• Meredith Wohlgemuth & Jinhee Park
    Del Romanticisme a la Segona Escola de Viena

    Petit Palau Cambra

    Dijous, 20 de març de 2025 – 19.30 h

    Petit Palau

  • En co-producció amb:

    • INAEM-CNDM 2025 color 2
    • Associació Franz Schubert

    Compromís amb el medi ambient:

    • Logo EMAS - ES-CAT-000323
    • Logo AENOR - ISO 14001
    • Logo Biosphere

    Amb la col·laboració de:

    • image/svg+xml
    • image/svg+xml
    • image/svg+xml
    • Logo nou Inaem

    Membre de:

    • image/svg+xml
  • Programa

    Meredith Wohlgemuth, soprano
    Jinhee Park
    , piano


    Hugo Wolf (1860-1903)
    De Goethe-Lieder, HWW 120

    Mignon I: Heiss mich nicht reden
    Mignon II: Nur wer die Sehnsucht kennt
    Mignon III: So lasst mich scheinen
    Mignon: Kennst du das Land

    Anton Webern (1883-1945)
    Drei Lieder nach Gedichten von Hildegard Jone, op. 25

    Wie bin ich froh!
    Des Herzens Purpurvogel
    Sterne, Ihr silbernen Bienen

    Alban Berg (1885-1935)
    Sieben frühe Lieder

    Nacht
    Schilflied
    Die Nachtigall
    Traumgekrönt
    Im Zimmer
    Liebesode
    Sommertage

    Robert Schumann (1810-1856)
    De Myrthen, op. 25

    Widmung
    Lied der Suleika

    Arnold Schönberg (1874-1951)
    De Vier Lieder, op. 2

    Erhebung

    Franz Schubert (1797-1828)
    Gretchen am Spinnrade, D. 118

    Hugo Wolf
    De Mörike-Lieder, H. 119

    Verborgenheit

    Arnold Schönberg
    De Vier Lieder, op. 2

    Erwartung

    Franz Schubert
    Die Liebe hat gelogen, D. 751

    Robert Schumann
    De Kerner-Lieder, op. 35

    Wer machte dich so krank?

    Franz Schubert
    Nacht und Träume, D. 827

    Aquest concert té una durada de 60 minuts, sense pausa.
    La durada del concert és aproximada.
    Concert enregistrat per Catalunya Música
    #Lied #jovestalents

  • 20250307 Avançament Opera Veus T2526 Desktop
  • Poema

    Sarbatana amor

    Càntut a tu,
    quan vinc dels segles
    i em faig carreu
    de la pregària,
    lliri ignorat, sol furtiu,
    bes nascut de l’alimària.

    Sona flabiol!
    Corre, dansa,
    vine a la vora!

    Ha tornat
    la flama trobadora,
    aquí, de cop,
    perquè el temps
    és un cercle de seda
    que marca el pas del sol
    i l’acull de genolls,
    per abeurar-s’hi.

    Càntut a la vida i dic
    l’espurna de la cançoneta,
    quan balla el rodamon
    de flauta i violí.

    Sona flabiol!
    Corre, dansa,
    vine a la vora!

    Càntut a tu i et duc arreu.
    I les esquelles diuen
    la cançó que escampa
    el goig diví de fer-se nom.
    I així, de cop,
    tot se’n va i tot retorna
    pel tímid corriol
    que mena a tu.

    Sona flabiol!
    Corre, dansa,
    vine a la vora!

    Meravellada
    canta la fada,
    l’enamorada
    del fetiller.


    Lluís Calvo

    Del llibre Centaures i rossinyols.
    La Pobla de Farnals: Edicions del Buc, 2023.

  • Anunci Mirades GENERAL - Programes mà digitals Desktop 1300x1854
  • Comentari

    Modernitats i radicalitats

    Hugo Wolf, que obre el programa, és una mena de frontissa entre el que avui considerem el lied essencial –Franz Schubert, Robert Schumann i Wolf, en una línia que tanca ell mateix– i el lied del període que anomenem Viena 1900, que recull la seva manera d’entendre el gènere. Les peces de Wolf que escoltarem, les quatre cançons de Mignon (amb poemes de Goethe també musicats per Schubert i Schumann), introdueixen els temes presents al llarg de tot el programa: amors secrets, nostàlgia i mort, en el seu vessant més espiritual.

