geschehe dein Wille.

    JESÚS:
    Pare meu, si aquesta copa no pot passar lluny
    sense que jo la begui, que es faci la teva
    voluntat.

    25. Choral
    Was mein Gott will, das g’scheh allzeit,
    Sein Will, der ist der beste,
    Zu helfen den’n er ist bereit,
    Die an ihn glauben feste.
    Er hilft aus Not, der fromme Gott,
    Und züchtiget mit Massen.
    Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,
    Den will er nicht verlassen.

    25. CORAL
    El que Déu vol és el millor;
    la seva voluntat ens guia.
    Ell dóna auxili a qui el segueix
    i a qui en Ell confia.
    Totpoderós, el Déu pietós
    castiga en justa mida.
    Qui espera amb fe i amb viu deler
    mai no serà abandonat.

    26. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Und er kam und fand sie aber schlafend, und ihre
    Augen waren voll Schlafs. Und er liess sie und ging
    abermal hin und betete zum drittenmal und redete
    dieselbigen Worte. Da kam er zu seinen Jüngern und
    sprach zu ihnen:

    26. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Després tornà i els trobà dormint, ja que els seus ulls
    pesaven. Els deixà i se’n tornà a pregar per tercera
    vegada, dient les mateixes paraules. Llavors va cap
    als deixebles i els diu:

    JESUS:
    Ach! wollt ihr nun schlafen und ruhen? Siehe, die
    Stunde ist hier, dass des Menschen Sohn in der
    Sünder Hände überantwortet wird. Stehet auf, lasset
    uns gehen; siehe, er ist da, der mich verrät.

    JESÚS:
    Dormiu ara i reposeu! S’acosta l’hora, i el Fill
    de l’home serà entregat en mans dels pecadors.
    Aixequeu-vos, anem! El qui em traeix ja és aquí.

    EVANGELIST:
    Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der
    Zwölfen einer, und mit ihm eine grosse Schar,
    mit Schwertern und mit Stangen, von den
    Hohenpriestern und Ältesten des Volks. Und der
    Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt:
    «Welchen ich küssen werde, der ist’s, den greifet».
    Und alsbald trat er zu Jesu und sprach:

    EVANGELISTA:
    Encara Jesús parlava quan va arribar Judes, un
    dels dotze. L’acompanyava molta gent, armada
    amb espases i garrots, que venia de part dels grans
    sacerdots i dels notables del poble. El qui el traïa els
    havia donat aquest senyal: “Aquell a qui jo besaré és
    Ell: agafeu-lo.” Tot seguit es va acostar a Jesús i li
    digué:

    JUDAS:
    Gegrüsset seist du, Rabbi!

    JUDES:
    Salve, Rabí!

    EVANGELIST:
    Und küssete ihn. Jesus aber sprach zu ihm:

    EVANGELISTA:
    I el besà. Jesús li digué:

    JESUS:
    Mein Freund, warum bist du kommen?

    JESÚS:
    Amic, per què has vingut?

    EVANGELIST:
    Da traten sie hinzu und legten die Hände an
    Jesum, und griffen ihn.

    EVANGELISTA:
    Llavors s’abraonaren sobre Jesús, li posaren
    les mans a sobre i l’agafaren.

    27a. Arie (duett: sopran und alt) mit chor
    SOLI:
    So ist mein Jesus nun gefangen.
    Mond und Licht
    Ist vor Schmerzen untergangen,
    Weil mein Jesus ist gefangen.
    Sie führen ihn, er ist gebunden.

    27a. Ària (soprano i contralt) i cor
    SOLISTES:
    Al bon Jesús ja se l’emporten.
    Oh dol greu!
    De tristor els estels s’enfosqueixen
    al cel, quan l’empresonen.
    Ja el porten pres, les mans lligades.

    CHOR:
    Lasst ihn, haltet, bindet nicht!

    COR:
    Fora, fora! No el lligueu!

    27b. Chor
    Sind Blitze, sind Donner in Wolken
    verschwunden?
    Eröffne den feurigen Abgrund, o Hölle.
    Zertrümmre, verderbe,
    verschlinge, zerschelle
    Mit plötzlicher Wut
    Den falschen Verräter, das
    mördrische Blut!

    27b. Cor
    No brilla el llamp, ni gruny el tro?
    Oh cel, com no et bades?
    Infern, fosc abisme, mostra el teu furor.
    Abrusa, aixafa, trosseja, esmicola,
    irat bramulant,
    el deixeble traïdor
    de sang sedejant.

    28. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu
    waren, reckete die Hand aus und schlug des
    Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.
    Da sprach Jesus zu ihm.

    28. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Però un dels qui anaven amb ell desembeinà
    tot seguit l’espasa i, d’un cop, tallà l’orella al
    criat del gran sacerdot. Jesús li diu:

    JESUS:
    Stecke dein Schwert an seinen Ort; denn wer
    das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert
    umkommen. Oder meinest du, dass ich nicht könnte
    meinen Vater bitten, dass er mir zuschickte mehr
    denn zwölf Legion Engel? Wie würde aber die
    Schrift erfüllet? Es muss also gehen.

    JESÚS:
    Torna l’espasa a la beina, que tots els qui empunyen
    l’espasa per l’espasa moriran. ¿Et penses que no puc
    demanar ajut al meu Pare? Ara mateix m’enviaria
    més de dotze legions d’àngels. Però llavors, com es
    complirien les Escriptures, segons les quals cal que
    sigui així?

    EVANGELIST:
    Zu der Stund sprach Jesus zu den Scharen:

    EVANGELISTA:
    En aquella mateixa hora, Jesús digué a les turbes:

    JESUS:
    Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder, mit
    Schwerten und mit Stangen, mich zu fahen, bin ich
    doch täglich bei euch gesessen und habe gelehret
    im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen. Aber
    das ist alles geschehen, dass erfüllet würden die
    Schriften der Propheten.

    JESÚS:
    Heu sortit a agafar-me armats amb espases i garrots,
    com si fos un lladre. Cada dia m’asseia al temple per
    ensenyar i no em veu agafar. Però tot això ha passat
    perquè es complís el que hi ha escrit en els llibres
    dels Profetes.

    EVANGELIST:
    Da verliessen ihn alle Jünger und flohen.

    EVANGELISTA:
    Llavors tots els deixebles l’abandonaren i fugiren.

    29. Choral
    O Mensch, bewein dein Sünde gross;
    Darum Christus seins Vaters Schoss
    Äussert und kam auf Erden;
    Von einer Jungfrau rein und zart Für uns er
    hie geboren ward, Er wollt der Mittler werden.
    Den Toten er das Leben gab Und legt dabei all
    Krankheit ab, Bis sich die Zeit herdrange,
    Dass er für uns geopfert würd.
    Trüg unsrer Sünden schwere Bürd Wohl
    an dem Kreuze lange.

