• RIAS Kammerchor Berlin, AKAMUS & Doyle

    Passió segons sant Mateu

    Palau Bach | Ciutat de Clàssica (Barcelona Obertura)

    Dimecres, 9 d'abril de 2025 – 19 h

    Sala de Concerts

  • Compromís amb el medi ambient:

    • Logo EMAS - ES-CAT-000323
    • Logo AENOR - ISO 14001
    • Logo Biosphere

    Amb la col·laboració de:

    • image/svg+xml
    • image/svg+xml
    • image/svg+xml
    • Logo nou Inaem

    Membre de:

    • image/svg+xml
  • Programa

    Elisabeth Breuer, soprano 
    Anna Lucia Richtermezzosoprano 
    Patrick Grahltenor (Evangelista) 
    Thomas Hobbs, tenor 
    Matthew Brook, baix (Jesús) 
    Stephan Logesbaix
    RIAS Kammerchor Berlin
    Akademie für Alte Musik Berlin
    Justin Doyledirector


    Johann Sebastian Bach (1685-1750)
    Passió segons sant Mateu, BWV 244

    I

    1. Cor i coral: Kommt, ihr Töchter,
    2. Recitatiu (Evangelista, Jesús):Da Jesus diese Rede vollendet hatte
    3. Coral: Herzliebster Jesu
    4a. Recitatiu (Evangelista): Da versammleten sich die Hohenpriester
    4b. Cor: Ja nicht auf das Fest
    4c. Recitatiu (Evangelista)Da nun Jesus war zu Bethanien
    4d. Cor: Wozu dienet dieser Unrat?
    4e. Recitatiu (Evangelista, Jesús)Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen
    5. Recitatiu (contralt): Du lieber Heiland du
    6. Ària (contralt): Buss und Reu
    7. Recitatiu (Evangelista, Judes): Da ging hin der Zwölfen einer
    8. Ària (soprano): Blute nur

    9a. Recitatiu (Evangelista): Aber am ernsten Tage 
    9b. Cor: Wo willst du, dab wir dir bereiten 
    9c. Recitatiu (Evangelista, Jesús)Er sprach: Gehet hin die Stadt 
    9d. Recitatiu (Evangelista): Und sie wurden sehr betrübt 
    9e. Cor: Herr, bin ichs? 
    10. Coral: Ich bins, ich sollte büssen
    11. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Er antwortete und sprach: Der mit der Hand
    12. Recitatiu (soprano): Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt
    13. Ària (soprano): Ich will dir mein Herze schenken
    14. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Und da sie den Lobgesang
    15. Coral: Erkenne mich, mein Hüter

    16. Recitatiu (Evangelista, Jesús, Pere): Petrus aber antwortete
    17. Coral: Ich will hier bei dir stehen
    18. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe
    19. Recitatiu (tenor) i coral: O schmerz!
    20. Ària (tenor, cor II): Ich will bei meinen Jesu wachen
    21. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Und ging hin ein wenig
    22. Recitatiu (baix): Der Heiland fällt vor seinen Vater nieder
    23. Ària (baix): Gerne will ich mich bequemen
    24. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Und er kam zu seinen Jüngern
    25. Coral: Was mein gott will
    26. Recitatiu (Evangelista, Jesús, Judes): Und er kam und fand sie aber schlafend
    27a. Ària (soprano, contralt, cor II)So ist mein Jesus nun gefangen 
    27b. Cor: Sind Blitze, sind Donner in Wolken verschwunden? 
    28. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Und Siehe, einer aus denen
    29. Coral: O Mensch, bewein dein Sünde gross

    II

    30. Ària (contralt, cor II): Ach! nun ist mein jesus hin!
    31. Recitatiu (Evangelista): Die aber Jesum gegriffen hatten
    32. Coral: Mir hat die Welt trüglich gericht’
    33. Recitatiu (Evangelista, gran sacerdot, testimonis I, II): Und wiewohl viel falsche Zeugen her zu traten
    34. Recitatiu (tenor): Mein Jesus schweigt
    35. Ària (tenor): Geduld!
    36a. Recitatiu (Evangelista, gran sacerdot, Jesús): Und der Hohepriester 

    36b. Cor: Er ist des Todes schuldig! 
    36c. Recitatiu (Evangelista)
    : Da speieten sie aus
    36d. Dos cors
    : Weissage uns
    37. Coral: Wer hat dich so geschlagen
    38a. Recitatiu (Evangelista, criades I i II, Pere)
    Petrus aber sab
    38b. Cor
    : Wahrlich, du bist auch einer von denen
    38c. Recitatiu (Evangelista, Pere)
    : Da hub er an
    39. Ària (contralt)
    : Erbarme dich
    40. Coral
    : Bin ich gleich von dir gewichen
    41a. Recitatiu (Evangelista, Judes)
    Des Morgens aber hielten
    41b. Cor
    : Was gehet uns das an?
    41c. Recitatiu (Evangelista, grans sacerdots I i II)
    : Und er warf die Silberlinge
    42. Ària (baix)
    : Gebt mir meinen Jesum wierder!
    43. Recitatiu (Evangelista, Pilart, Jesús)
    : Sie hielten aber einen Rat
    44. Coral
    : Befiehl du deine Wege
    45a. Recitatiu (Evangelista, Pilat, dona de Pilat, cor)
    : Auf das Fest aber hatte 
    45b. Dos cors:
    Lass ihn kreuzigen! 
    46. Coral:
    Wie wunderbarlich ist doch
    47. Recitatiu (Evangelista, Pilat):
    Der Landpjeger sagte
    48. Recitatiu (soprano):
    Er hat uns allen wohlgetan
    49. Ària (soprano):
    Aus liebe wil mein Heiland sterben
    50a. Recitatiu (Evangelista)
    : Sie schrieen aber noch mehr 
    50b. Dos cors: Lass ihn kreuzigen! 
    50c. Recitatiu (Evangelista, Pilat): Da aber Pilatus sahe 
    50d. Cor: Sein Blut komme über uns 
    50e. Recitatiu (Evangelista): Da gab er ihnen Barrabam los 
    51. Recitatiu (contralt): Erbam es Gott!
    52. Ària (contralt): Können Tränen meiner Wangen
    53a. Recitatiu (Evangelista): Da nahmen die Kriegsknechte 
    53b. Cor: Gegrüsset seist du, Jüdekönig! 
    53c. Recitatiu (Evangelista): Und speiten ihn an 
    54. Coral: O Haupt voll Blut und Wunden
    55. Rectitatiu (Evangelista): Und da sie ihn verspottet hatten
    56. Recitatiu (baix): Ja freilech will in uns das
    57. Ària (baix): Komm,sübes Kreuz, so will ich sagen
    58a. Recitatiu (Evangelista): Uns da sie an sie Stätte kamen 
    58b. Cor: Der du den Tempel Gottes 
    58c. Recitatiu (Evangelista): Des gleichen auch die 

    58d. Cor: Andern hat er geholfen 
    58e. Recitatiu (Evangelista): Des gleichen schmäheten ihn 
    59. Recitatiu (contralt): Ach Golgatha
    60. Ària (contralt, cor II): Sehet, Jesus hat die Hand
    61a. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Und von der sechsten 
    61b. Cor: Der rufet dem Elias! 
    61c. Recitatiu (Evangelista): Und bald lief einer unter ihnen 
    61d. Cor: Halt! Lass sehen 
    61e. Recitatiu (Evangelista): Aber Jesus schriee abermal 
    62. Coral: Wenn ich einmal soll scheiden
    63a. Recitatiu (Evangelista): Und siehe da, der Vorhang 
    63b. Dos cors a l’uníson: Wahrlich, dieser ist Gottes 
    63c. Recitatiu (Evangelista): Und es waren viel Weiber da 
    64. Recitatiu (baix): Am Abend, da es kühle war
    65. Ària (baix): Mache dich, mein Herze, rein
    66a. Recitatiu (Evangelista): Und Joseph nahm den Leib 
    66b. Dos cors: Herr, wir haben gedacht 
    66c. Recitatiu (Evangelista, Pilat): Pilatus sprach zu ihnen 
    67. Recitatiu (soprano, contralt, tenor, baix, cor II): Nun ist der Herr zur Ruh gebracht
    68. Cor: Wir setzen uns mit Tränen nieder

    Durada aproximada del concert:
    Primera part, 70 minuts | Pausa de 15 minuts | Segona part, 90 minuts
    La durada del concert és aproximada.

    #antiga #coral #músicauniversal

  • 20250307 Avançament P100 T2526 Desktop
  • Poema

    Davallament

    Des de l’altura vibra el pes dels dies
    com un llamp en la nit. Retornen veus
    i fulgors i promeses. Sols l’oblit
    vetlla el desgel, el pas sense fronteres.

    Si vaig enllà retorno al gran origen.

    Com un ocell que sempre vola en cercles,
    caldrà viure o partir. Que baixi el cel.

     

    Lluís Calvo
    Del llibre L’espai profund.
    Barcelona: Edicions Proa, 2020.

  • Comentari

    La Passió segons sant Mateu, una epopeia de l’ànima

    L’oportunitat de sentir la Passió segons sant Mateu del “gran mestre” Bach ens transporta al Divendres Sant de l’any 1727 a la ciutat saxona de Leipzig. Va ser l’11 d’abril. Al matí s’havia fet una celebració litúrgica més sòbria i deixant pel capvespre l’estrena de la “Gran Passió”. Així l’anomenaven en l’àmbit familiar dels Bach. En aquella ocasió la interpretació es va fer a la Thomaskirche, una de les dues esglésies principals del centre històric de Leipzig. L’altra era la Nikolaikirche. Bach n’era el Kantor (xantre).

    La força d’aquesta Passió sorgeix de l’hàbil combinació d’elements místics, dramàtics i fins i tot virtuosístics, repartits en dos plans: la narració del mateix Evangelista (sant Mateu), veritable historicus (narrador) de l’obra, barrejada amb altres solistes en estil recitatiu que representen personatges com ara Pilat, sant Pere o el mateix Jesucrist, entre d’altres i amb els cors que mostren la reacció del poble, de la turba, en els esdeveniments descrits.