    El breu cicle d’Anton Webern Drei Lieder nach Gedichten von Hildegard Jone, el seu únic dodecafònic per a veu i piano, presenta una celebració de la vida que dona pas a la mort i a la joia de la vida eterna (no descartem que tot plegat sigui, en realitat, una celebració de l’amor). Són tres cançons, doncs, de caràcter molt diferent, amb molts canvis i contrastos dins de cadascuna.

    El tercer cicle del vespre arriba amb Alban Berg, els Sieben frühe Lieder. Entre el 1905 i el 1908, que és l’època en què estudiava amb Arnold Schönberg i també l’època en què va conèixer qui seria la seva dona, Helene Nahowski, Berg va compondre un nombre indeterminat de cançons que no va editar. El 1917 va seleccionar-ne deu i va fer-ne una còpia acurada per regalar-la a Helene, i d’aquestes va publicar-ne set el 1928, en doble versió: veu i piano i veu i orquestra. Escoltarem, per tant, un seguit de cançons amoroses i sensuals, de les quals cal destacar la tercera, la ben coneguda “Die Nachtigall”.

    A partir d’aquí, el programa deixa els cicles i entrellaça lieder de Schumann, Schönberg, Wolf i Schubert, que insisteixen en els temes esmentats abans. Des de l’exaltació amorosa de “Widmung”, “Lied der Suleika”, “Erhebung” o Gretchen am Spinnrade, passant per les esperances íntimes de “Verborgenheit” o “Erwartung”, fins a arribar a la desesperança i la mort amb Die Liebe hat gelogen, “Wer machte dich so krank?” i Nacht und Träume. És una proposta suggeridora, que ens porta, inevitablement, per camins molt diferents. Els lieder d’aquest “cicle ocasional”, però, flueixen equilibradament, sense més ensurts que els que puguem compartir amb la veu poètica.

    Aquest breu recorregut per més de vuitanta anys de cançons, més de cent si hi incloem la primera part del programa, ens recorda, a més, que la modernitat i la radicalitat no són exclusives de cap època.

    Sílvia Pujalte, divulgadora musical especialitzada en lied

  • 20250123 Veus Opera 2025 DESKTOP
  • Biografies

    Meredith Wohlgemuth, soprano

    Meredith Wohlgemuth

    És una soprano americana establerta a Hannover. El 2022 va rebre el primer premi i el premi de cançó francesa al Concurs Internacional Musical de Mont-real, i el 2023 va guanyar el primer premi al Concurs Internacional Schubert de Dortmund, també amb la pianista Jinhee Park. La temporada 2022-23 va fer el seu debut operístic a Europa a la Staatsoper de Hannover debutant en els papers de Giulietta (I Capuleti e i Montecchi), Adina (L’elisir d’amore), Gretel (Hänsel und Gretel), Euridice (Orfeo), Cordelia (Lear) i Blumenmädchen (Parsifal). També va interpretar diversos recitals de lied a Dortmund i Colònia amb els pianistes Jinhee Park i Eric Schneider. Meredith Wohlgemuth va créixer cantant i actuant en musicals des dels set anys. Va rebre el títol de Màster en Cant per la Juilliard School el 2020.

  • Jinhee Park, piano

    Jinhee Park

    És una artista versàtil i apassionada per la música, amb una àmplia experiència tant en repertori vocal com instrumental. Com a pianista acompanyant, i formant duo amb la soprano Meredith Wohlgemuth, obtingué el reconeixement internacional en guanyar el Concurs Internacional Musical de Mont-real el 2022 i el primer premi del Concurs Internacional Schubert de Dortmund el 2023. També va rebre el premi com a millor pianista d’ambdues competicions. Es va llicenciar a la Universitat Nacional de Seül; tot seguit va fer un màster a la Juilliard School i posteriorment va assolir l’Artist Diploma a la Manhattan School of Music. Actualment fa el doctorat en arts musicals a la Juilliard School becada per la Starr Foundation. La tardor del 2024 es va unir a la Manhattan School of Music com a membre de la Facultat de Cant, centrada en el repertori de cançó.

  • Textos

    Hugo Wolf (1860-1903)
    De Goethe-Lieder, HWW 120
    Textos de Johann Wolfgang Goethe (1749-1832)

    Heiss mich nicht reden

    No em facis parlar

    Heiss mich nicht reden, heiss mich schweigen,
    Denn mein Geheimnis ist mir Pflicht;
    Ich möchte dir mein ganzes Innre zeigen,
    Allein das Schicksal will es nicht.