    29. Coral figurat
    Oh home, plora la culpa greu,
    que per tu Crist, deixant el Pare seu,
    ha baixat a la terra.
    Fill d’una mare virginal,
    per nosaltres prengué forma humana,
    que així el món redimia.
    Ell ressuscità els morts
    i donà salut als malalts,
    mentre l’hora arribava
    de ser sacrificat per nosaltres,
    i deslliurant-nos del pecat
    clavat en creu finava.

    ZWEITER TEIL

    SEGONA PART

    30. Arie (alt) mit chor
    SOLO:
    Ach! nun ist mein Jesus hin!
    Ist es möglich, kann ich schauen?
    Ach! mein Lamm in Tigerklauen,
    Ach! wo ist mein Jesus hin?
    Ach! was soll ich der Seele sagen,
    Wenn sie mich wird ängstlich fragen?
    Ach! wo ist mein Jesus hin?

    30. Ària (contralt i cor)
    SOLO:
    Ah, no veig el meu Jesús!
    És possible, ho puc veure?
    Anyell meu, envoltat de feres.
    Ah, on és el meu Jesús?
    Què he de dir a la meva ànima
    quan delerosa m’ho demani?
    Ah, on és el meu Jesús?

    CHOR:
    Wo ist denn dein Freund hingegangen,
    O du Schönste unter den Weibern?
    Wo hat sich dein Freund hingewandt?
    So wollen wir mit dir ihn suchen.

    COR:
    On és l’amic estimat,
    oh tu, dona la més formosa?
    On ha anat el teu amic?
    Tots anirem amb tu a cercar-lo.

    31. Rezitativ
    EVANGELIST: 
    Die aber Jesum gegriffen hatten, führeten ihn zu dem
    Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten
    und Ältesten sich versammlet hatten. Petrus aber
    folgete ihm nach von ferne bis in den Palast des
    Hohenpriesters und ging hinein und satzte sich bei
    die Knechte, auf dass er sähe, wo es hinaus wollte.
    Die Hohenpriester aber und Ältesten und der ganze
    Rat suchten falsches Zeugnis wider Jesum, auf dass
    sie ihn töteten; und funden keines. 

    31. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Els qui havien detingut Jesús se’l van endur a casa
    de Caifàs, el gran sacerdot, on s’havien reunit els
    mestres de la Llei i els notables. Pere el seguia de
    lluny, fins que va arribar al pati de la casa del gran
    sacerdot. Hi entrà i s’assegué amb els guardes per
    veure quin seria el desenllaç. Els grans sacerdots i tot
    el Sanedrí buscaven una falsa declaració contra Jesús
    per condemnar-lo a mort, però no en van trobar cap. 

    32. Choral
    Mir hat die Welt trüglich gericht’ 
    Mit Lügen und mit falschem G’dicht, 
    Viel Netz und heimlich Stricken. 
    Herr, nimm mein wahr in dieser G’fahr, 
    B’hüt mich für falschen Tücken! 

    32. Coral
    El món traïdor m’ha judicat 
    mitjançant enganys i falsedats, 
    amb vils paranys i llaços. 
    Doneu ajut al desvalgut, 
    Senyor, obriu-li els braços. 

    33. Rezitativ
    EVANGELIST: 
    Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten,
    fanden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zween
    falsche Zeugen und sprachen:

    33. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Tot i que es van presentar molts falsos testimonis, no
    en van trobar cap. Finalment se’n presentaren dos, 
    que van declarar: 

    ZEUGEN: 
    Er hat gesagt: «Ich kann den Tempel Gottes
    abbrechen und in dreien Tagen denselben
    bauen». 

    PRIMER I SEGON TESTIMONIS 
    Aquest va dir: “Puc destruir el temple de 
    Déu i reconstruir-lo en tres dies.” 

    EVANGELIST: 
    Und der Hohepriester stund auf und sprach
    zu ihm: 

    EVANGELISTA:
    Llavors el gran sacerdot s’aixecà i va dir a
    Jesús: 

    PONTIFEX: 
    Antwortest du nichts zu dem, was diese 
    wider dich zeugen? 

    GRAN SACERDOT:
    ¿No contestes res? Què en dius, de les
    acusacions que aquests et fan? 

    EVANGELIST:
    Aber Jesus schwieg stille. 

    EVANGELISTA:
    Però Jesús callava. 

    34. Retitativ (tenor)
    Mein Jesus schweigt Zu falschen Lügen stille,
    Um uns damit zu zeigen, Dass sein erbarmensvoller
    Wille Vor uns zum Leiden sei geneigt, Und dass wir
    in dergleichen Pein Ihm sollen ähnlich sein
    Und in Verfolgung stille schweigen. 

    34. Recitatiu (tenor)
    Calla Jesús davant la mentida i així mateix ens mostra
    amb el seu amor inesgotable que ell ha sofert sense
    cap plany; i quan vindrà l’adversitat, semblantment al
    Salvador, sofrirem les nostres penes en silenci. 

    35. Arie (tenor)
    Geduld! Wenn mich falsche Zungen stechen,
    Leid ich wider meine Schuld Schimpf und
    Spott, Ei, so mag der liebe Gott Meines Herzens
    Unschuld rächen. 

    35. Ària (tenor)
    Pacient, pacient, quan em colpeixi la calúmnia, 
    si em fereixen els insults, 
    jo sé que el meu Salvador 
    venjarà el meu cor innocent. 

    36a. Rezitativ 
    EVANGELIST: 
    Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm. 

    36a. Recitatiu 
    EVANGELISTA 
    El gran sacerdot li digué: 

    PONTIFEX: 
    Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, dass du
    uns sagest, ob du seiest Christus, der Sohn Gottes? 

    GRAN SACERDOT:
    Et conjuro pel Déu viu que ens diguis 
    si tu ets el Messies, el Fill de Déu. 

    EVANGELIST: 
    Jesus sprach zu ihm: 

    EVANGELISTA:
    Jesús li respon: 

    JESUS: 
    Du sagest’s. Doch sage ich euch: Von nun an wird’s
    geschehen, dass ihr sehen werdet des Menschen
    Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen in
    den Wolken des Himmels. 

    JESÚS:
    Tu ho has dit. Us ho asseguro: des d’ara veureu el
    Fill de l’home assegut a la dreta del Totpoderós i 
    venint sobre els núvols del cel. 

    EVANGELIST:  
    Da zerriss der Hohepriester seine Kleider
    und sprach: 

    EVANGELISTA:
    Aleshores el gran sacerdot s’esquinçà els vestits
    exclamant: 

    PONTIFEX:
    Er hat Gott gelästert; was dürfen wir weiter
    Zeugnis? Siehe, jetzt habt ihr seine
    Gotteslästerung gehöret. Was dünket euch? 