    El segon pla esdevé la reflexió catequística escrita pel llibretista Christian Friedrich Henrici (1700-1764), conegut com a Picander, i representada per les meravelloses àries dels solistes. També pels corals, amb melodies de la tradició luterana, veritables cants del poble, que Luter havia convertit en un vehicle de reflexió per a la feligresia.

    L’epopeia interior comença amb l’imponent cor inicial “Kommt, ihr Töchter...”, on es proclama innocent Jesús, malgrat haver de portar la seva pròpia creu. Continua l’episodi de Jesús ungit a Betània que culmina amb l’ària “Buss und Reu”, on la contralt i dues travesseres descriuen la constricció i el penediment. L’episodi de l’últim sopar amb els apòstols ens porta ben aviat l’ària per a soprano “Blute nur”, on s’anuncia la traïció de Judes. Poc després una nova intervenció de la soprano amb els oboès fa ofrena del cor al Salvador a “Ich will dir mein Herze schenken”. La primera part de la Passió es completa amb l’escena de la muntanya de les Oliveres, on trobarem la primera i segona de les cinc citacions del coral més cèlebre de la passió a “Erkenne, mich” i “Ich will hier”, respectivament, així com la dolça “Ich will bei meinem Jesu wachen”, on el tenor i l’oboè dialoguen amb el cor. A l’ària “Gerne will” el baix ens mostra l’acceptació a compartir la creu. Després de la fugida dels apòstols el gran coral “O Mensch” tanca la primera part de la Passió.

    La segona part, de durada superior i fascinació creixent, comença amb els falsos testimonis en contra de Jesús que culminen amb l’ària “Geduld!”, on el tenor en un dramàtic diàleg amb la viola de gamba ens descriu els cops de la traïció. En l’escena de Jesús davant Caifàs i Pilat apareix l’esperada “Erbarme dich”, on la veu de contralt amb el violí obligat descriuen el penediment profund i sincer de sant Pere després d’haver negat Crist tres vegades. El baix reflexiona a l’ària “Gebt mir meinem Jesum wieder” amb l’obligat de violí. Tot seguit arriba un moment de gran teatralitat, el recitatiu “Auf das Fest”, en què Pilat després de rentar-se les mans demana al poble qui vol alliberar per la Festa anual. El poble condemna Jesús alliberant Barrabàs. La soprano amb una flauta i dos oboès d’amor canta la commovedora “Aus Liebe”. Segueixen els episodis de la flagel·lació, la crucifixió i l’enterrament amb els habituals elements de música figurativa, com les sinistres harmonies del recitatiu “Ach Golgatha”, les frases estirades de l’ària de contralt amb cor “Sehet, Jesus hat die Hand” o el terratrèmol descrit pel baix continu del recitatiu “Und siehe da”. L’ària del baix “Mache dich” esdevé una veritable reflexió conclusiva. El monumental cor “Wir setzen...” posa punt final a aquesta veritable epopeia musical i espiritual de l’ànima.

     

    Joan Vives, músic i divulgador musical

  • anunci programa digital fes-te benefactor v4 DESKTOP
  • Biografies

    Elisabeth Breuer, soprano

    Elisabeth Breuer

    © Antje Wolm

    Amb un repertori versàtil, la soprano austríaca s’ha consolidat als escenaris i festivals internacionals més reputats. També del gènere operístic, on li agrada mostrar la seva versatilitat i el talent interpretatiu.

    Recentment ha actuat a l’Staatstheater de Wiesbaden com a Valencianne (La viuda alegre), Opern de Frankfurt en el rol d’Angelica (Orlando) i al Teatro La Fenice de Venècia com a Elisa (Il re pastore). Ha actuat com a convidada l’Oper de Colònia, Teatro Lirico de Càller i Teatro Regio de Torí. Del 2009 al 2016 va ser membre permanent del grup del Landstheater de Linz, on va interpretar nombrosos papers del seu repertori: Norina (Don Pasquale), Musetta (La bohème), Gretel (Hansel i Gretel), Despina (Così fan tutte), Constance (Dialogues des carmélties) i Adele (El ratpenat).

    En concert, ha cantat Paulus de Mendelssohn amb la Sächsische Staatskapelle de Dresden, La Creació de Haydn amb la MDR-Symphonieorchester i la Passió segons sant Joan amb la Gewandhausorchester de Leipzig. Com a intèrpret sol·licitada de la Missa en Do menor de Mozart, ha actuat amb l’Orquestra Simfònica de la Ràdio Sueca, sota la direcció de Daniel Harding, amb la Norddeutsche Radiophilharmonie i Andrew Manze, MDR-Symphonieorchester i Risto Joost, i a Israel amb Philippe Herrreweghe. Especialista així mateix en música barroca, col·labora estretament amb Reinhard Goebel, Ton Koopman i Hans-Christoph Rademann.

    La seva agenda de la temporada 2024-25 està farcida de nombrosos compromisos destacables, amb la interpretació de la Novena Simfonia de Beethoven, amb l’Orchestra Sinfonica de Milà, sota la direcció d’Emmnauel Tjeknavorian a Milà i Lucerna, així com amb la Malta Philharmonic Orchestra, sota la direcció de Michael Laus. Interpretarà Carmina Burana d’Orff amb l’Orquestra Filharmònica de Dinamarca, sota la direcció de Matthias Janz, i l’Oratori de Nadal de Bach amb l’Orquestra Filharmònica de Rotterdam, dirigida per Reinhard Goebel. Amb Justin Doyle ha interpretat obres de Bach i Händel juntament amb el RIAS Kammerchor i l’Akademie für Alte Musik de Berlín a Corea del Sud a principi de temporada, i posteriorment amb aquestes mateixes formacions aquí a Barcelona, València i Santander.

    Altres compromisos d’aquesta temporada inclouen concerts amb la Gürzenich Orchester de Colònia i Ton Koopman a la Philharmonie de Colònia; El Messies de Händel al Festspielhaus de Salzburg, amb la Salzburger Philharmoniker i Elisabeth Fuchs, així com el Te Deum de Bruckner i Un rèquiem alemany de Brahms a Espira i Manheim amb la Deutsche Staatsphilharmonie de Rheinland-Pfalz, sota la direcció de Markus Melchiori. Tornarà a la Bachakademie de Stuttgart amb Hans-Christoph Rademann; a la Fundació Internacional Bach de Sankt Gallen, amb Rudolf Lutz; amb l’Orquestra Barroca d’Amsterdam i Ton Koopman, i participarà al concert inaugural del Festival Bach de Leipzig amb la Gewandhausorchester i el Sankt Thomas Chor de Leipzig, sota la direcció d’Andreas Reize.

    Elisabeth Breuer va rebre formació vocal amb Elisabeth Batrice a la Universitat de Música i Arts Escèniques de Graz.

  • Anna Lucia Richter, mezzosoprano

    Anna Lucia Richter

    © Bushakevitz

    S’ha consolidat internacionalment com una mezzosoprano versàtil i atractiva tant intel·lectualment com emocionalment en els gèneres del lied, l’òpera i el concert. La seva veu, que enllaça amb habilitat la lleugeresa barroca amb el drama romàntic, juntament amb la seva poderosa presència escènica, li permeten explorar un ampli repertori, des dels oratoris de Bach i les obres orquestrals de Berlioz, Ravel i Mahler, fins als lieder de Schubert, Wolf i Brahms, als quals cal afegir papers significatius del seu registre vocal a les òperes de Monteverdi, Händel, Mozart, Bizet i Strauss, a més d’autors contemporanis com ara Reimann, Holliger i Rihm.

    La temporada actual 2024-25 la seva agenda inclou el paper d’Idamante en una versió de concert d’Idomeneo de Mozart a Hèlsinki, Amsterdam i Herne, així com Cherubino també en versió de concert de Le nozze di Figaro de Mozart a Basilea, Luxemburg, París i Hamburg, sota la direcció de Giovanni Antonini. Té altres compromisos concertístics amb la Bamberger Symphoniker i el Requiem de Mozart, sota la batuta de Manfred Honeck, i la gira actual amb la Passió segons sant Mateu de Bach i l’Akademie für Alte Musik de Berlín, sota la batuta de Justin Doyle: Berlín, València i Santander, a més de Barcelona. Amb l’Orquestra del Festival de Budapest, amb direcció d’Iván Fischer, cantarà la Simfonia núm. 2 de Mahler i Kindertotenlieder a Budapest, Bruges, Elbphilharmonie d’Hamburg i Concertgebouw d’Amsterdam. El lied continua sent una de les seves grans prioritats, ja que interpretarà els Wunderhorn-Lieder de Mahler amb la Gürzenich Orchester, dirigida per Thomas Guggeis a Colònia, com també en recital a Hamburg i Stuttgart.

    Des de fa una temps, Anna Lucia Richter és una figura destacada en el món operístic, fins i tot abans de debutar com a Zerlina al Festival de Salzburg el 2021, sota la batuta de Teodor Currentzis. És convidada habitualment per actuar a l’Opern de Colònia, amb papers com ara Sesto de Giulio Cesare de Händel, Hansel de Hansel i Gretel de Humperdinck, Theater an der Wien (La Périchole d’Offenbach, Elisabeth d’Elegia per als joves amants de Henze), Òpera Nacional d’Holanda, Staatsoper Unter den Linden de Berlín i Opéra de Lilla (la Música i Euridice d’Orfeo ed Euridice de Montverdi), on no deixa de captivar crítica i públic amb unes interpretacions plenament convincents i sensibles.

    En el terreny dels concerts, la mezzosoprano col·labora estretament amb orquestres de renom, com la Wiener Philharmoniker, Gewandhausorchester de Leipzig, London Symphony Orchestra, Il Giardino Armonico, musicAeterna, Orchestre de París, Orquestra del Festival de Budapest, Bamberger Symphoniker, Mahler Chamber Orchestra, Royal Concertgebouw Orchestra, Symphonieorchester des Bayerischen Rundfunks i Fribuger Barockorchester, sota la batuta d’Iván Fischer, Paavo Järvi, Klaus Mäkelä, Franz Welser-Möst, Bernhard Haitink, Herbert Blomstedt, Marin Alsop o Jakub Hrůša.