    No em facis parlar, fes-me callar,
    car el secret és el meu deure.
    Et voldria mostrar tots els meus pensaments,
    però el meu destí no ho permet.

    Zur rechten Zeit vertreibt der Sonne Lauf
    Die finstre Nacht, und sie muss sich erhellen;
    Der harte Fels schliesst seinen Busen auf,
    Missgönnt der Erde nicht die tiefverborgnen Quellen.

    En el moment oportú el curs del sol
    expulsa l’obscura nit, que s’ha d’il·luminar;
    la dura roca obre les seves entranyes
    i no escatima a la terra les ocultes fonts.

    Ein jeder sucht im Arm des Freundes Ruh,
    Dort kann die Brust in Klagen sich ergiessen;
    Allein ein Schwur drückt mir die Lippen zu,
    Und nur ein Gott vermag sie aufzuschliessen.

    Cadascú busca repòs en els braços de l’amic,
    on el cor pugui desfogar les seves queixes,
    però un jurament em tanca els llavis,
    i només un déu els podria obrir.

    Nur wer die Sehnsucht kennt

    Només el qui coneix l’enyorança

    Nur wer die Sehnsucht kennt
    Weiss, was ich leide!
    Allein und abgetrennt
    Von aller Freude,
    Seh’ ich an’s Firmament
    Nach jener Seite.
    Ach! der mich liebt und kennt
    Ist in der Weite.
    Es schwindelt mir, es brennt
    Mein Eingeweide.
    Nur wer die Sehnsucht kennt
    Weiss, was ich leide!

    Només el qui coneix l’enyorança
    sap el que sofreixo!
    Sola i separada
    de tota alegria,
    miro el firmament
    cap aquell costat.
    Ai!, el que m’estima i em coneix
    està molt lluny.
    Em marejo, se’m cremen
    les entranyes.
    Només el qui coneix l’enyorança
    sap el que sofreixo!

    So lasst mich scheinen

    Deixeu-me lluir

    So lasst mich scheinen, bis ich werde,
    Zieht mir das weisse Kleid nicht aus!
    Ich eile von der schönen Erde
    Hinab in jenes dunkle Haus.

    Deixeu-me lluir, mentre visqui;
    no em traieu el vestit blanc!
    M’apresso a deixar la bella terra
    cap a aquella sòrdida morada fosca.

    Dort ruh’ ich eine kleine Stille,
    Dann öffnet sich der frische Blick;
    Ich lasse dann die reine Hülle,
    Den Gürtel und den Kranz zurück.

    Descansaré allà en curta pau,
    després s’obrirà la fresca mirada
    i deixaré llavors darrere meu
    els simples embolcalls, la cinta i la corona.

    Und jene himmlischen Gestalten
    Sie fragen nicht nach Mann und Weib,
    Und keine Kleider, keine Falten
    Umgeben den verklärten Leib.

    I aquelles figures celestials
    no pregunten si ets home o dona,
    i cap vestit, ni cap arruga
    cobriran el cos transfigurat.

    Vaig viure certament sense penes ni molèsties,
    però vaig sentir un profund dolor.
    L’aflicció em va envellir massa aviat...
    Feu-me jove per sempre més!

    Zwar lebt’ ich ohne Sorg’ und Mühe,
    Doch fühlt’ ich tiefen Schmerz genung.
    Vor Kummer altert’ ich zu frühe;
    Macht mich auf ewig wieder jung!

    Kennst du das Land

    Coneixes el país

    Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,
    Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glühn,
    Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
    Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht?
    Kennst du es wohl?
    Dahin! Dahin
    Möcht’ ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.

    ¿Coneixes el país on floreixen els llimoners,
    on brillen les taronges daurades entre obscurs
    brancatges,
    una dolça brisa bufa al cel blau,
    les murtres estan callades i creixen els llorers?
    El coneixes bé?
    Cap allà! Cap allà
    voldria, estimat, anar amb tu!

    Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach.
    Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
    Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
    Was hat man dir, du armes Kind, getan?
    Kennst du es wohl?
    Dahin! Dahin
    Möcht’ ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn.

    Coneixes la casa? Sobre les columnes reposa la teulada,
    resplendeix la sala i brilla la cambra,
    i hi ha estàtues de marbre que em pregunten:
    què t’hem fet, pobra criatura?
    La coneixes bé?
    Cap allà! Cap allà
    voldria, protector meu, anar amb tu!

    Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
    Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg;
    In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut;
    Es stürzt der Fels und über ihn die Flut!
    Kennst du ihn wohl?
    Dahin! Dahin
    Geht unser Weg! O Vater, laß uns ziehn!

    Coneixes la muntanya i el seu boirós camí?
    La mula el busca entre la boira;
    en les cavernes, hi viu l’antiga nissaga dels dragons,
    les roques es precipiten sobre el riu.La coneixes bé?
    Cap allà! Cap allà
    ens porta aquest camí! Pare, deixa’ns-hi anar!

    Anton Webern (1883-1945)
    Drei Lieder nach Gedichten von Hildegard Jone Tres cançons sobre poemes de Hildegard Jone
    Textos de Hildegard Jone (1891-1963)

    Wie bin ich froh!

    Que content estic!

    Wie bin ich froh!
    noch einmal wird mir alles grün und leuchtet so!
    noch überblühn die Blumen mir die Welt!
    noch einmal bin ich ganz ins Werden hingestellt
    und bin auf Erden.

    Que content estic!
    Una vegada encara, tot és verd per a mi i així ho veig!
    Una vegada encara, les flors del món floreixen per a mi!
    Una vegada encara, estic del tot envoltat per l’esdevenir
    i soc a la terra.

    Des Herzens Purpurvogel

    L’ocell porpre del cor

    Des Herzens Purpurvogel fliegt durch die Nacht.
    Der Augen Falter, die im Hellen gaukeln,
    sind ihm voraus, wenn sie im Tage schaukeln.
    Und doch ist er’s, der sie ans Ziel gebracht.

    L’ocell porpra del cor vola durant la nit.
    Les papallones dels ulls, que voletegen en la claror,
    el precedeixen, quan es gronxen en el dia.
    I amb tot, és ell qui les porta a la seva meta.

    Sie ruhen oft,die bald sich neu erheben zu neuem Flug.
    Doch rastet endlich er am Ast des Todes,
    müd’ und flügelschwer,
    dann müssen sie zum letzten Blick verbeben.

    Reposen sovint, però aviat s’aixequen de nou per a un nou vol.
    Però quan ell reposa finalment en una branca de la mort,
    cansat i amb ales pesants,
    elles han de morir amb la darrera mirada.

    Sterne, Ihr silbernen Bienen

    Estrelles, abelles platejades

    Sterne, Ihr silbernen Bienen
    der Nacht um die Blume der Liebe!
    Wahrlich der Honig aus ihr
    hängt schimmernd an Euch.
    Lasset ihn tropfen ins Herz,
    in die goldene Wabe,
    füllet sie an bis zum Rand.
    Ach schon tropfet sie über,
    selig und bis ans Ende mit
    ewiger Süße durchtränkt.

    Estrelles, abelles platejades
    de la nit en les flors de l’amor!
    Veritablement la vostra mel
    penja brillant de vosaltres.
    Deixeu que caigui en el cor,
    en la bresca celestial,
    ompliu-la del tot.
    Ai, ja sobrepassa,
    beveu benaurades i fins al final
    en dolcesa eterna.

    Alban Berg (1885-1935)
    Sieben frühe Lieder Set primeres cançons

    Nacht
    Carl Hauptmann (1858-1921)

    Nit

    Dämmern Wolken über Nacht und Thal,
    Nebel schweben. Wasser rauschen sacht.
    Nun entschleiert sich's mit einem Mal:
    O gieb acht! gieb acht!

    Els núvols vespregen sobre la nit i la vall,
    la boira sura, els rierols xiuxiuegen suaument.
    Ara de sobte s’aclareix:
    oh, compte, compte!

    Weites Wunderland ist aufgethan,
    Silbern ragen Berge traumhaft gross,
    Stille Pfade silberlicht thalan
    Aus verborg'nem Schoss.

    Apareix un ampli país de meravelles,
    argentines s’aixequen les muntanyes, com en un somni,
    viaranys silenciosos il·luminats de plata
    venen de sines amagades;

    Und die hehre Welt so traumhaft rein.
    Stummer Buchenbaum am Wege steht
    Schattenschwarz -- ein Hauch vom fernen Hain
    Einsam leise weht.

    i el món excels és un pur somni.
    Un faig callat dona negra ombra al camí,
    oneja lleuger un hàlit solitari
    de camps llunyans.