    GRAN SACERDOT:
    Ha blasfemat! Per què necessitem més 
    testimonis? Ara mateix acabeu de sentir la 
    blasfèmia. Què us en sembla? 

    EVANGELIST:
    Sie antworteten und sprachen: 

    EVANGELISTA:
    Ells respongueren: 

    36b. Chor 
    Er ist des Todes schuldig! 

    36b.Cor
    Mereix pena de mort! 

    36c. Rezitativ
    EVANGELIST: 
    Da speieten sie aus in sein Angesicht und schlugen
    ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins
    Angesicht und sprachen: 

    36c. Recitatiu 
    EVANGELISTA:
    Llavors es posaren a escopir-li a la cara i a donar-li
    cops de puny. Altres li pegaven bufetades tot dient: 

    36d. Chor 
    Weissage uns, Christe, wer ist’s, der dich
    schlug? 

    36d. Cor
    Fes de profeta, Messies! Endevina qui t’ha 
    pegat! 

    37. Choral
    Wer hat dich so geschlagen, Mein Heil, und
    dich mit Plagen, o übel zugericht’? 
    Du bist ja nicht ein Sünder. Wie wir und
    unsre Kinder;Von Missetaten weisst du
    nicht. 

    37. Coral
    Qui és que així us colpeja, 
    Senyor, i que us ultratja 
    amb els afronts més cruels? 
    Pecareu Vós un dia 
    com l’home en la seva insensatesa? 
    Oh no, ningú més pur que Vós. 

    38a. Rezitativ 
    EVANGELIST:
    Petrus aber sass draussen im Palast; und es
    trat zu ihm eine Magd und sprach: 

    38a. Recitatiu 
    EVANGELISTA 
    Mentrestant, Pere s’estava assegut a fora, al
    pati. Se li va acostar una criada i li digué: 

    ERSTE MAGD: 
    Und du warest auch mit dem Jesu aus Galiläa. 

    PRIMERA CRIADA:
    Tu també hi anaves, amb Jesús, el Galileu. 

    EVANGELISTA:
    Er leugnete aber vor ihnen allen,
    und aprach: 

    EVANGELISTA:
    Però ell ho negà davant de tothom: 

    PETRUS:
    Ich weiss nicht, was du sagest. 

    PERE:
    No sé de què parles. 

    EVANGELIST: 
    Als er aber zur Tür hinausging, sahe ihn eine
    andere und sprach zu denen, die da waren:

    EVANGELISTA:
    Quan Pere sortia cap al portal, una altra
    criada el veié i digué als qui eren allí: 

    ZWEITE MAGD:
    Dieser war auch mit dem Jesu von
    Nazareth. 

    SEGONA CRIADA:
    Aquest anava amb Jesús, el 
    Natzarè. 

    EVANGELIST:
    Und er leugnete abermal und schwur dazu: 

    EVANGELISTA:
    Pere ho tornà a negar tot jurant: 

    PETRUS:
    Ich kenne den Menschen nicht. 

    PERE:
    No conec aquest home. 

    EVANGELIST:
    Und über eine kleine Weile  
    traten hinzu, die da stunden, und sprachen
    zu Petro: 

    EVANGELISTA:
    Poc després, els qui eren allí es van acostar a
    Pere i li digueren: 

    38b. Chor 
    Wahrlich, du bist auch einer von denen: denn deine
    Sprache verrät dich. 

    38b. Cor
    És veritat que tu també ets d’ells: si fins i tot se’t nota
    per l’accent amb què parles! 

    38c. Rezitativ 
    EVANGELIST: 
    Da hub er an, sich zu verfluchen und zu
    Schwören: 

    38c. Recitatiu
    EVANGELISTA: 
    Llavors es posà a maleir i a jurar dient: 

    PETRUS:
    Ich kenne des Menschen nicht.  

    PERE:
    Jo no conec aquest home! 

    EVANGELIST: 
    Und alsbald krähete der Hahn.  
    Da dachte Petrus an die Worte Jesu, 
    da er zu ihm sagte:  
    «Ehe der Hahn krähen wird, 
    wirst du mich dreimal verleugnen».  
    Und ging heraus und weinete bitterlich. 

    EVANGELISTA:
    A l’instant va cantar el gall. Pere es va
    recordar d’allò que Jesús li havia dit: “Abans 
    no canti el gall, m’hauràs negat tres 
    vegades.” I així que va ser fora va plorar 
    amargament. 

    39. Arie (alt)
    Erbarme dich, Mein Gott,  
    um meiner Zähren willen! 
    Schaue hier, Herz und Auge weint vor dir
    Bitterlich. 

    39. Ària (contralt)
    Pietat, Senyor,
    mira les meves llàgrimes 
    i l’amargor del meu cor. 
    Pietat, Senyor. 

    40. Choral
    Bin ich gleich von dir gewichen, 
    Stell ich mich doch wieder ein;  
    Hat uns doch dein Sohn verglichen 
    Durch sein Angst und Todespein. 
    Ich verleugne nicht die Schuld; 
    Aber deine Gnad und Huld 
    Ist Viel grösser als die Sünde, 
    Die ich stets in mir befinde. 

    40. Coral
    Si lluny de Tu jo vivia, 
    ara prop teu he tornat, 
    car el teu Fill em redimia, 
    fent-me de la mort rescat. 
    Si la meva culpa fou molt greu, 
    bé puc esperar, Déu meu, 
    que, per la vostra gràcia i clemència, 
    salvaràs l’ànima meva. 

    41a. Rezitativ 
    EVANGELIST:
    Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und
    die Ältesten des Volks einen Rat über Jesum, dass
    sie ihn töteten. Und bunden ihn, führeten ihn hin
    und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontio
    Pilato. Da das sahe Judas, der ihn verraten hatte,
    dass er verdammt war zum Tode, gereuete es ihn
    und brachte herwieder die dreissig Silberlinge den
    Hohenpriestern und Ältesten und sprach: 

    41aRecitatiu 
    EVANGELISTA 
    Quan va despuntar el dia, tots els grans sacerdots
    i els notables del poble van prendre l’acord de
    condemnar Jesús a mort. I després de fer-lo lligar,
    se’l van endur i l’entregaren a Pilat, el  governador.
    Aleshores Judes, el qui l’havia traït, quan veié que
    l’havien condemnat, es penedí del que havia fet.
    Va retornar les trenta monedes de plata als grans
    sacerdots i als notables, i els digué: 

    JUDAS: 
    Ich habe übel getan, dass ich unschuldig Blut
    verraten habe. 

    JUDES:
    He pecat entregant a la mort un innocent. 

    EVANGELIST:
    Sie sprachen: 

    EVANGELISTA:
    Però ells li contestaren: 

    41b. Chor 
    Was gehet uns das an? Da siehe du zu! 

    41b. Cor 
    I a nosaltres què ens importa? Això és cosa teva! 