    Ofereix recitals als centres musicals més importants del món i ha cantat en sales com ara Concertgebouw d’Amsterdam, Wigmore Hall de Londres, Bayerische Staatsoper de Múnic, Konzerthaus de Viena, Carnegie Hall i Park Avenue Armory de Nova York, així com també al Suntory Hall de Tòquio i Opern de Frankfurt. És acompanyada pels pianistes Ammiel Bushakevitz, Sir András Schiff, Mitsuko Uchida, Daniel Heide, Igor Levit, Michael Gees i Gerold Huber. És convidada a festivals prestigiosos, com Schubertiade de Schwarzenberg-Hohenems, festivals de Lucerna, Granada, Verbier, Gstaad, BBC Proms a Londres, Heidelberger Frühling i Festival de Música de Schleswig-Holstein. El 2018 va ser artista resident al Rheingau Music Festival, condició que també va tenir la temporada 2018-19 a la Philharmonie de Colònia.

    La seva tasca discogràfica inclou nombrosos àlbums guardonats. L’octubre del 2021, el seu CD Licht (Challenge Classics), tot un viatge musical per més de vuit segles de cançó artística alemanya, va ser publicat en col·laboració amb Ammiel Bushakevitz. Abans havia publicat enregistraments de lieder de Brahms i Schubert, a més d’obres de Monteverdi per al segell Pentatone, àries de Bach premiades amb el Diapason d’Or (per al segell Alpha) i lieder de Schumann i improvisacions (Challenge Classics). Amb la Bamberger Symphoniker, sota la batuta de Jakub Hrůša, va enregistrar la Simfonia núm. 4 de Mahler que va guanyar el Premi de la Crítica Discogràfica Alemanya el 2021. A més, el seu enregistrament dels lieder de Schumann i Reimann amb el Schumann Quartett, editat per Berlin Classics, va guanyar l’Opus Klassik 2019.

    Prové d’una família amb una rica tradició musical i va iniciar la seva carrera com a soprano. El 2020 va passar al repertori de mezzosoprano sota la direcció de la professora Tamar Rachum. També van tenir un paper important en la seva formació Kurt Widmer, Klesie Kelly-Moog, Christoph Prégardien i Margreet Honig. Així mateix, entre les influències i els mestratges rebuts cal esmentar Bernard Haitink, Mitsuko Uchida i Sir András Schiff. A més, Anna Lucia Richter ha estat guardonada amb el prestigiós Borletti-Buitoni Trust.

    Imparteix classes magistrals de manera habitual i està compromesa en el seu paper d’ambaixadora cultural de l’organització Casa Hogar Deutschland, que treballa per empoderar les nenes i dones de Chocó, una regió en crisi de Colòmbia.

  • Patrick Grahl, tenor

    Patrick Grahl

    © Guido Werner

    Va néixer a Leipzig i inicialment va formar part del Cor de Sant Tomàs de la ciutat, amb Georg Christoph Biller com a director. Després va completar la seva formació vocal a l’Acadèmia de Música Felix Mendelssohn-Bartholdy de Leipzig amb el professor Berthold Schmid i es graduà amb menció honorífica a l’examen de màster. També va assistir a classes magistrals impartides per Peter Schreier, Gotthold Schwarz, Gerd Türk, Ileana Cotrubas i el professor Karl-Peter Kammerlander, que li van facilitar un gran desenvolupament artístic.

    Quan encara era estudiant, va treballar i interpretà els rols d’Alfredo (El ratpenat de Johann Strauss), Tamino (La flauta màgica de Mozart) i Albert (Albert Herring de Britten). També va interpretar el jove servent d’Elektra de Richard Strauss i com a pastor i veu de jove mariner de Tristany i Isolda de Richard Wagner, a l’Opéra National de Lió.

    El 2016 va guanyar el primer premi del XX Concurs Internacional Johann Sebastian Bach de Leipzig. És molt sol·licitat com a cantant d’oratori i concert, i ha estat convidat a actuar com a solista amb la Gewandhausorchester de Leipzig, Philharmoniker de Dresden, NDR Elbphilharmonie Orchester, Gürzenich Orchester de Colònia, i amb l’Accademia Nacionale di Santa Cecilia i la London Symphony Orchestra. Ha treballat amb els directors Sir John Eliott Gardiner, Daniele Gatti, Hartmut Haenchen, Ludwig Güttler, Ton Koopman, Andrew Manze, Omer Meir Wellber, Stefano Montanari, Hans-Christoph Rademann i Leopold Hager. Patrick Grahl manté una estreta relació amb el Thomanerchor de Leipzig i el Kreuzchor de Dresden.

    A la seva agenda té projectes com ara la Passió segons sant Joan a Bucarest i la Passió segons sant Mateu a Hamburg, sota la direcció de Jörg Endebrock, i a Leipzig dirigit per Andreas Reize; així mateix, la Paukenmesse de Haydn, amb direcció de Manfred Honeck; Oratori de Nadal a Múnic, a les ordres d’Andreas Scholl, i a Stuttgart, Ludwigsburg i Viena, sota la direcció de Hans-Christoph Rademann. Interpretarà Jaquino de Fidelio en una gira per Brussel·les, Londres i París amb l’Insula Orchestra i la direcció de Laurence Equilbey.

    A més dels seus nombrosos compromisos de concerts i òpera, Patrick Grahl atorga gran importància als projectes de música de cambra i recitals, entre els quals té una actuació especial a la Schubertiade de Schwarzenberg al costat de Daniel Heide.

    Fins al 2013 va rebre una beca de la Fundació Friedrich-Ebert de Bonn. El 2014 va guanyar el Premi de Promoció de la Música Antiga de la Ràdio del Sarre i l’Acadèmia de Música Antiga del Sarre amb l’Ensemble Barockwerk Ost. Fins al 2018 també va formar part del quartet masculí Thios Omilos. Des d’aleshores només actua com a solista.

  • Thomas Hobbs, tenor

    Thomas Hobbs

    © Benjamin Ealovega

    És un dels tenors més rellevants del panorama actual, molt sol·licitat pels principals grups de música barroca i antiga de tot el món.

    La seva agenda de la temporada 2024-25 inclou la Passió segons sant Mateu amb el RIAS Kammerchor i l’Orquestra Filharmònica dels Països Baixos, així com concerts amb els grups Le Banquet Céleste, Gli Angeli de Ginebra i Les Arts Florissants, amb la interpretació, entre altres obres, de Cantates de Bach i El Messies i La resurrecció de Händel.

    Entre les seves actuacions més importants de les darreres temporades figuren dues gires europees amb la Netherlands Bach Society com a tenor solista del Magnificat de Bach i Evangelista de la Passió segons sant Mateu de Bach. Manté una llarga relació amb Gli Angeli de Ginebra, Le Banquet Céleste, Alia Mens, Tafelmusik i Ensemble Masques. Altres compromisos recents inclouen una gira per Europa amb El Messies de Händel al costat del RIAS Kammerchor; la interpretació d’Evangelista de la Passió segons sant Mateu, amb el Bach Collegium Japan i la Netherlands Bach Society; el concert del vint-i-cinquè aniversari del Dunedin Consort; Vespres de Vivaldi, amb Musik Podium Stuttgart; Oratori de Nadal de Bach, amb Concerto Copenhaguen; El Messies de Händel, amb l’Orquestra Barroca de Wroclaw, Early Music Vancouver, Sinfonietta Riga, Tafelmusik Toronto, RIAS Kammerchor i Akademie für Alte Musik de Berlín; Venetian vespers de Vivaldi, amb el Kammerchor Stuttgart, i diversos projectes amb el Collegium Vocale de Gant, sota la batuta de Philippe Herreweghe, i amb Gli Angeli de Ginebra, sota la direcció de Stephan McLeod; Missa en Si menor de Bach, en gira europea i al Festival de Salzburg, amb el Collegium Vocale i Herreweghe; La Creació de Haydn, amb Mirga Gražinytė-Tyla i la CBSO; Requiem de Schumann, amb Richard Egarr i la Scottish Chamber Orchestra; Evangelista de la Passió segons sant Mateu, de gira amb la Netherlands Bach Society, i El Messies, amb l’Academy of Ancient Music (AAM) al Barbican. També ha interpretat Cantates de Bach amb Les Violons du Roy, Orquestra Simfònica Nacional Danesa, i ha viatjat a Austràlia per cantar l’Oratori de Nadal amb el London Symphony Chorus i l’Australian Chamber Orchestra. Hobbs ha interpretat Bach, Britten i Haydn amb la Camerata d’Israel, Alexander’s feast de Händel am l’orquesta barroca Tafelmusik, així com també programes Bach amb Gli Angeli de Ginebra, La Chapelle Harmonique, Dunedin Consort al Wigmore Hall i l’Orchestra Simfonica de Milà.

    En la seva trajectòria operística ha fet una interpretació lloada per la crítica de Telemaco d’Il ritorno d’Ulisse in patria de Monteverdi, producció de l’English National Opera dirigida per Jonathan Cohen; els personatges de Apol·lo i pastor de L’Orfeo de Monteverdi en representacions semiescenificades, amb Richard Egarr i l’AAM; el paper principal d’Albert Herring de Britten, i Ferrando de Così fan tutte de Mozart.

    La seva discografia inclou Trinitas de Bach amb Le Banquet Céleste; Missa en Si menor, tant amb CVG com Dunedin Consort; Motets de Bach, Cantates de Bach a Leipzig i l’Oratori de Nadal de Bach, amb CVG; Oratori de Nadal amb el Dunedin Consort; Cantates de Bach a Weimar, amb Alia Mens; Acis i Galatea i Esther de Händel, amb el Dunedin Consort, i la Missa en Do major de Beethoven, amb l’Stuttgart Kammerchor. El seu enregistrament Chandos anthems de Händel, amb Stephen Layton i l’Orchestra of the Age of Enlightenment, ha estat lloat arreu, i el Requiem de Mozart, amb John Butt i el Dunedin Consort, va rebre el Premi Gramophone 2014 al millor enregistrament coral. 

  • Matthew Brook, baix

    Matthew Brook

    © Gerard Collett

    És conegut per la seva transparent i honesta representació dels personatges que interpreta, ja sigui en òpera o en concert. S’ha forjat una reputació internacional per la seva interpretació de la música de J. S. Bach i G. F. Händel, i amb un repertori en què també canta obres noves. Ha actuat com a solista per Europa, Austràlia, tot el continent americà i a l’Extrem Orient.