    Und aus tiefen Grundes Düsterheit
    Blinken Lichter auf in stummer Nacht.
    Trinke Seele! trinke Einsamkeit!
    O gieb acht! gieb acht!

    I des de la profunda tenebra del fons
    s’encenen llums en la nit silenciosa.
    Beu, ànima! Beu solitud!
    Oh, compte, compte!

    Schilflied
    Nikolaus Lenau (1802-1850)

    Cançó del canyís

    Auf geheimem Waldespfade
    Schleich' ich gern im Abendschein
    An das öde Schilfgestade,
    Mädchen, und gedenke dein!

    Per l’amagat camí del bosc
    m’agrada esquitllar-me al vespre
    fins al canyís de l’erma riba,
    noia, i pensar en tu!

    Wenn sich dann der Busch verdüstert,
    Rauscht das Rohr geheimnisvoll,
    Und es klaget und es flüstert,
    Daß ich weinen, weinen soll.

    Quan llavors el bosquet s’enfosqueix,
    les canyes mormolen secretament,
    i es planyen i xiuxiuegen
    que haig de plorar, i plorar.

    Und ich mein', ich höre wehen
    Leise deiner Stimme Klang,
    Und im Weiher untergehen
    Deinen lieblichen Gesang.

    I em penso que sento surar
    suaument el so de la teva veu,
    i perdre’s en l’estany
    la teva dolça cançó.

    Die Nachtigall
    Theodor Storm (1817-1888)

    El rossinyol

    Das macht, es hat die Nachtigall
    Die ganze Nacht gesungen;
    Da sind von ihrem s…ßen Schall,
    Da sind in Hall und Widerhall
    Die Rosen aufgesprungen.

    Ha passat perquè el rossinyol
    ha cantat tota la nit;
    amb el seu cant tan dolç,
    que l’eco retornava,
    s’han obert les roses.

    Sie war doch sonst ein wildes Blut,
    Nun geht sie tief in Sinnen,
    Trägt in der Hand den Sommerhut
    Und duldet still der Sonne Glut
    Und Weiß nich, was beginnen.

    Però ella era de sang fogosa,
    i ara camina molt cavil·losa,
    amb el capell estival a la mà,
    i suporta tranquil·la l’ardor del sol
    sense saber què fer.

    Traumgekrönt
    Rainer Maria Rilke (1875-1926)

    Coronada pel somni

    Das war der Tag der Weißen Chysanthemem,
    Mir bangte fast vor seiner Pracht…
    Und dann, dann kamst du mir die Seele nehmen
    Tief in der nacht.
    Mir was so bang, und du kamst lieb und leise,
    Ich hatte grad im Traum an dich gedacht.
    Du kamst, und leis’ wie eine Märchenweise
    Erklang die Nacht.

    Era el dia dels crisantems blancs,
    la seva esplendor m’inquietava...
    i llavors, llavors vingueres a prendre’m l’ànima
    en la profunditat de la nit.
    Estava angoixat, i vingueres tendra i suau;
    jo havia somniat en tu,
    i arribares, i suau com una melodia quimèrica
    ressonà la nit.

    Im Zimmer
    Johannes Schlaf (1862-1941)

    A la cambra

    Herbstsonnenschein.
    Der lieve Abend blickt so still herein.
    Ein Feuerlein rot
    Knistert im Ofenloch und loht.
    So, mein Kopf auf deinen Knien,
    So ist mir gut.
    Wenn mein Auge so in deinem ruht,
    Wie leise die Minuten ziehn!

    Resplendor del sol tardorenc.
    El vespre amable i tranquil ens contempla.
    Una petita flama vermella
    crepita en la llar i flameja.
    Així, amb el meu cap sobre els teus genolls,
    estic bé,
    i quan els meus ulls descansen en els teus,
    els minuts passen dolçament.

    Liebesode
    Otto Erich Hartleben (1864-1905)

    Oda amorosa

    Im Arm der Liebe schliefen wir selig ein,
    Am offnen Fenster lauschte der Sommerwind,
    Und unsrer Atemzüge Frieden
    Trug er hinaus in die helle Mondnacht.

    Dormíem benaurats en braços de l’amor,
    per la finestra oberta mormolava el vent d’estiu,
    i s’emportà la pau del nostre alè en la nit
    il·luminada per la lluna.