    41c. Rezitativ 
    EVANGELIST:
    Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hub sich
    davon, ging hin und erhängete sich selbst. Aber die
    Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen:  

    41cRecitatiu 
    EVANGELISTA:
    Ell va llençar les monedes al temple i sortí. Se’n va
    anar i es va penjar. 
    Els grans sacerdots recolliren les monedes tot dient-se: 

    PONTIFICES: 
    Es taugt nicht, dass wir sie in den Gotteskasten legen,
    denn es ist Blutgeld. 

    GRANS SACERDOTS:
    No és permès de tirar-les al tresor del temple, perquè
    són preu de sang. 

    42. Arie (bass)
    Gebt mir meinen Jesum wieder! Seht, das
    Geld, den Mörderlohn, Wirft euch der 
    verlorne Sohn  
    Zu den Füssen nieder! 

    42. Ària (baix)
    Ah, torneu-me el bon Jesús. 
    Mira el preu del crim terrible 
    que als teus peus el fill indigne 
    llança aterrit. 

    43. Rezitativ
    EVANGELIST: 
    Sie hielten aber einen Rat und
    kauften einen Töpfersacker darum
    zum Begräbnis der Pilger.
    Daher ist derselbige Acker genennet
    der Blutacker bis auf den heutigen Tag.
    Da ist erfüllet, das gesagt ist durch den Propheten
    Jeremias, da er spricht:
    «Sie haben genommen dreissig Silberlinge, damit
    bezahlet ward der Verkaufte, welchen sie kauften von
    den Kindern Israel, und haben sie gegeben um  einen
    Töpfersacker, als mir der Herr befohlen hat».
    Jesus aber stand vor dem Landpfleger; und der
    Landpfleger fragte ihn und sprach: 

    43. Recitatiu 
    EVANGELISTA:
    Llavors van prendre l’acord de comprar amb aquells
    diners el Camp del Terrisser per sepultar-hi els
    forasters.
    Per això, fins al dia d’avui aquell camp s’anomena
    Camp de Sang. 
    Així es va complir allò que havia anunciat el profeta Jeremies: 
    “Prengueren les trenta monedes, el preu d’aquell que
    alguns israelites havien avaluat, i les donaren a canvi
    del Camp del Terrisser, tal com m’havia ordenat el
    Senyor.” 
    Jesús comparegué davant el governador.
    El governador el va interrogar:

    PILATUS: 
    Bist du der Juden König? 

    PILAT:
    ¿Tu ets el rei dels jueus? 

    EVANGELIST:
    Jesus aber sprach zu ihm: 

    EVANGELISTA:
    Jesús li respongué: 

    JESUS: 
    Du sagest’s. 

    JESÚS:
    Tu ho dius. 

    EVANGELIST: 
    Und da er verklagt war von den
    Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er
    nichts.  
    Da sprach Pilatus zu ihm: 

    EVANGELISTA:
    Però Jesús no contestava res a les 
    acusacions que li feien els grans sacerdots i 
    els notables. Aleshores Pilat li diu: 

    PILATUS: 
    Hörest du nicht, wie hart sie dich
    verklagen? 

    PILAT:
    ¿No sents quants testimonis presenten
    contra tu? 

    EVANGELIST: 
    Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, 
    also, dass sich auch der Landpfleger sehr
    verwunderte. 

    EVANGELISTA:
    Però Jesús no li va respondre res sobre cap 
    acusació, i el governador n’estava tot 
    sorprès. 

    44. Choral
    Befiehl du deine Wege 
    Und was dein Herze kränkt 
    Der allertreusten Pflege 
    Des, der den Himmel lenkt. 
    Der Wolken, Luft und Winden Gibt Wege,
    Lauf und Bahn,  Der wird auch Wege finden,
    Da dein Fuss gehen kann. 

    44. Coral
    Has de cercar un camí 
    per al teu cor malalt 
    als amorosos braços 
    d’aquell que governa el cel. 
    Si als núvols i a l’oratge 
    Ell sap donar camí, 
    bé donarà guiatge 
    al pobre pelegrí. 

    45a. Rezitativ 
    EVANGELIST: 
    Auf das Fest aber hatte der Landpfleger
    Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen
    loszugeben, welchen sie wollten.
    Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen,
    einen sonderlichen vor andern, der hiess 
    Barrabas. Und da sie versammlet waren,
    sprach Pilatus zu ihnen. 

    45aRecitatiu 
    EVANGELISTA:
    Cada any, per la festa de Pasqua, el 
    governador tenia el costum de deixar 
    lliure el pres que la gent volia. Llavors 
    tenien un pres famós, un tal Barrabàs. 
    Quan la gent, doncs, s’hagué reunit,
    Pilat els digué: 

    PILATUS: 
    Welchen wollet ihr, dass ich euch losgebe? 
    Barrabam oder Jesum, von dem gesaget 
    wird, er sei Christus? 

    PILAT:
    Qui voleu que us deixi lliure, Barrabàs, o
    Jesús, l’anomenat Messies? 

    EVANGELIST: 
    Denn er wusste wohl, dass sie ihn aus Neid
    überantwortet hatten. Und da er auf dem
    Richtstuhl sass, schickete sein Weib zu ihm
    und liess ihm sagen: 

    EVANGELISTA:
    Deia això perquè sabia que li havien 
    entregat Jesús per enveja. Mentre Pilat era
    al tribunal, la seva dona li féu arribar aquest 
    missatge: 

    PILATI WEIB: 
    Habe du nichts zu schaffen mit diesem
    Gerechten; ich habe heute viel erlitten im
    Traum von seinetwegen! 

    LA MULLER DE PILAT:
    Desentén-te del cas d’aquest just. Avui, en 
    somnis, he patit molt per causa d’ell. 

    EVANGELIST: 
    Aber die Hohenpriester und die Ältesten
    überredeten das Volk, dass sie um Barrabas 
    bitten sollten und Jesum umbrächten. Da
    antwortete nun der Landpfleger und sprach
    zu ihnen: 

    EVANGELISTA:
    Mentrestant els grans sacerdots i els 
    notables van convèncer la gent que 
    reclamessin Barrabàs i fessin matar
    Jesús. El governador els preguntà: 

    PILATUS: 
    Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den
    ich euch soll losgeben? 

    PILAT:
    Quin d’aquests dos voleu que us deixi lliure? 

    EVANGELIST: 
    Sie sprachen: 

    EVANGELISTA:
    Ells respongueren: 

    CHOR: 
    Barrabam! 

    COR:
    Barrabàs! 

    EVANGELIST: 
    Pilatus sprach zu ihnen: 

    EVANGELISTA:
    Pilat els diu: 

    PILATUS: 
    Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem
    gesagt wird, er sei Christus? 

    PILAT:
    I de Jesús, l’anomenat Messies, què n’he de fer? 