    El repertori de concert que interpreta més sovint inclou la Novena Simfonia de Beethoven i la Missa solemnis, L’enfance du Christ de Berlioz, Requiem de Brahms, El somni de Gerontius d’Elgar, La Creació i Les estacions de Haydn, Elijah de Mendelssohn, A child of our time de Tipett i Belshazzar’s feast de Walton.

    Ha col·laborat àmpliament amb els directors Andrew Davis, Harry Bicket, Berhnard Labadie, Christophe Rousett, John Nelson, Sir John Eliot Gardiner, Philippe Herreweghe, John Butt, Harry Christophers, Paul McCreesh, Sir Roger Norrington i els traspassats Sir Charles Mackerras i Richard Hickox. També ho ha fet amb Richard Tognetti, Sir Malk Elder, Emmanuelle Haïm, Laurence Equilbey, Maxim Emelyanychev, Mirga Gražinytė-Tyla, Laurence Cummings i Christian Curryn.

    El 2023 va debutar a l’Opéra National de París interpretant el paper de rei d’Escòcia en una nova producció de Robert Carsen d’Ariodante, sota la direcció de Harry Bicket, i també va debutar a l’Opera North en Masque of might de David Poutney, amb musica de Purcell, dirigida igualment per H. Bicket. Ha actuat a la Staatstheater de Stuttgart, Opéra Comique, Festival Internacional Händel de Göttingen, Grand Théâtre de Luxemburg i Maggio Musicale Fiorentino. Entre els seus papers figuren Polyphemus d’Acis i Galatea, Aeneas de Dido and Aeneas, Papageno de La flauta màgica, Figaro de Le nozze di Figaro, Leporello de Don Giovanni, Kouno d’El caçador furtiu, Garibaldo de Rodelinda, Ned Keene de Peter Grimes, Vicar d’Albert Herring, Noye de Noye’s fludde, Enees d’El fantasma de Dido, John Bunyan i Lord Hategood de The pilgrim’s progress de Vaughan Williams, Melchior d’Amahl and the night visitors de Menotti, Júpiter de Castor et Pollux de Rameau, Starek i major de Jenůfa, Antenor i Calkas de Troilus i Cressida de Walton, Zuniga de Carmen, Argenio d’Imeneo, Claudio d’Agrippina, Seneca de L’incoronazione de Poppea i Simone de Gianni Schicchi, al costat de Bryn Terfel. Ha interpretat els papers de Don Alfonso i Bartolo sota la direcció de Sir John Eliot Gardiner, en una gira europea que va incloure la Royal Opera House Covent Garden, Salle Pleyel de París, Teatro Real de Madrid i Teatro Verdi de Pisa.

    Té una extensa discografia que li ha valgut moltes nominacions i guardons, entre els quals diversos premis Gramophone per música de Händel i Bach i una nominació als Grammy pel Requiem de Mozart. El seu enregistrament Bach: Ich habe genug amb el Dunedin Consort (per al segell Linn), va guanyar el premi coral dels BBC Music Awards 2022. Altres enregistraments són El Messies de Händel amb John Nelson i The English Concert and Choir; Dido and Aeneas de Purcell amb David Bates i La Nuova Musica; Ariodante de Händel amb Joyce DiDonato i Il Complesso Barroco (Erato), sota la direcció d’Alan Curtis; Idomeneo amb Sir Charles Mackerras (EMI), i la seva interpretació de Counsel de Trial by jury i Friar Tuck d’Ivanhoe de Sullivan, al costat de la BBC National Orchestra de Gal·les (Chandos). També és solista en un enregistrament de la televisió BBC de L’enfance du Christ de Berlioz, sota la direcció de Richard Hickox.

    Aquesta temporada oferirà actuacions amb el RIAS Kammerchor, Nederlandse Bachvereniging, Finnish Radio Symphony, Philharmonie Zuidnederland i, més a prop de la seva ciutat, amb The Sixteen, The English Concert, Dunedin Consort, Tenebrae i Three Choirs Festival, per esmentar només algunes actuacions.

  • Stephan Loges, baix

    Stephan Loges

    © Helena Cooke

    Nascut a Dresden i resident a Friburg, va ser un dels primers guanyadors del Concurs Internacional de Cançó del Wigmore Hall i ha ofert recitals per tot el món, en sales de prestigi, com el Wigmore Hall de Londres, Carnegie Hall de Nova York, Concertgebouw d’Amsterdam, Konzerthaus de Viena, Klavierfestival Ruhr, La Monnaie de Brussel·les, Festival de Schleswig-Holstein, Santiago de Compostel·la, BBC Radio 3, Musée d’Orsay de París i Vocal Arts Series de Washington. Ha col·laborat amb els pianistes Graham Johnson, Eugene Asti, Roger Vignoles, Iain Burnside, Simon Lepper, Joseph Middleton i Sholto Kynoch. El seu últim CD, Nature’s solace, amb Iain Burnside, conté cançons de Schumann, Kilpinen i Brahms i va aparèixer la tardor del 2018.

    El baix-baríton angloalemany va tornar recentment a l’Òpera Nacional d’Estònia com a Golaud de Pélleas et Mélisande en el que s’està convertint en el seu paper emblemàtic, després d’haver-lo interpretat també en dues produccions diferents a Lisboa i Trèveris i amb elogis de la crítica quan debutà en aquest personatge en la producció de l’English Touring Opera a Londres el 2015.

    Entre el seu repertori general, ha interpretat Wolfram de Tannhäuser i Papageno de La flauta màgica a La Monnaie, Sprecher de La flauta màgica al Theater an der Wien i Théâtre du Capitole de Tolosa de Llenguadoc, Falke d’El ratpenat per a la Northern Ireland Opera i Don Alfonso de Così fan tutte per a l’ETO. Recentment també ha debutat en el seu primer paper destacat sobre Verdi, concretament com a Oberto (del mateix títol), amb el Chelsea Opera Group. La tardor de l’any passat va interpretar el seu primer Alberich en concert.

    Té una gran experiència en música antiga, en què ha interpretat i enregistrat obres de Bach, Händel, que contrasten amb compositors contemporanis que també canta, dirigit per Trevor Pinnock, Harry Bicket, Paul McCreesh, Sir John Eliot Gardiner, John Butt, Richard Egarr, Raphaël Pichon i Nicolas Kraemer. A més d’actuar amb grups de música històrica, ho fa amb orquestres: London Symphony Orchestra, London Philharmonic Orchestra, Melbourne Symphony Orchestra, Orquestra Simfònica de Sapporo, Royal Concertgebouw Orchestra, Residentie Orkest, MDR-Sinfonieorchester, Sächsische Staatskapelle de Dresden, Orchestra della Accademia di Santa Cecilia, Mozarteum Orchester de Salzburg, Orquestra Simfònica de la Ràdio Sueca, Orquestra Simfònica d’Islàndia, National Symphony Orchestra de Washington i San Francisco Symphony.

    Aclamat també per les seves interpretacions del repertori dels segles XX i XXI, ha interpretat el rol de Maximilian de Candide a la Staatsoper de Berlín i el paper principal del musical Sweeney Todd a l’Staatstheater de Hannover, juntament amb les estrenes mundials de Parthenogenenis de James MacMillan (Royal Opera House, Covent Garden), Frankenstein de Mark Grey (La Monnaie) i The life and death of Alexander Litvinenko d’Anthony Bolton (Grange Park Opera). També ha participat en la representació de La mare culpable de Milhaud per al Theater an der Wien i Frühlings Erwachen de Mernier a l’Opéra Nationale du Rhin d’Estrasburg. El seu repertori inclou Written on skin i L’honor de les fieres de Britten i The rake’s progress de Stravinsky.

  • RIAS Kammerchor Berlin

    RIAS Kammerchor Berlin

    © Oliver Look

    És un dels cors professionals més reconeguts del món i la temporada 2023-24 va celebrar el seu setanta-cinquè aniversari. Està integrat per 34 cantants d’un grup multinacional que es caracteritza per un so extraordinari i precís. El seu repertori abasta des d’interpretacions històricament informades d’obres del Renaixement i el Barroc fins a obres del Classicisme i el Romanticisme, a més d’oferir sovint estrenes mundials. Des de la temporada 2017-18 Justin Doyle n’és el director titular i artístic.

    Amb una cinquantena de concerts l’any en escenaris nacionals i internacionals, el RIAS Kammerchor és un important ambaixador cultural del país. A la ciutat on va néixer, Berlín, ofereix deu concerts cada temporada, incloent-hi l’emblemàtic Concert d’Any Nou a la Philharmonie de Berlín i els Concerts del Fòrum, que exploren noves formes i conceptes en llocs inhabituals per tot Berlín.

    Els RIAS Kammerchor manté una llarga i fructífera col·laboració amb l’Akademie für Alte Musik Berlin, Chamber Orchestra of Europe i Freiburger Barockorchester, com també amb els directors Sir Simon Rattle, René Jacobs, Yannick Nézet-Séguin, Iván Fischer, Rinaldo Alessandrini i Krista Audere.

    El RIAS Kammerchor Berlin és un grup de la Rundfunk Orchester und Chöre gGmbH (ROC). Els accionistes de la ROC són la Deutschlandradio, la República Federal d’Alemanya, el Land de Berlín i l’emissora de Radiodifusió Berlín-Brandemburg (RBB).

  • Akademie für Alte Musik Berlin

    Akademie für Alte Musik Berlin

    © Uwe Arens

    L’Akademie für Alte Musik Berlin (Akamus) va ser fundada el 1982 a Berlín. Des del principi ha esdevingut una de les principals orquestres de cambra del món amb instruments d’època i gaudeix d’una trajectòria de fites sense precedents.

    Ja sigui a Nova York o Tòquio, Londres o Buenos Aires, l’Akamus és un convidada habitual i molt sol·licitada a les sales de concerts europees i internacionals més destacades. Des de fa trenta-cinc anys interpreta uns cicles de concerts d’abonament a la Konzerthaus de Berlín. Però la formació també s’interessa per l’activitat escènica i des del 1994 apareix a la Staatsoper de Berlín amb títols d’òpera barroca.