    Und aus dem Garten tastete zagend sich
    Ein Rosenduft an unserer Liebe Bett
    Und gab uns wundervolle Träume,
    Träume des Rausches -so reich an Sehnsucht!

    I des del jardí arribà vacil·lant al nostre llit
    perfum de roses.
    I ens donà somnis meravellosos,
    somnis d’embriaguesa, plens d’enyorança.

    Sommertage
    Paul Hohenberg (1885-1956)

    Dies d’estiu

    Nun ziehen Tage über die Welt,
    Gesandt aus blauer Ewigkeit,
    Im Sommerwind verweht die Zeit.
    Nun windet nächtens der Herr
    Sternenkränze mit seliger Hand
    Über Wander- und Wunderland.
    O Herz, was kann in diesen Tagen
    Dein hellstes Wanderlied denn sagen
    Von deiner tiefen, tiefen Lust:
    Im Wiesensang verstummt die Brust,
    Nun schweigt das Wort, wo Bild um Bild
    Zu dir zieht und dich ganz erfüllt.

    Passen els dies pel món,
    enviats des de la blava eternitat;
    amb el vent de l’estiu el temps es dispersa,
    i en la nit el Senyor trena
    amb mà sagrada corones d’estrelles
    damunt un país de passejades i meravelles.
    Oh cor, en aquests dies què pot dir
    la teva més lluminosa cançó de caminant
    dels teus delits més i més profunds?
    En els cants de les prades el cor calla,
    la paraula es torna muda quan, imatge rere imatge
    t’arriba i t’omple totalment.

    Robert Schumann (1810-1856)
    De Myrten, op. 25 —  Murta

    Widmung
    Friedrich Rückert (1788-1866)

    Dedicatòria

    Du meine Seele, du mein Herz,
    Du meine Wonn’, o du mein Schmerz,
    Du meine Welt, in der ich lebe,
    Mein Himmel du, darein ich schwebe,
    O du mein Grab, in das hinab
    Ich ewig meinen Kummer gab!

    Tu, ànima meva, cor meu,
    el meu plaer, la meva pena,
    el meu món, en el qual visc,
    el meu cel, en el qual suro,
    la meva tomba, on he enterrat
    per sempre el meu dolor!

    Du bist die Ruh, du bist der Frieden,
    Du bist vom Himmel mir beschieden.
    Dass du mich liebst, macht mich mir wert,
    Dein Blick hat mich vor mir verklärt,
    Du hebst mich liebend über mich,
    Mein guter Geist, mein bess’res Ich!

    Tu ets el repòs, tu ets la pau,
    tu m’has estat enviada pel cel.
    Que tu m’estimis, em dona valor,
    la teva mirada m’ha glorificat davant meu.
    El teu amor m’enalteix a mi mateix,
    el meu bon esperit, el meu millor jo!

    Lied der Suleika
    Marianne von Willemer (1874-1860)

    Cançó de Suleika

    Wie mit innigstem Behagen,
    Lied, empfind’ ich deinen Sinn!
    Liebevoll du scheinst zu sagen:
    Dass ich ihm zur Seite bin.

    Amb quina íntima felicitat
    capto, cançó, el teu sentit!
    Sembles dir-me amorosa
    que estic al teu costat.

    Dass er ewig mein gedenket,
    Seiner Liebe Seligkeit
    Immerdar der Fernen schenket,
    Die ein Leben ihm geweiht.

    Que ell pensa sempre en mi,
    que m’ofereix des de la llunyania
    la beatitud del seu amor,
    al qual he consagrat la meva vida.

    Ja, mein Herz, es ist der Spiegel,
    Freund, worin du dich erblickt,
    Diese Brust, wo deine Siegel
    Kuss auf Kuss hereingedrückt.

    Sí, cor meu, és el mirall,
    amic, on et contemples;
    aquest pit on tens gravada
    l’empremta dels teus besos!

    Süsses Dichten, lautre Wahrheit,
    Fesselt mich in Sympathie!
    Rein verkörpert Liebesklarheit
    Im Gewand der Poesie.

    Dolça poesia, vera i pura,
    Enllaça’m dolçament!
    L’amor pur es manifesta clar
    en les vestidures de la poesia.