    EVANGELIST: 
    Sie sprachen alle: 

    EVANGELISTA:
    Tots van respondre: 

    45b. Chor 
    Lass ihn kreuzigen! 

    45bCor 
    Que el crucifiquin! 

    46. Choral
    Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe! 
    Der gute Hirte leidet für die Schafe, 
    Die Schuld bezahlt der Herre, der Gerechte, 
    Für seine Knechte. 

    46. Coral
    Meravellós amor, cruenta pena! 
    El bon pastor sofrint per les ovelles! 
    El just serà la víctima immolada 
    pels seus servents! 

    47. Recitativ
    EVANGELIST: 
    Der Landpfleger sagte: 

    47. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Els diu el governador: 

    PILAT:
    Què és el que ha fet de mal? 

    PILAT: 
    Què és el que ha fet de mal? 

    48. Recitativ (soprano)
    Er hat uns allen wohlgetan, 
    Den Blinden gab er das Gesicht, 
    Die Lahmen macht er gehend, 
    Er sagt uns seines Vaters Wort, 
    Er trieb die Teufel fort, 
    Betrübte hat er aufgericht’, 
    Er nahm die Sünder auf und an. 
    Sonst hat mein Jesus nichts getan. 

    48. Recitatiu (soprano)
    Pel bé tan sols Ell ha vingut: 
    ha tornat la vista als cecs 
    i ha redreçat l’impedit. 
    En nom del Pare ens ha parlat 
    i ha foragitat el dimoni. 
    Ha confortat els afligits 
    i ha assumit les nostres culpes: 
    el meu Jesús sols el bé ha portat. 

    49. Arie (sopran)
    Aus Liebe,
    Aus Liebe will mein Heiland sterben,
    Von einer Sünde weiss er nichts.
    Dass das ewige Verderben
    Und die Strafe des Gerichts
    Nicht auf meiner Seele bliebe.

    49. Ària (soprano)
    Per amor,
    per amor vol morir el nostre Salvador,
    Ell, que no ha fet mai el mal,
    expia els crims de l’home
    i de l’eterna perdició,
    ens allibera.

    50a. Rezitativ
    Evangelist:
    Sie schrieen aber noch mehr und sprachen:

    50a. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Ells cridaven encara més fort:

    50b. Chor
    Lass ihn kreuzigen!

    50b. Cor
    Que el crucifiquin!

    50c. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Da aber Pilatus sahe, dass er nichts schaffete, sondern
    dass ein viel grösser Getümmel ward, nahm er Wasser
    und wusch die Hände vor dem Volk und sprach:

    50c. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Pilat, veient que no en treia res i que més aviat
    començava un avalot, es rentà les mans amb aigua
    davant la gent i els va dir:

    PILATUS:
    Ich bin unschuldig an dem Blut dieses
    Gerechten, sehet ihr zu!

    PILAT:
    Jo sóc innocent de la sang d’aquest home.
    Això és cosa vostra.

    EVANGELIST:
    Da antwortete das ganze Volk und sprach:

    EVANGELISTA:
    Tot el poble respongué:

    50d. Chor
    Sein Blut komme über uns und
    unsre Kinder!

    50d. Cor
    Que la seva sang caigui sobre nosaltres i els nostres
    fills!

    50e. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Da gab er ihnen Barrabam los; aber Jesum liess er
    geisseln und überantwortete ihn, dass er gekreuziget
    würde.

    50e. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Llavors els deixà lliure Barrabàs i, després de fer
    assotar Jesús, el va entregar perquè fos crucificat.

    51. Rezitativ (alt)
    Erbarm es Gott!
    Hier steht der Heiland angebunden.
    O Geisselung, o Schläg, o Wunden!
    Ihr Henker, haltet ein!
    Erweichet euch Der Seelen Schmerz,
    Der Anblick solchen Jammers nicht?
    Ach ja! ihr habt ein Herz,
    Das muss der Martersäule gleich
    Und noch viel härter sein.
    Erbarmt euch, haltet ein!

    51. Recitatiu (contralt)
    Pietat, Senyor!
    Heus ací el Salvador lligat.
    Oh assots, oh llagues, oh ferides!
    Botxins, atureu-vos!
    ¿No us trenca el cor
    la visió d’aquesta angoixa?
    Ah no, els vostres cors
    del marbre tenen la fredor
    i encara són més durs.
    Atureu-vos, per pietat.

    52. Arie (alt)
    Können Tränen meiner Wangen
    Nichts erlangen,
    Oh, so nehmt mein Herz hinein!
    Aber lasst es bei den Fluten,
    Wenn die Wunden milde bluten,
    Auch die Opferschale sein!

    52. Ària (contralt)
    Si els meus planys i les meves
    llàgrimes no us commouen,
    oh, preneu-me el cor fervent
    per tal que esdevingui el calze
    on es vessin les ferides
    i es reculli tota la seva sang

    53a. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers
    Jesum zu sich in das Richthaus und sammleten
    über ihn die ganze Schar und zogen ihn aus und
    legeten ihm einen Purpurmantel an und flochten eine
    Dornenkrone und setzten sie auf sein Haupt und ein
    Rohr in seine rechte Hand und beugeten die Knie
    vor ihm und spotteten ihn und sprachen:

    53a. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Els soldats del governador es van endur Jesús dins
    el pretori i reuniren al seu voltant tota la cohort. El
    van despullar, el cobriren amb una capa de color
    escarlata i li posaren al cap una corona d’espines
    que havien trenat, i a la mà dreta una canya.
    S’agenollaven al seu davant i l’escarnien dient:

    53b. Chor
    Gegrüsset seist du, Judenkönig!

    53b. Cor
    Salve, rei dels jueus!

    53c. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Und speieten ihn an und
    nahmen das Rohr und schlugen damit sein
    Haupt.

    53c. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Després li escopien, prenien la canya i li
    pegaven al cap.

    54. Choral
    O Haupt voll Blut und Wunden,
    Voll Schmerz
    und voller Hohn;
    O Haupt, zu Spott gebunden Mit einer
    Dornenkron; O Haupt, sonst schön gezieret
    Mit höchster Ehr und Zier,
    Jetzt aber hoch schimpfieret,
    Gegrüsset seist du mir!

    54. Coral
    Oh testa lacerada,
    plena de dolor i desdeny!
    Oh testa circumdada d’espines i menyspreu!
    Oh testa abans cenyida
    de glòria resplendent,
    i avui tan escarnida,
    jo et faig acatament!

    Du edles Angesichte,
    Dafür sonst schrickt und scheut
    Das grosse Weltgewichte,
    Wie bist du so bespeit;
    Wie bist du so erbleichet!
    Wer hat dein Augenlicht,
    Dem sonst kein Licht nicht gleichet,
    So schändlich zugericht’!