    L’Akamus actua dirigida alternativament pels seus tres concertinos: Bernhard Forck, Georg Kallweit i Mayumi Hirasaki, a més de fer-ho amb directors selectes. I manté una relació artística especialment estreta i duradora amb René Jacobs. Recentment també ha estat dirigida per Emmanuelle Haim, Bernard Labadie, Paul Agnew, Diego Fasolis, Fabio Biondi, Rinaldo Alessandrini i Christophe Rousset.

    Així mateix, col·labora sovint amb solistes de la màxima categoria internacional, com Isabelle Faust, Antoine Tamestit, Kit Armstrong, Alexander Melnikov o Carlo Vistoli. Amb la companyia de dansa Sasha Waltz & Guests van crear l’aclamada producció internacional de Dido and Aeneas de Henry Purcell, que ha estat àmpliament representada, des de Berlín fins a Sydney.

    Mereix esment especial la seva exitosa col·laboració amb el RIAS Kammerchor, iniciada fa més de trenta anys, que ha estat igualment enriquidora per a totes dues formacions. L’Akamus també manté una estreta relació artística amb el Chor des Bayerischen Rundfunks i l’Audi Jugendchorakademie.

    Els enregistraments del grup, actualment al voltant d’un centenar, han guanyat tots els premis discogràfics més importants, incloent-hi el premi Grammy, Diapason d’Or, premi Gramophone, Choc de l’Année i Premi Anual de la Crítica Discogràfica Alemanya. El 2006 l’orquestra va rebre el Premi Telemann de la Ciutat de Magdeburg i el 2014 la Medalla Bach de la Ciutat de Leipzig.

  • Justin Doyle, director

    Justin Doyle

    © Oliver Look

    Nascut a Lancaster (1975), va iniciar la seva formació musical com a cantor a la catedral de Westminster i posteriorment com a becari coral al King’s College de Cambridge. Va obtenir el segon premi del prestigiós Concurs de Direcció de l’Orquestra de Cadaqués el 2006 i la primera Beca de Direcció amb els BBC Singers.

    Treballa habitualment amb el MDR Radio Chor, Norwegian Soloists’ Choir, Genesis Sixteen, Filharmònica de Poznań, Wroclaw Barockorchester, Freiburg Barockorchester, Orchestra of Opera North, Royal Northern Sinfonia i Kammerakademie Potsdam. També és molt sol·licitat com a director d’òpera, especialment en obres de Mozart, Haydn i Britten, amb produccions els darrers anys per a la Garsington Opera, Festival de Buxton d’Opera North i Palacio de Sanssouci de Potsdam.

    Juntament amb el RIAS Kammerchor de Berlín ha iniciat un cicle anual amb encàrrecs, s’ha focalitzat en l’obra de Händel amb l’Akademie für Alte Musik de Berlín i ha ampliat el repertori del cor amb la música del Renaixement. La seva programació amb el cor abasta des d’obres com la monumental Missa Salisburgensis de Heinrich Biber fins a versions íntimes de cançons populars de tot el món.

    Doyle té un gran interès en la música de cultures no europees i està abocat en l’educació musical. Va ser professor de direcció coral a la Hochschule für Musik Hanns Eisler de Berlín entre els anys 2018 i 2022 i professor convidat de direcció coral i música antiga a l’Acadèmia Sibelius d’Hèlsinki entre el 2019 i el 2024.

    La temporada actual debuta amb el Chorwerk Ruhr i amb l’Eric Ericson Kammarkör d’Estocolm. A més, ha estat convidat novament a dirigir el Norwegian Soloists’ Choir, el Cor de la Ràdio Sueca i l’Orquestra Filharmònica de Poznań.

  • Textos

    Johann Sebastian Bach
    Passió segons sant Mateu BWV 244

    ERSTER TEIL

    PRIMERA PART

    1. Chor mit choral
    CHOR
    Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen,
    Sehet! Wen? Den Bräutigam,
    Seht ihn! Wie? Als wie ein Lamm!
    Sehet! Was? Seht die Geduld,
    Seht! Wohin? Auf unsre Schuld;
    Sehet ihn aus Lieb und Huld
    Holz zum Kreuze selber tragen!

    1. Cor i coral
    COR
    Veniu, filles, compartiu el meu plany.
    Mireu! Qui? L’Espòs diví.
    Mireu-lo! Com? Com un anyell.
    Mireu! Què? Com és pacient.
    Mireu! Per què? Per les nostres culpes.
    Mireu com per amor a nosaltres
    vol portar la creu pesant!

    CHORAL (Knabenchor)
    O Lamm Gottes unschuldig
    Am Stamm des Kreuzes geschlachtet,
    Allzeit erfunden geduldig,
    Wiewohl du warest verachtet.
    All Sünd hast du getragen,
    Sonst müssten wir verzagen.
    Erbarm dich unser, o Jesu!

    CORAL
    Anyell de Déu puríssim
    sacrificat en l’arbre de la creu,
    en tot temps pacientíssim,
    fins quan rebeu ultratges.
    Tu portes les nostres culpes
    perquè tinguem esperança.
    Apiada’t de nosaltres, oh Jesús!

    2. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Da Jesus diese Rede vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:

    2. Recitatiu
    EVANGELISTA
    Quan Jesús hagué acabat aquestes paraules va dir als seus deixebles:

    JESUS:
    Ihr wisset, dass nach zweien Tagen Ostern wird, und des Menschen Sohn wird überantwortet werden, dass er gekreuziget werde.

    JESÚS:
    D’aquí a dos dies, tal com sabeu, és la festa de Pasqua, i el Fill de l’home serà lliurat perquè el crucifiquin.

    3. Choral
    Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen,
    Das man ein solch scharf Urteil hat gesprochen?
    Was ist die Schuld, in was für
    Missetaten Bist du geraten?

    3. Coral
    Jesús dolcíssim, quin delicte has comès
    per merèixer un suplici tan cruel?
    Quina és la culpa, quin és el crim
    de què t’acusen?

    4a. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Da versammleten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in dem Palast des Hohenpriesters, der da hiess Kaiphas, und hielten Rat, wie sie Jesum mit Listen griffen und töteten. Sie sprachen aber:

    4a. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Aleshores els grans sacerdots i els notables del poble es van reunir a la casa del gran sacerdot Caifàs, i prengueren l’acord d’apoderar-se amb astúcia de Jesús i
    matar-lo. Però deien:

    4b. Chor
    Ja nicht auf das Fest, auf dass nicht ein
    Aufruhr werde im Volk.

    4b. Cor
    No ho fem durant la festa, que no hi hagi un
    avalot entre el poble.

    4c. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Da nun Jesus war zu Bethanien, im Hause Simonis, des Aussätzigen, trat zu ihm ein Weib, die hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und goss es auf sein Haupt, da er zu Tische sass. Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen:

    4c. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Quan Jesús es trobava a Betània, a casa de Simó el leprós, mentre era a taula, se li va acostar una dona que duia una ampolleta d’alabastre plena d’un perfum molt valuós i el buidà sobre el cap de Jesús. Els deixebles, en
    veure-ho, deien indignats:

    4d. Chor
    Wozu dienet dieser Unrat? Dieses Wasser hätte mögen teuer verkauft und den Armen gegeben werden.

    4d. Cor
    De què serveix llençar-lo així? S’hauria pogut vendre a bon preu i donar els diners als pobres.

    4e. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen:

    4e. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Jesús se n’adonà i els digué:

    JESUS:
    Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gut Werk an mir getan! Ihr habet allezeit Armen bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit. Dass sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, dass man mich begraben wird. Wahrlich, ich sage euch: Wo dies Evangelium geprediget wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat.

    JESÚS:
    Per què molesteu aquesta dona? Ha fet amb mi una bona acció. De pobres, en teniu sempre amb vosaltres; en canvi, a mi no sempre em tindreu. Aquesta dona, abocant sobre el meu cos aquest perfum, ha preparat la meva sepultura. Us asseguro que, quan aquest evangeli serà anunciat per tot el món, també recordaran aquesta dona i diran això que ha fet.

    5. Rezitativ (alt)
    Du lieber Heiland du,
    Wenn deine Jünger töricht streiten,
    Dass dieses fromme Weib
    Mit Salben deinen Leib
    Zum Grabe will bereiten,
    So lasse mir inzwischen zu,
    Von meiner Augen Tränenflüssen
    Ein Wasser auf dein Haupt zu giessen!

    5. Recitatiu (contralt)
    Dolcíssim Salvador,
    mentre mormolen els deixebles
    d’aquesta dona devota
    que, amb ungüents, preparava
    el teu cos per a la sepultura,
    doneu als meus ulls l’abundor de
    llàgrimes, que lliure s’espargeixi i
    el vostre cos sagrat ungeixi.

    6. Arie (alt)
    Buss und Reu
    Knirscht das Sündenherz entzwei,
    Dass die Tropfen meiner Zähren
    Angenehme Spezerei.
    Treuer Jesu, dir gebären.

    6. Ària (contralt)
    Turmentat i afligit
    sota el pes del remordiment,
    el meu cor plora aquestes llàgrimes,
    que, com un dolç bàlsam,
    són per a Vós, Jesús.

    7. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Da ging hin der Zwölfen einer, mit Namen Judas Ischarioth, zu den Hohenpriestern und sprach:

    7. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Llavors un dels dotze, l’anomenat Judes Iscariot, se n’anà a trobar els grans sacerdots i els digué:

    JUDAS:
    Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch
    verraten.

    JUDES:
    Què esteu disposats a donar-me si us lliuro
    Jesús?

    EVANGELIST:
    Und sie boten ihm dreisig Silberlinge. Und
    von dem an suchte er Gelegenheit, dass
    er ihn verriete.

    EVANGELISTA:
    Ells li van oferir trenta monedes de plata. I
    des d’aleshores Judes buscava una ocasió per
    entregar-lo.

    8. Arie (sopran)
    Blute nur, du liebes Herz!
    Ach! ein Kind, das du erzogen,
    Das an deiner Brust gesogen,
    Droht den Pfleger zu ermorden,
    Denn es ist zur Schlange worden.