    Arnold Schönberg (1874-1951)
    De Vier Lieder, op. 2 Quatre cançons

    Erhebung
    Richard Dehmel (1863-1920)

    Elevació

    Gib mir deine Hand,
    Nur den Finger, dann
    Seh ich diesen ganzen Erdkreis
    Als mein Eigen an!

    Dona’m la teva mà,
    només un dit, llavors
    veuré tota aquesta esfera terrestre
    com meva!

    O, wie blüht mein Land,
    Sieh dir’s doch nur an!
    Daß es mit uns über die Wolken
    In die Sonne kann!

    Oh, com floreix el meu país,
    contempla’l!
    Com pot aixecar-se amb nosaltres
    damunt dels núvols fins al sol!

    Franz Schubert (1797-1828)
    Gretchen am Spinnrade, D. 118 Margarida a la filosa
    Text de Johann Wolfgang von Goethe

    Meine Ruh’ ist hin,
    Mein Herz ist schwer,
    Ich finde sie nimmer
    Und nimmermehr.

    La meva pau ha fugit,
    el cor em pesa;
    ja no els trobaré
    mai més.

    Wo ich ihn nicht hab’
    Ist mir das Grab,
    Die ganze Welt
    Ist mir vergällt.

    On ell no hi és,
    hi ha la meva tomba;
    el món sencer
    se m’ha amagat.

    Mein armer Kopf
    Ist mir verrückt
    Mein armer Sinn
    Ist mir zerstückt.

    El meu pobre cap
    està trastocat,
    els meus sentits
    estan destrossats.

    Nach ihm nur schau’ ich
    Zum Fenster hinaus,
    Nach ihm nur geh’ ich
    Aus dem Haus.

    Només miro per la finestra
    per veure’l,
    només per ell
    surto de casa.

    Sein hoher Gang,
    Sein’ edle Gestalt,
    Seines Mundes Lächeln,
    Seiner Augen Gewalt.

    El seu caient distingit,
    la seva noble figura,
    el somriure de la seva boca,
    la força dels seus ulls,

    Und seiner Rede
    Zauberfluss.
    Sein Händedruck,
    Und ach, sein Kuss!

    i el màgic corrent
    de les seves paraules,
    la seva mà entre les meves,
    i ai!, els seus besos.

    Mein Busen drängt sich
    Nach ihm hin.
    Ach dürft’ ich fassen
    Und halten ihn.

    El meu pit
    l’anhela ardentment.
    Ah, si pogués agafar-lo
    i retenir-lo!

    Und küssen ihn
    So wie ich wollt’
    An seinen Küssen
    Vergehen sollt’!

    I besar-lo
    com jo voldria!
    Em moriria
    amb els seus besos!

    Hugo Wolf
    De Mörike-Lieder, H. 119
    Text d’Eduard Mörike (1804-1875)

    Verborgenheit

    Retir

    Lass, o Welt, o lass mich sein!
    Locket nicht mit Liebesgaben,
    Lasst dies Herz alleine haben
    Seine Wonne, seine Pein!

    Deixa’m, oh món, deixa’m viure!
    No em sedueixis amb ofrenes d’amor!
    Deixa que aquest cor tingui tot sol
    els seus delits i les seves penes!

    Was ich traure, weiss ich nicht,
    Es ist unbekanntes Wehe;
    Immerdar durch Tränen sehe
    Ich der Sonne liebes Licht.

    No sé el que m’afligeix,
    és un dolor desconegut;
    sempre veig l’estimada llum del sol
    a través de les llàgrimes.

    Oft bin ich mir kaum bewusst,
    Und die helle Freude zücket
    Durch die Schwere, so mich drücket
    Wonniglich in meiner Brust.

    Sovint no me’n adono a penes,
    quan una clara alegria batega
    entre la pesantor que m’oprimeix,
    i omple de delícies el meu cor.

    Lass, o Welt, o lass mich sein!
    Locket nicht mit Liebesgaben,
    Lasst dies Herz alleine haben
    Seine Wonne, seine Pein!

    Deixa’m, oh món, deixa’m viure!
    No em sedueixis amb ofrenes d’amor!
    Deixa que aquest cor tingui tot sol
    els seus delits i les seves penes!

    Arnold Schönberg
    De Vier Lieder, op. 2 Quatre cançons

    Erwartung
    Richard Dehmel (1863-1920)

    Espera

    Aus dem meergrünen Teiche
    Neben der roten Villa
    Unter der toten Eiche
    Scheint der Mond.