    Oh rostre nobilíssim
    que ens faria estremir!
    Oh rostre amorosíssim,
    com et mudà el sofrir!
    Oh faç esgrogueïda!
    Qui l’esclat dels teus ulls,
    la llum que és tota vida,
    apaga amb crueltat?

    55. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den
    Mantel aus und zogen ihm seine Kleider an und
    führeten ihn hin, dass sie ihn kreuzigten. Und indem
    sie hinausgingen, funden sie einen Menschen von
    Kyrene mit Namen Simon; den zwungen sie, dass er
    ihm sein Kreuz trug.

    55. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Acabada la burla, li tragueren la capa, li posaren
    els seus vestits i se l’endugueren per crucificar-lo.
    Quan sortien van trobar un home de Cirene,
    que es deia Simó, i l’obligaren a portar la creu de
    Jesús.

    56. Rezitativ (bass)
    Ja freilich will in uns das Fleisch und Blut
    Zum Kreuz gezwungen sein;
    Je mehr es unsrer Seele gut,
    Je herber geht es ein.

    56. Recitatiu (baix)
    Sí, nosaltres, verament,
    hem de portar el pes feixuc de la creu.
    La nostra ànima tindrà més beneficis
    com més penós sigui aquest pes.

    57. Arie (bass)
    Komm, süsses Kreuz, so will ich sagen,
    Mein Jesu, gib es immer her!
    Wird mir mein Leiden einst zu schwer,
    So hilfst du mir es selber tragen.

    57. Ària (baix)
    Vine dolça creu, això us prego,
    Senyor Jesús. Vós bé me la dareu.
    Si un jorn m’acota el seu gran pes,
    amb vostre ajut podré portar-la.

    58a. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Und da sie and die Stätte kamen mit Namen
    Golgatha, das ist verdeutschet Schädelstätt, gaben
    sie ihm Essig zu trinken mit Gallen vermischet, und
    da er’s schmeckete, wollte er’s nicht trinken. Da sie
    ihn aber gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider
    und wurfen das Los darum, auf das erfüllet würde,
    das gesagt ist durch den Propheten: «Sie haben
    meine Kleider unter sich geteilet, und über mein
    Gewand haben sie das Los geworfen». Und sie sassen
    allda, und hüteten sein. Und oben zu seinem Haupte
    hefteten sie die Ursach seines Todes beschrieben,
    nämlich: «Dies ist Jesus, der Juden König». Und
    da wurden zween Mörder mit ihm gekreuziget,
    einer zur Rechten und einer zur Linken. Die aber
    vorüberginger, lästerten ihn und schüttelten ihre
    Köpfe und sprachen:

    58a. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Arribats en un indret anomenat Gòlgota,
    que vol dir “lloc de la Calavera”, li donaren a beure
    vi barrejat amb fel; ell el va tastar, però no en volgué
    beure. Després de crucificar-lo, es repartiren els seus
    vestits jugant-se’ls als daus, perquè es complís el que
    deien les Escriptures dels profetes:
    “S’han partit entre ells els meus vestits i s’han jugat la
    meva vestidura als daus.”
    I s’estaven asseguts allà custodiant-lo. Damunt
    el seu cap havien posat escrita la causa de la seva
    condemna:
    “Aquest és Jesús, el rei dels jueus.” Juntament amb
    ell foren crucificats dos lladres, l’un a la dreta i l’altre
    a l’esquerra.
    Els qui passaven per allí l’injuriaven movent el cap
    amb aires de mofa i dient:

    58b. Chor
    Der du den Tempel Gottes
    zerbrichst, und bauest ihn in dreien Tagen,
    hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig
    herab vom Kreuz!

    58b. Cor
    Tu que havies de destruir el temple de Déu i
    reconstruir-lo en tres dies, salva’t a tu mateix,
    si ets Fill de Déu, i baixa de la creu!

    58c. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein
    samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:

    58c. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    També els grans sacerdots se’n burlaven, amb els
    mestres de la Llei i els notables, tot dient:

    58d. Chor
    Andern hat er geholfen und kann
    sich selber nicht helfen! Ist er der
    König Israels, so steige er nun vom Kreuz,
    so wollen wir ihm glauben.
    Er hat Gott vertrauet, der erlöse ihn nun,
    lüstet’s ihn; denn er hat gesagt:
    Ich bin Gottes Sohn.

    58d. Cor
    Ell que va salvar-ne d’altres, a si mateix no es
    pot salvar! És rei d’Israel: que baixi ara de la
    creu i creurem en ell! Ha confiat en Déu: que
    l’alliberi ara, si tant se l’estima! Ell, que va dir:
    “Sóc Fill de Déu.”

    58e. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder, die
    mit ihm gekreuziget wurden.

    58e. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Els lladres que havien estat crucificats amb ell
    l’insultaven de la mateixa manera.

    59. Rezitativ (alt)
    Ach Golgatha, unselges Golgatha!
    Der Herr der Herrlichkeit muss
    schimpflich hier verderben,
    Der Segen und das Heil der Welt Wird
    als ein Fluch ans Kreuzgestellt.
    Der Schöpfer Himmels und der
    Erden Soll Erd und Luft entzogen werden.
    Die Unschuld muss hier schuldig sterben,
    Das gehet meiner Seele nah;
    Ach Golgatha, unselges Golgatha!

    59. Recitatiu (contralt)
    Oh, Gòlgota, sinistre Gòlgota!
    Aquí el Rei de reis,
    que la salut ens ha portat,
    perdrà la vida en creu clavat,
    com un bandit.
    El creador de cels i terra
    la llum del cel veurà apagar-se,
    l’innocent mor en mans dels culpables.
    El meu cor es trenca de dolor.
    Oh, Gòlgota, sinistre Gòlgota!

    60. Arie (alt) mit chor
    Sehet, Jesus hat die Hand,
    Uns zu fassen, ausgespannt,
    Kommt! ––Wohin?–– In Jesu Armen
    Sucht Erlösung, nehmt Erbarmen,
    Suchet! —Wo?— In Jesu Armen.
    Lebet, sterbet, ruhet hier,
    Ihr verlassnen Küchlein ihr,
    Bleibet. —Wo?— In Jesu Armen.

    60. Ària (contralt i cor)
    Mireu com estén les mans
    Jesucrist per abraçar-nos.
    Veniu! –On? –En els seus braços.
    Busqueu salvació, trobeu clemència.
    Cerqueu –On? –En els seus braços.
    Viure, morir, reposar,
    com és plaent romandre en ells!
    Resteu! –On? –En els seus braços.

    61a. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Und von der sechsten Stunde an ward eine Finsternis
    über das ganze land bis zu der neunten Stunde. Und
    um die neunte Stunde schriee Jesus laut und sprach:

    61a. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    I cap a l’hora sexta s’estengueren les tenebres sobre
    tota la terra fins a l’hora nona. I cap a l’hora nona
    Jesús va exclamar amb tota la força:

    JESUS:
    Eli, Eli, lama asabthani?