    8. Ària (soprano)
    Plora sang, cor estimat!
    Un fillet que tu criares
    i vas gronxar sobre el pit
    espera l’hora de punir-te,
    convertit en serp traïdora.

    9a. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Aber am ersten Tage der süssen Brot traten die Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm:

    9a. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    El primer dia dels Àzims, els deixebles anaren a dir a Jesús:

    9b. Chor
    Wo willst du, dass wir dir bereiten, das Osterlamm zu essen?

    9b. COR
    On vols que et fem els preparatius per menjar el sopar pasqual?

    9c. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Er sprach:

    9c. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Ell respongué:

    JESUS:
    Gehet hin in die Stadt zu einem, und sprecht zu ihm: Der Meister lässt dir sagen: «Meine Zeit ist hier,ich will bei dir die Ostern halten mit meinen Jüngern».

    JESÚS:
    Aneu a la ciutat, a casa d’en tal, i digueu-li: “El Mestre diu: «La meva hora és a prop. Faré el sopar pasqual amb els meus deixebles a casa teva».”

    EVANGELIST:
    Und die Jünger täten, wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm. Und am Abend setzte er sich zu Tische mit den Zwölfen. Und da sie assen, sprach er:

    EVANGELISTA:
    Els deixebles van complir el que Jesús els havia ordenat i prepararen el sopar pasqual. Arribat el capvespre, Jesús es posà a taula amb els dotze. Mentre sopaven, digué:

    JESUS:
    Wahrlich, ich sage euch: einer unter euch
    wird mich verraten.

    JESÚS:
    Us ho asseguro: un de vosaltres em trairà.

    9d. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Und sie wurden sehr betrübt und huben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm:

    9d. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Molt entristits, li anaven preguntant, l’un rere l’altre:

    9e. Chor
    Herr, bin ich’s?

    9e. COR
    No sóc pas jo, Senyor?

    10. Choral
    Ich bin’s, ich sollte büssen,
    An Händen und an Füssen
    Gebunden in der Höll.
    Die Geisseln und die Banden,
    Und was du ausgestanden,
    Das hat verdienet meine Seel.

    10. CORAL
    Jo sóc qui mereixia
    l’oprobi i l’agonia,
    de mans i peus lligat.
    Els flagells i les cadenes
    i tot el que heu suportat
    ho ha guanyat la meva ànima.

    11. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Er antwortete und sprach:

    11. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Jesús respongué:

    JESUS:
    Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet, der wird mich verraten. Des Menschen Sohn gehet zwar dahin, wie von ihm geschrieben stehet; doch wehe dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre ihm besser, dass derselbige Mensch noch nie geboren wäre.

    JESÚS:
    Un que suca amb mi al mateix plat és el qui em trairà. El Fill de l’home se’n va, tal com l’Escriptura ha dit d’ell, però ai de l’home que el traeix! Més li valdria no haver nascut.

    EVANGELIST:
    Da antwortete Judas, der ihn verriet,
    un sprach:

    EVANGELISTA:
    Judes, el qui el traïa, li preguntà:

    JUDES:
    Bin ich’s, Rabbi?

    JUDES:
    ¿No sóc pas jo, Rabí?

    EVANGELIST:
    Er sprach zu ihm:

    EVANGELISTA:
    Ell li respongué:

    JESUS:
    Du sagest’s.

    JESÚS:
    Tu ho has dit.

    EVANGELIST:
    Da sie aber assen, nahm Jesus das Brot, dankete und brach’s und gab’s den Jüngern und sprach:

    EVANGELISTA:
    Mentre sopaven, Jesús prengué el pa, digué la benedicció, el partí i, tot donant-lo als deixebles, digué:

    JESUS:
    Nehmet, esset, das ist mein Leib.

    JESÚS:
    Preneu, mengeu-ne: això és el meu cos.

    EVANGELIST:
    Und er nahm den Kelch und dankete,
    gab ihnen den und sprach:

    EVANGELISTA:
    Després prengué una copa, digué l’acció de
    gràcies i els la donà tot dient:

    JESUS:
    Trinket alle daraus; das ist mein Blut des neuen Testaments, welches vergossen wird für viele, zur Vergebung der Sünden. Ich sage euch: Ich werde von nun an nicht mehr von diesem Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich’s neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich.

    JESÚS:
    Beveu-ne tots, que això és la meva sang, la sang de l’aliança, vessada per tothom en remissió dels pecats. Us asseguro que des d’ara ja no beuré d’aquest fruit de la vinya fins al dia que begui vi nou amb vosaltres al Regne del meu Pare.

    12. Rezitativ (sopran)
    Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt,
    Dass Jesus von mir Abschied nimmt,
    So macht mich doch sein Testament erfreut:
    Sein Fleisch und Blut, o Kostbarkeit,
    Vermacht er mir in meine Hände.
    Wie er es auf der Welt mit denen Seinen
    Nicht böse können meinen,
    So liebt er sie bis an das Ende.

    12. Recitatiu (soprano)
    El plor brollat del fons del cor,
    malgrat que Jesús s’acomiadi de mi,
    en joia converteix el seu llegat:
    el Cos, la Sang, preuat tresor
    que haveu posat en nostres mans.
    Amb el mateix amor amb què estimareu
    els qui al món deixareu,
    serem sempre estimats com a fills vostres.

    13. Arie (sopran)
    Ich will dir mein Herze schenken,
    Senke dich, mein Heil, hinein!
    Ich will mich in dir versenken;
    Ist dir gleich die Welt zu klein,
    Ei, so sollst du mir allein
    Mehr als Welt und Himmel sein.

    13. Ària (soprano)
    El meu cor vull oferir-vos,
    entreu-hi, Salvador meu;
    si en mon cor pogués tancar-vos,
    seria el món massa estret.
    Tu series per a mi
    més que cel i terra junts.

    14. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg. Da sprach Jesus zu ihnen:

    14. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Després de cantar l’himne, van sortir cap a la muntanya de les Oliveres. Llavors Jesús els digué:

    JESUS:
    In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir. Denn es stehet geschrieben: «Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen». Wann ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen in Galiläam.

    JESÚS:
    Aquesta nit, davant el que em passarà, tots vosaltres fallareu, perquè diu l’Escriptura: “Mataré el pastor i es 
    dispersaran les ovelles del ramat.” Però quan hauré ressuscitat aniré davant vostre a Galilea.

    15. Choral
    Erkenne mich, mein Hüter,
    Mein Hirte, nimm mich an!
    Von dir, Quell aller Güter,
    Ist mir viel Gut’s getan.
    Dein Mund hat mich gelabet
    Mit Milch und süsser Kost,
    Dein Geist hat mich begabet
    Mit mancher himmelslust.

    15. Coral
    En la vostra ramada
    doneu-me acolliment!
    De Vós, font de tots els béns,
    he rebut amb escreix.
    La teva paraula m’ha nodrit
    amb llet i dolços aliments.
    La teva gràcia m’ha portat
    a les delícies celestials!

    16. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Petrus aber antwortete und sprach zu ihm:

    16. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Pere li va contestar:

    PETRUS:
    Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so
    will ich doch mich nimmermehr ärgern.

    PERE
    Ni que tots fallin, jo no fallaré pas.

    EVANGELIST:
    Jesus sprach zu ihm:

    EVANGELISTA:
    Jesús li digué:

    JESUS:
    Wahrlich, ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen.

    JESÚS:
    T’ho asseguro: aquesta mateixa nit, abans no canti el gall, m’hauràs negat tres vegades.

    EVANGELIST:
    Petrus sprach zu ihm:

    EVANGELISTA:
    Llavors Pere li diu:

    PETRUS:
    Und wenn ich mit dir sterben müsste, so will
    ich dich nicht verleugnen.

    PERE:
    Ni que em calgui morir amb tu, no et negaré.

    EVANGELIST:
    Desgleichen sagten auch alle Jünger.

    EVANGELISTA:
    I tots els altres deixebles digueren el mateix.

    17. Choral
    Ich will hier bei dir stehen;
    Verachte mich doch nicht!
    Von dir will ich nicht gehen,
    Wenn dir dein Herze bricht.
    Wenn dein Hertz wird erblassen
    Im letzten Todesstoss,
    Alsdenn will ich dich fassen
    In meinen Arm und Schoss.

    17. Coral
    A Vós vull acostar-me,
    Jesús, no em rebutgeu.
    Jo no vull allunyar-me
    de l’arbre de la creu.
    Jo vull, quan defalleixi
    d’angoixa el vostre cor,
    que el meu us aculli
    per Vós fet tot amor.

    18. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hiess Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern:

    18. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Llavors Jesús va arribar amb els deixebles en un terreny anomenat Getsemaní, i els digué:

    JESUS:
    Setzet euch hier, bis das ich dorthin gehe
    und bete.

    JESÚS:
    Seieu aquí mentre vaig allà a pregar.

    EVANGELIST:
    Und nahm zu sich Petrum und die zween
    Söhne Zebedäi und fing an zu trauern und zu
    zagen. Da sprach Jesus zu ihnen:

    EVANGELISTA:
    Va prendre amb ell Pere i els dos fills de
    Zebedeu, i començà a sentir tristor i
    abatiment. Llavors els digué:

    JESUS:
    Meine Seele ist betrübt bis an den Tod,
    bleibet hie und wachet mit mir.

    JESÚS:
    Sento a l’ànima una tristor de mort.
    Quedeu-vos aquí i vetlleu amb mi.

    19. Rezitativ (tenor) mit choral
    REZITATIV
    O Schmerz!
    Hier zittert das gequälte Herz!
    Wie sinkt es hin, wie bleicht sein Angesicht!
    Der Richter führt ihn vor Gericht.
    Da ist kein Trost, kein Helfer nicht.
    Er leidet alle Höllenqualen,
    Er soll vor fremden Raub bezahlen.
    Ach, könnte meine Liebe dir,
    Mein Heil, dein Zittern und dein Zagen
    Vermindern oder helfen tragen,
    Wie gerne blieb ich hier!