    En l’estany verd com el mar
    prop de la vil·la vermella
    sota el roure mort
    la luna brilla.

    Wo ihr dukles Abbild
    Durch das Wasser greift,
    Seht ein Mann und streift
    Einen Ring von seiner Hand.

    On la seva fosca imatge
    s’estén damunt de l’aigua,
    hi ha un home i es treu
    un anell de la seva mà.

    Drei Opale blinken;
    Durch die bleichen Steine
    Schwimmen rot und grüne
    Funken und versinken.

    Brillen tres òpals;
    entre les pedres esblaimades
    suren vermells i verds,
    lluen i s’enfonsen.

    Und der küsst sie, und
    Siene Augen leuchten
    Wie der meergrüne Grund:
    Ein Fenster tut auf.

    I ell els besa,
    i els seus ulls brillen
    com el fons verd del mar:
    s’obre una finestra.

    Aus dem meergrünen Teiche
    Neben der toten Eiche
    Winkt ihm eine bleiche
    Frauenhand.

    En l’estany verd com el mar
    al costat del roure mort
    el saluda una pàl·lida
    mà de dona.

    Franz Schubert
    Die Liebe hat gelogen, D. 751 L’amor ha mentit
    Text d’August von Platen (1796-1835)

    Die Liebe hat gelogen,
    Die Sorge lastet schwer,
    Betrogen, ach, betrogen,
    Hat alles mich umher!

    L’amor ha mentit,
    la pena és molt feixuga,
    enganyat, ai!, enganyat
    per tot el que m’envolta!

    Es rinnen heiße Tropfen
    Die Wange stets herab,
    Laß ab, laß ab zu klopfen,
    Laß ab, mein Herz, laß ab.

    Corren càlides llàgrimes
    sense parar per les meves galtes,
    deixa de bategar, cor meu,
    para’t, cor meu, para’t!

    Robert Schumann
    De Kerner-Lieder, op. 35

    Wer machte dich so krank?
    Justinus Kerner (1876-1862)

    Qui t’ha posat tan malalt?

    Dass du so krank geworden,
    Wer hat es denn gemacht?
    Kein kühler Hauch aus Norden
    Und keine Sternennacht.

    D’estar tan malalt,
    qui n’és el culpable?
    Cap hàlit gelat del nord,
    ni cap nit estrellada.

    Kein Schatten unter Bäumen,
    Nicht Glut des Sonnenstrahls,
    Kein Schlummern und kein Träumen
    Im Blütenbett des Tals.

    Cap ombra sota els arbres,
    ni l’ardor dels raigs del sol,
    cap somni ni cap son
    en el florit jaç de la vall.

    Dass ich trag’ Todeswunden,
    Das ist der Menschen Tun;
    Natur liess mich gesunden,
    Sie lassen mich nicht ruhn.

    Si estic ferit de mort,
    això és obra dels homes;
    la natura em dona salut,
    són ells els que no em deixen reposar.

    Franz Schubert
    Nacht und Träume, D. 827 Nit i somnis
    Text de Matthäus von Collin (1779-1824)

    Heil’ge Nacht, du sinkest nieder;
    Nieder wallen auch die Träume,
    Wie dein Mondlicht durch die Räume,
    Durch der Menschen stille Brust.
    Die belauschen sie mit Lust;
    Rufen, wenn der Tag erwacht:
    Kehre wieder, heil’ge Nacht!
    Holde Träume, kehret wieder!

    Santa nit, quan tu arribes,
    arriben també els somnis,
    com el teu clar de lluna omple les cambres,
    omple també el pit tranquil dels homes.
    Ells t’espien amb plaer,
    i criden, quan es desperta el dia:
    Torna, santa nit,
    dolços somnis, torneu!

    Traduccions de Manuel Capdevila i Font

  • També et pot interessar...

    Palau Grans Veus
    Divendres, 09.05.25 – 20 h
    Sala de Concerts

    El cant del cigne de Schubert

    Andrè Schuen, baríton
    Daniel Heide
    , piano

    F. Schubert: Schwanengesang, D. 957(El cant del cigne) i altres lieder de Schubert

    Preus: de 25 a 38 €

  • Mecenes d'Honor

    Mecenes Protectors

    Mecenes col·laboradors

    Mitjans Col·laboradors

    Benefactors d'Honor

    Benefactors Principals

    Benefactors

Índex