    JESÚS:
    Elí, Elí, lamma sabacthani?

    EVANGELIST:
    Das ist: «Mein Gott, mein Gott, warum hast
    du mich verlassen?» Etliche aber, die da
    stunden, da sie das höreten, sprachen sie:

    EVANGELISTA:
    És a dir: “Déu meu, Déu meu, per què m’has
    abandonat?” En sentir-ho, alguns dels
    qui eren allí deien:

    61b. Chor
    Der rufet den Elias

    61b. Cor
    Aquest crida Elies.

    61c. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm,
    und füllete ihn mit Essig und steckete ihn auf ein Rohr
    und tränkete ihn. Die andern aber sprachen:

    61c. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    De seguida un d’ells corregué a prendre una esponja,
    la xopà de vinagre, la posà al capdamunt d’una canya
    i la hi donava perquè begués. Els altres deien:

    61d. Chor
    Halt! lass sehen, ob Elias komme und ihm
    helfe?

    61d. Cor
    Deixa, a veure si ve Elies a salvar-lo.

    61e. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Aber Jesus schriee abermal laut und
    verschied.

    61e. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Però Jesús tornà a cridar amb tota la força, i
    lliurà l’esperit.

    62. Choral
    Wenn ich einmal soll scheiden,
    So scheide nicht von mir!
    Wenn ich den Tod soll leiden,
    So tritt du denn herfür!
    Wenn mir am allerbängsten
    Wird um das Herze sein,
    So reiss mich aus den Ängsten
    Kraft deiner Angst und Pein!

    62. Coral
    Si lluny de Vós un dia
    m’aparto, no ho vulgueu,
    el dia de la meva mort
    de mi no us allunyeu.
    Si el meu cor sent feblesa,
    força li donareu, mostrant-li la cruesa
    de vostra mort en creu.

    63a. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Und siehe da, der Vorhang
    im Tempel zerriss in zwei Stück,
    von oben an bis unten aus.
    Und die Erde erbebete und die
    Felsen zerrissen, und die Gräber täten
    sich auf, und stunden auf viel Leiber
    der Heiligen, die da schliefen,
    und gingen aus den Gräbern nach seiner
    Auferstehung und kamen in die heilige
    Stadt und erschienen vielen.
    Aber der Hauptmann und die
    bei ihm waren und bewahreten Jesum,
    da sie sahen da Erdbeben und was
    da geschah, erschraken sie sehr
    und sprachen:

    63a. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Llavors la cortina del temple s’esquinçà en
    dos trossos de dalt a baix; la terra tremolà,
    les roques s’esberlaren; els sepulcres
    s’obriren, i molts cossos dels sants que hi
    reposaven van ressuscitar. Sortiren dels
    sepulcres i, després de la resurrecció de
    Jesús, van entrar a la ciutat santa i
    s’aparegueren a molts. El centurió i els qui
    amb ell custodiaven Jesús, veient el
    terratrèmol i tot el que havia passat, van
    agafar molta por i deien:

    63b. Chor
    Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen.

    63b. Cor
    Veritablement, aquest era Fill de Déu.

    63c. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen,
    die da waren nachgefolget aus Galiläa und hatten
    ihm gedienet, unter welchen war Maria Magdalena
    und Maria, die Mutter Jacobi und Joses, und die
    Mutter der Kinder Zebedäi. Am Abend aber kam
    ein reicher Mann von Arimathia, der hiess Joseph,
    welcher auch ein Jünger Jesu war, der ging zu Pilato
    und bat ihn um den Leichnam Jesu. Da befahl
    Pilatus, man sollte ihm ihn geben.

    63c. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    També hi havia allà moltes dones que s’ho miraven
    de lluny estant. Havien seguit Jesús des de Galilea i li
    prestaven ajut. Entre elles hi havia Maria Magdalena,
    Maria, mare de Jaume i de Josep, i la mare dels fills
    de Zebedeu. Arribat el capvespre, vingué un home
    ric d’Arimatea, que es deia Josep i era també deixeble
    de Jesús. Aquest anà a trobar Pilat per demanar-li el
    cos de Jesús, i Pilat va manar que l’hi donessin.

    64. Rezitativ (bass)
    Am Abend, da es kühle war,
    Ward Adams Fallen offenbar;
    Am Abend drücket ihn der Heiland nieder.
    Am Abend kam die Taube wieder,
    Und trug ein Ölblatt in dem Munde.
    O schöne Zeit! O Abendstunde!
    Der Friedensschluss ist nun mit
    Gott gemacht,
    Denn Jesus hat sein Kreuz vollbracht.
    Sein Leichnam kömmt zur Ruh,
    Ach! liebe Seele, bitte du, Geh, lasse
    dir den toten Jesum schenken,
    O heilsames, o Köstlich’s Angedenken!

    64. Recitatiu (baix)
    A l’hora quieta, cap al tard,
    la caiguda d’Adam es féu visible.
    En caure el jorn, el pecat fou expiat:
    també al captard tornà el colom
    amb una branca d’olivera.
    August moment! Hora feliç!
    La pau amb Déu s’ha restablert,
    car Jesús l’ha segellada a la creu.
    El seu cos mort reposa ja.
    Vés, amorosa, ànima meva,
    a demanar-lo,
    tresor sens preu d’amor sublim.

    65. Arie (bass)
    Mache dich, mein Herze, rein,
    Ich will Jesum selbst begraben.
    Denn er soll nunmehr in mir Für und für
    Seine süsse Ruhe haben.
    Welt, geh aus, lass Jesum ein!

    65. Ària (baix)
    Purifica’t, oh cor meu,
    vull enterrar-hi el meu Jesús.
    Si en mon cor entrar volgués,
    sempre més hi tindria repòs i pau.
    Fora el món! Jesús, sóc teu!

    66a. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in ein
    rein Leinwand und legte ihn in sein eigen neu Grab,
    welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und
    wälzete einen grossen Stein vor die Tür des Grabes
    und ging davon. Es war aber allda Maria Magdalena
    und die andere Maria, die satzten sich gegen das
    Grab. Des andern Tages, der da folget nach dem
    Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer
    sämtlich zu Pilato und sprachen:

    66a. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Josep prengué el cos, l’embolcallà amb un llençol per
    estrenar i el va dipositar en un sepulcre nou, que ell
    s’havia fet tallar a la roca. Després va fer rodolar una
    gran pedra a l’entrada del sepulcre i se n’anà. També
    eren allà Maria Magdalena i l’altra Maria, assegudes
    enfront del sepulcre. El dissabte, l’endemà del dia
    de la preparació, els grans sacerdots i els fariseus es
    reuniren i anaren a trobar Pilat per dir-li:

    66b. Chor
    Herr, wir haben gedacht, dass dieser Verführer
    sprach, da er noch lebete: «Ich will nach dreien
    Tagen wieder auferstehen». Darum befiehl, dass man
    das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf dass
    nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen
    zu dem Volk: «Er ist auferstanden von den Toten»,
    und werde der letze Betrug ärger denn der erste!