    19. Recitatiu (tenor) i coral
    RECITATIU
    Oh dol!
    Mireu com tremola el seu cor!
    Com defalleix i és pàl·lid son semblant!
    El jutge el porta davant del tribunal.
    No hi ha conhort, no hi ha consol!
    L’assetgen infernals tortures,
    Ell paga els crims dels altres.
    Si en el meu cor podia,
    Déu meu, vostra ànima afligida,
    aconhortar donant ma vida,
    amb joia aquí jo restaria.

    CHORAL
    Was ist die Ursach aller solcher Plagen?
    Ach! meine Sünden haben dich geschlagen;
    Ich, ach Herr Jesu, habe dies
    verschuldet,
    Was du erduldet!

    CORAL
    Quina és la causa de la vostra pena?
    Ah! Els meus pecats us han ferit.
    Jo, Senyor Jesús, hauria d’assumir
    els sofriments que us afligeixen.

    20. Arie (tenor) mit chor
    SOLO:
    Ich will bei meinem Jesu wachen,

    20. Ària (tenor i cor)
    SOLO:
    Jo vull vetllar amb el meu Jesús.

    CHOR:
    So schlafen unsre Sünden ein.

    COR:
    S’adorm així el remordiment.

    SOLO:
    Meinen Tod
    Büsset seine Seelennot;
    Sein Trauren machet mich voll Freuden.

    SOLO:
    De la mort,
    ens salva el seu sofrir.
    Les seves penes ens duran gaubança.

    CHOR:
    Drum muss uns sein verdienstlich Leiden
    Recht bitter und doch süsse sein.

    COR:
    I els dolors que sofrí per nosaltres
    seran alhora amargs i dolços.

    21. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach:

    21. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    S’avançà un tros enllà, es prosternà amb el front a terra i pregava dient:

    JESUS:
    Mein Vater, ist’s möglich, so gehe dieser
    Kelch von mir; doch nicht wie ich will,
    sondern wie du willst.

    JESÚS:
    Pare meu, si és possible, que aquesta copa
    s’allunyi de mi. Però que no es faci com jo
    vull, sinó com tu vols.

    22. Rezitativ (bass)
    Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder;
    Dadurch erhebt er mich und alle
    Von unserm Falle
    Hinauf zu Gottes Gnade wieder.
    Er ist bereit,
    Den Kelch, des Todes Bitterkeit
    Zu trinken,
    In welchen Sünden dieser Welt
    Gegossen sind und hässlich stinken,
    Weil es dem lieben Gott gefällt.

    22. Recitatiu (baix)
    Davant del Pare vol prostrar-se el Salvador;
    amb això ens eleva a tots,
    pecadors indignes,
    vers la gràcia de Déu.
    Ell és a punt de beure
    el calze amarg de la mort,
    en què les culpes d’aquest món
    seran vessades.
    L’amarga copa estarà buida,
    car Déu ho vol així.

    23. Arie (bass)
    Gerne will ich mich bequemen,
    Kreuz und Becher anzunehmen,
    Trink ich doch dem Heiland nach.
    Denn sein Mund,
    Der mit Milch und Honig fliesset,
    Hat den Grund
    Und des Leidens herbe Schmach
    Durch den ersten Trunk versüsset.

    23. Ària (baix)
    Que vingui la creu pesant
    i també la copa santa
    on begué el meu Salvador.
    En tocar la seva boca,
    amb gust de llet i de mel,
    es mudà l’aroma amarga en dolçor,
    tot esborrant els meus torts.

    24. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend, und sprach zu ihnen:

    24. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Després va cap als deixebles i els troba dormint. I els digué:

    JESUS:
    Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen? Wachet und betet, dass ihr nicht in Anfechtung fallet. Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach.

    JESÚS:
    Així, doncs, ¿no heu estat capaços de vetllar una hora amb mi? Vetlleu i pregueu, per no caure en la temptació. L’esperit és prompte, però la carn és feble.

    EVANGELIST:
    Zum andern Mal ging er hin,
    betete und sprach

    EVANGELISTA:
    Se n’anà per segona vegada i va pregar dient

    JESUS:
    Mein Vater, ist’s nicht möglich, dass
    dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn
    denn, so geschehe dein Wille.

    JESÚS:
    Pare meu, si aquesta copa no pot passar lluny
    sense que jo la begui, que es faci la teva
    voluntat.

    25. Choral
    Was mein Gott will, das g’scheh allzeit,
    Sein Will, der ist der beste,
    Zu helfen den’n er ist bereit,
    Die an ihn glauben feste.
    Er hilft aus Not, der fromme Gott,
    Und züchtiget mit Massen.
    Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,
    Den will er nicht verlassen.

    25. CORAL
    El que Déu vol és el millor;
    la seva voluntat ens guia.
    Ell dóna auxili a qui el segueix
    i a qui en Ell confia.
    Totpoderós, el Déu pietós
    castiga en justa mida.
    Qui espera amb fe i amb viu deler
    mai no serà abandonat.

    26. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Und er kam und fand sie aber schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs. Und er liess sie und ging abermal hin und betete zum drittenmal und redete dieselbigen Worte. Da kam er zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen:

    26. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Després tornà i els trobà dormint, ja que els seus ulls pesaven. Els deixà i se’n tornà a pregar per tercera vegada, dient les mateixes paraules. Llavors va cap als deixebles i els diu:

    JESUS:
    Ach! wollt ihr nun schlafen und ruhen? Siehe, die Stunde ist hier, dass des Menschen Sohn in der Sünder Hände überantwortet wird. Stehet auf, lasset uns gehen; siehe, er ist da, der mich verrät.

    JESÚS:
    Dormiu ara i reposeu! S’acosta l’hora, i el Fill de l’home serà entregat en mans dels pecadors. Aixequeu-vos, anem! El qui em traeix ja és aquí.

    EVANGELIST:
    Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der Zwölfen einer, und mit ihm eine grosse Schar, mit Schwertern und mit Stangen, von den Hohenpriestern und Ältesten des Volks. Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: «Welchen ich küssen werde, der ist’s, den greifet». Und alsbald trat er zu Jesu und sprach:

    EVANGELISTA:
    Encara Jesús parlava quan va arribar Judes, un dels dotze. L’acompanyava molta gent, armada amb espases i garrots, que venia de part dels grans sacerdots i dels notables del poble. El qui el traïa els havia donat aquest
    senyal: “Aquell a qui jo besaré és Ell: agafeu-lo.” Tot seguit es va acostar a Jesús i li digué:

    JUDAS:
    Gegrüsset seist du, Rabbi!

    JUDES:
    Salve, Rabí!

    EVANGELIST:
    Und küssete ihn. Jesus aber sprach zu ihm:

    EVANGELISTA:
    I el besà. Jesús li digué:

    JESUS:
    Mein Freund, warum bist du kommen?

    JESÚS:
    Amic, per què has vingut?

    EVANGELIST:
    Da traten sie hinzu und legten die Hände an
    Jesum, und griffen ihn.

    EVANGELISTA:
    Llavors s’abraonaren sobre Jesús, li posaren
    les mans a sobre i l’agafaren.

    27a. Arie (duett: sopran und alt) mit chor
    SOLI:
    So ist mein Jesus nun gefangen.
    Mond und Licht
    Ist vor Schmerzen untergangen,
    Weil mein Jesus ist gefangen.
    Sie führen ihn, er ist gebunden.

    27a. Ària (soprano i contralt) i cor
    SOLISTES:
    Al bon Jesús ja se l’emporten.
    Oh dol greu!
    De tristor els estels s’enfosqueixen
    al cel, quan l’empresonen.
    Ja el porten pres, les mans lligades.

    CHOR:
    Lasst ihn, haltet, bindet nicht!

    COR:
    Fora, fora! No el lligueu!

    27b. Chor
    Sind Blitze, sind Donner in Wolken
    verschwunden?
    Eröffne den feurigen Abgrund, o Hölle.
    Zertrümmre, verderbe,
    verschlinge, zerschelle
    Mit plötzlicher Wut
    Den falschen Verräter, das
    mördrische Blut!

    27b. Cor
    No brilla el llamp, ni gruny el tro?
    Oh cel, com no et bades?
    Infern, fosc abisme, mostra el teu furor.
    Abrusa, aixafa, trosseja, esmicola,
    irat bramulant,
    el deixeble traïdor
    de sang sedejant.

    28. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu
    waren, reckete die Hand aus und schlug des
    Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.
    Da sprach Jesus zu ihm.

    28. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Però un dels qui anaven amb ell desembeinà
    tot seguit l’espasa i, d’un cop, tallà l’orella al
    criat del gran sacerdot. Jesús li diu:

    JESUS:
    Stecke dein Schwert an seinen Ort; denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen. Oder meinest du, dass ich nicht könnte meinen Vater bitten, dass er mir zuschickte mehr denn zwölf Legion Engel? Wie würde aber die Schrift erfüllet? Es muss also gehen.

    JESÚS:
    Torna l’espasa a la beina, que tots els qui empunyen l’espasa per l’espasa moriran. ¿Et penses que no puc demanar ajut al meu Pare? Ara mateix m’enviaria més de dotze legions d’àngels. Però llavors, com es complirien les Escriptures, segons les quals cal que sigui així?

    EVANGELIST:
    Zu der Stund sprach Jesus zu den Scharen:

    EVANGELISTA:
    En aquella mateixa hora, Jesús digué a les turbes:

    JESUS:
    Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder, mit Schwerten und mit Stangen, mich zu fahen, bin ich doch täglich bei euch gesessen und habe gelehret im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen. Aber das ist alles geschehen, dass erfüllet würden die Schriften der Propheten.

    JESÚS:
    Heu sortit a agafar-me armats amb espases i garrots, com si fos un lladre. Cada dia m’asseia al temple per ensenyar i no em veu agafar. Però tot això ha passat perquè es complís el que hi ha escrit en els llibres dels Profetes.

    EVANGELIST:
    Da verliessen ihn alle Jünger und flohen.

    EVANGELISTA:
    Llavors tots els deixebles l’abandonaren i fugiren.

    29. Choral
    O Mensch, bewein dein Sünde gross;
    Darum Christus seins Vaters Schoss
    Äussert und kam auf Erden;
    Von einer Jungfrau rein und zart Für uns er
    hie geboren ward, Er wollt der Mittler werden.
    Den Toten er das Leben gab Und legt dabei all
    Krankheit ab, Bis sich die Zeit herdrange,
    Dass er für uns geopfert würd.
    Trüg unsrer Sünden schwere Bürd Wohl
    an dem Kreuze lange.