    66b. Cor
    Senyor, ens hem recordat que aquell impostor,
    quan encara vivia, va dir: “Al cap de tres dies
    ressuscitaré.” Dóna ordre, doncs, que assegurin el
    sepulcre fins al tercer dia, no fos cas que els seus
    deixebles vinguessin a robar el cos i després diguessin
    al poble: “Ha ressuscitat d’entre els morts.” Seria una
    impostura pitjor que la primera.

    66c. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Pilatus sprach zu ihnen:

    66c. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Pilat els digué:

    PILATUS:
    Da habt ihr die Hüter; gehet hin und
    verwahret’s, wie ihr’s wisset!

    PILAT:
    Aquí teniu una guàrdia. Aneu al sepulcre
    i assegureu-lo tan bé com sapigueu.

    EVANGELIST:
    Sie gingen hin, und verwahreten das Grab mit
    Hütern und versiegelten den Stein.

    EVANGELISTA:
    Ells anaren al sepulcre i l’asseguraren segellant-ne la
    pedra de l’entrada i posant-hi la guàrdia.

    67. Rezitativ (soli) mit chor
    BASS:
    Nun ist der Herr zur Ruh gebracht.

    67. Recitatiu (solistes i cor)
    BAIX:
    En el repòs és el Senyor.

    CHOR:
    Mein Jesu, gute Nacht!

    COR:
    Jesús meu, reposeu en pau.

    TENOR:
    Die Müh ist aus, die unsre Sünden ihm gemacht.

    TENOR:
    Ja s’ha acabat el seu sofrir pels pecadors.

    CHOR:
    Mein Jesu, gute Nacht!

    COR:
    Jesús meu, reposeu en pau

    ALT:
    O selige Gebeine,
    Seht, wie ich euch mit Buss und Reu beweine,
    Dass euch mein Fall in solche Not gebracht!

    CONTRALT:
    Oh sagrada despulla,
    mireu com ploro, turmentat i afligit,
    perquè la meva culpa us ha dut tant
    patiment.

    CHOR:
    Mein Jesu, gute Nacht!

    COR:
    Jesús meu, reposeu en pau.

    SOPRAN:
    Habt lebenslang
    Vor euer Leiden tausend Dank,
    Dass ihr mein Seelenheil so wert geacht’.

    SOPRANO:
    Tota la vida us estaré agraït
    del que heu volgut sofrir,
    Vós que la meva ànima heu salvat.

    CHOR:
    Mein Jesu, gute Nacht!

    COR:
    Jesús meu, reposeu en pau.

    68. Chor
    Wir setzen uns mit Tränen nieder
    Und rufen dir im Grabe zu:
    Ruhe sanfte, sanfte Ruh!

    68. Cor
    Plorant contrits, amb veu suau,
    del cor sorgeix un clam fervent:
    oh, reposa dolçament.

    Ruth, ihr ausgesognen Glieder!
    Euer Grab und Leichenstein
    Soll dem ängstlichen Gewissen
    Ein bequemes Ruhekissen
    Und der Seelen Ruhstatt sein.
    Höchst vergnügt schlummern da die Augen
    ein.

    Cor sagnant, cobert d’ultratges!
    És la tomba on jau reclòs
    el Senyor, port de bonança.
    Dóna conhort a qui s’hi apropa
    per retrobar el sant repòs.
    Que els ulls es cloguin en un somni etern!

    Plorant contrits...

  • Formacions

    Cor Infantil de l'Orfeó Català

    Marina Casan, Conrad Font, Aina Llamas, Àuria Mercadé, Carla Richter, Queralt Salgado, Jana Úbeda, Eleonora Azirova, Joana Cuesta, Dèlia de Gispert Mestres, Clara Feliu, Martina José, Enea Morentin, Pol Ramírez, Armand  Valcarcel, Violeta Bolinches, Clàudia Curtichs, Paula Ibáñez, Pau Martí, Alice Mayorga, Joy Sánchez, Júlia Valdivieso, Bernat Vergé, Gerard Calzada, Clara Martí, Cecília Rosés.


    Vox Luminis

    Solistes del cor

    Raphael Höhn, Evangelista
    Zsuzsi Tóth, soprano 
    Alexander Chance, contralt
    Florian Sievers, tenor 
    Sebastian Myrus, baix / Jesús

    Gwendoline Blondeel, soprano
    William Shelton, contralt
    Raffaele Giordani, tenor 
    Felix Schwandtke, baix

    Sopranos
    Viola Blache, Erika Tandiono, Amelia Berridge, Clara Steuerwald

    Contralts
    Victoria Cassano, Korneel van Neeste, Jan Kullmann, Helene Erben

    Tenors
    Thomas Köll, Joao Moreira, Philippe Froeliger, N.N.

    Baixos
    Tobias Wicky, Vincent de Soomer, Lionel Meunier, N.N.


    Freiburger Barockorchester

    Flauta dolça
    Sophia Kind, Marie Deller

    Flauta travesera
    Daniela Lieb, Sophia Kind, Pablo Sosa, Yat Ho Tsang

    Oboé
    Thomas Meraner, Molly March, Anke Nevermann, Rachel Heymans

    Fagot
    Eyal Streett, Dana Marengo

    Violí I
    Petra Müllejans (concertino orquestra 1), Christa Kittel, Sophia Stiehler, Péter Barczi (concertino orquestra 2), Brigitte Täubl, Lea Schwamm

    Violí II
    Hannah Visser, Swaantje Kaiser, Aliza Vicente, Kathrin Tröger, Arnaud Basand, Jörn-Sebastian Kuhlmann

    Viola
    Werner Saller, Anna Kaiser, Nadine Henrichs, Sara Gomez

    Violoncel
    Guido Larisch, Marie Deller, Stefan Mühleisen, Andreas Voβ

    Contrabaix
    Georg Schuppe, Dina Kehl

    Viola da gamba
    Hille Perl

    Orgue
    Torsten Johann, Wiebke Weidanz

  • També et pot interessar...

    Palau 100
    Dimarts, 11.04.23 – 20 h
    Sala de Concerts

    Monteverdi Choir
    English Baroque Soloists
    John Eliot Gardiner, director

    J. S. Bach: Missa en Si menor, BWV 232

    Preus: de 35 a 160 euros

  • Mecenes d'Honor

    Mecenes Protectors

    Mitjans Col·laboradors

    Mecenes col·laboradors

    Benefactors d'Honor

    Benefactors Principals

    Benefactors

Índex