    29. Coral figurat
    Oh home, plora la culpa greu,
    que per tu Crist, deixant el Pare seu,
    ha baixat a la terra.
    Fill d’una mare virginal,
    per nosaltres prengué forma humana,
    que així el món redimia.
    Ell ressuscità els morts
    i donà salut als malalts,
    mentre l’hora arribava
    de ser sacrificat per nosaltres,
    i deslliurant-nos del pecat
    clavat en creu finava.

    ZWEITER TEIL

    SEGONA PART

    30. Arie (alt) mit chor
    SOLO:
    Ach! nun ist mein Jesus hin!
    Ist es möglich, kann ich schauen?
    Ach! mein Lamm in Tigerklauen,
    Ach! wo ist mein Jesus hin?
    Ach! was soll ich der Seele sagen,
    Wenn sie mich wird ängstlich fragen?
    Ach! wo ist mein Jesus hin?

    30. Ària (contralt i cor)
    SOLO:
    Ah, no veig el meu Jesús!
    És possible, ho puc veure?
    Anyell meu, envoltat de feres.
    Ah, on és el meu Jesús?
    Què he de dir a la meva ànima
    quan delerosa m’ho demani?
    Ah, on és el meu Jesús?

    CHOR:
    Wo ist denn dein Freund hingegangen,
    O du Schönste unter den Weibern?
    Wo hat sich dein Freund hingewandt?
    So wollen wir mit dir ihn suchen.

    COR:
    On és l’amic estimat,
    oh tu, dona la més formosa?
    On ha anat el teu amic?
    Tots anirem amb tu a cercar-lo.

    31. Rezitativ
    EVANGELIST: 
    Die aber Jesum gegriffen hatten, führeten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammlet hatten. Petrus aber folgete ihm nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters und ging hinein und satzte sich bei die Knechte, auf dass er sähe, wo es hinaus wollte. Die Hohenpriester aber und Ältesten und der ganze Rat suchten falsches Zeugnis wider Jesum, auf dass sie ihn töteten; und funden keines. 

    31. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Els qui havien detingut Jesús se’l van endur a casa de Caifàs, el gran sacerdot, on s’havien reunit els mestres de la Llei i els notables. Pere el seguia de lluny, fins que va arribar al pati de la casa del gran sacerdot. Hi entrà i s’assegué amb els guardes per veure quin seria el desenllaç. Els grans sacerdots i tot el Sanedrí buscaven una falsa declaració contra Jesús per condemnar-lo a mort, però no en van trobar cap. 

    32. Choral
    Mir hat die Welt trüglich gericht’ 
    Mit Lügen und mit falschem G’dicht, 
    Viel Netz und heimlich Stricken. 
    Herr, nimm mein wahr in dieser G’fahr, 
    B’hüt mich für falschen Tücken! 

     

    32. Coral
    El món traïdor m’ha judicat 
    mitjançant enganys i falsedats, 
    amb vils paranys i llaços. 
    Doneu ajut al desvalgut, 
    Senyor, obriu-li els braços. 

    33. Rezitativ
    EVANGELIST: 
    Und wiewohl viel falsche Zeugen her zu traten, fanden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zween falsche Zeugen und sprachen:

    33. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Tot i que es van presentar molts falsos testimonis, no en van trobar cap. Finalment se’n presentaren dos, que van declarar: 

    ZEUGEN: 
    Er hat gesagt: «Ich kann den Tempel Gottes
    abbrechen und in dreien Tagen denselben
    bauen». 

    PRIMER I SEGON TESTIMONIS 
    Aquest va dir: “Puc destruir el temple de 
    Déu i reconstruir-lo en tres dies.” 

    EVANGELIST: 
    Und der Hohepriester stund auf und sprach
    zu ihm: 

    EVANGELISTA:
    Llavors el gran sacerdot s’aixecà i va dir a
    Jesús: 

    PONTIFEX: 
    Antwortest du nichts zu dem, was diese 
    wider dich zeugen? 

    GRAN SACERDOT:
    ¿No contestes res? Què en dius, de les
    acusacions que aquests et fan? 

    EVANGELIST:
    Aber Jesus schwieg stille. 

    EVANGELISTA:
    Però Jesús callava. 

    34. Retitativ (tenor)
    Mein Jesus schweigt Zu falschen Lügen stille, Um uns damit zu zeigen, Dass sein erbarmensvoller Wille Vor uns zum Leiden sei geneigt, Und dass wir in dergleichen Pein Ihm sollen ähnlich sein Und in Verfolgung stille schweigen. 

    34. Recitatiu (tenor)
    Calla Jesús davant la mentida i així mateix ens mostra amb el seu amor inesgotable que ell ha sofert sense cap plany; i quan vindrà l’adversitat, semblantment al Salvador, sofrirem les nostres penes en silenci. 

    35. Arie (tenor)
    Geduld! Wenn mich falsche Zungen stechen, Leid ich wider meine Schuld Schimpf und Spott, Ei, so mag der liebe Gott Meines Herzens Unschuld rächen. 

    35. Ària (tenor)
    Pacient, pacient,
    quan em colpeixi la calúmnia, si em fereixen els insults, 
    jo sé que el meu Salvador venjarà el meu cor innocent. 

    36a. Rezitativ 
    EVANGELIST: 
    Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm. 

    36a. Recitatiu 
    EVANGELISTA 
    El gran sacerdot li digué: 

    PONTIFEX: 
    Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, dass du uns sagest, ob du seiest Christus, der Sohn Gottes? 

    GRAN SACERDOT:
    Et conjuro pel Déu viu que ens diguis 
    si tu ets el Messies, el Fill de Déu. 

    EVANGELIST: 
    Jesus sprach zu ihm: 

    EVANGELISTA:
    Jesús li respon: 

    JESUS: 
    Du sagest’s. Doch sage ich euch: Von nun an wird’s geschehen, dass ihr sehen werdet des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen in den Wolken des Himmels. 

    JESÚS:
    Tu ho has dit. Us ho asseguro: des d’ara veureu el Fill de l’home assegut a la dreta del Totpoderós i venint sobre els núvols del cel. 

    EVANGELIST:  
    Da zerriss der Hohepriester seine Kleider
    und sprach: 

    EVANGELISTA:
    Aleshores el gran sacerdot s’esquinçà els vestits
    exclamant: 

    PONTIFEX:
    Er hat Gott gelästert; was dürfen wir weiter
    Zeugnis? Siehe, jetzt habt ihr seine
    Gotteslästerung gehöret. Was dünket euch? 

    GRAN SACERDOT:
    Ha blasfemat! Per què necessitem més 
    testimonis? Ara mateix acabeu de sentir la 
    blasfèmia. Què us en sembla? 

    EVANGELIST:
    Sie antworteten und sprachen: 

    EVANGELISTA:
    Ells respongueren: 

    36b. Chor 
    Er ist des Todes schuldig! 

    36b.Cor
    Mereix pena de mort! 

    36c. Rezitativ
    EVANGELIST: 
    Da speieten sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht und sprachen: 

    36c. Recitatiu 
    EVANGELISTA:
    Llavors es posaren a escopir-li a la cara i a donar-li cops de puny. Altres li pegaven bufetades tot dient: 

    36d. Chor 
    Weissage uns, Christe, wer ist’s, der dich
    schlug? 

    36d. Cor
    Fes de profeta, Messies! Endevina qui t’ha 
    pegat! 

    37. Choral
    Wer hat dich so geschlagen, Mein Heil, und
    dich mit Plagen, o übel zugericht’? 
    Du bist ja nicht ein Sünder. Wie wir und
    unsre Kinder;Von Missetaten weisst du
    nicht. 

    37. Coral
    Qui és que així us colpeja, 
    Senyor, i que us ultratja 
    amb els afronts més cruels? 
    Pecareu Vós un dia 
    com l’home en la seva insensatesa? 
    Oh no, ningú més pur que Vós. 

    38a. Rezitativ 
    EVANGELIST:
    Petrus aber sass draussen im Palast; und es
    trat zu ihm eine Magd und sprach: 

    38a. Recitatiu 
    EVANGELISTA 
    Mentrestant, Pere s’estava assegut a fora, al
    pati. Se li va acostar una criada i li digué: 

    ERSTE MAGD: 
    Und du warest auch mit dem Jesu aus Galiläa. 

    PRIMERA CRIADA:
    Tu també hi anaves, amb Jesús, el Galileu. 

    EVANGELISTA:
    Er leugnete aber vor ihnen allen,
    und aprach: 

    EVANGELISTA:
    Però ell ho negà davant de tothom: 

    PETRUS:
    Ich weiss nicht, was du sagest. 

    PERE:
    No sé de què parles. 

    EVANGELIST: 
    Als er aber zur Tür hinausging, sahe ihn eine
    andere und sprach zu denen, die da waren:

    EVANGELISTA:
    Quan Pere sortia cap al portal, una altra
    criada el veié i digué als qui eren allí: 

    ZWEITE MAGD:
    Dieser war auch mit dem Jesu von
    Nazareth. 

    SEGONA CRIADA:
    Aquest anava amb Jesús, el 
    Natzarè. 

    EVANGELIST:
    Und er leugnete abermal und schwur dazu: 

    EVANGELISTA:
    Pere ho tornà a negar tot jurant: 

    PETRUS:
    Ich kenne den Menschen nicht. 

    PERE:
    No conec aquest home. 

    EVANGELIST:
    Und über eine kleine Weile  
    traten hinzu, die da stunden, und sprachen
    zu Petro: 

    EVANGELISTA:
    Poc després, els qui eren allí es van acostar a
    Pere i li digueren: 

    38b. Chor 
    Wahrlich, du bist auch einer von denen: denn deine Sprache verrät dich. 

    38b. Cor
    És veritat que tu també ets d’ells: si fins i tot se’t nota per l’accent amb què parles! 

    38c. Rezitativ 
    EVANGELIST: 
    Da hub er an, sich zu verfluchen und zu
    Schwören: 

    38c. Recitatiu
    EVANGELISTA: 
    Llavors es posà a maleir i a jurar dient: 

    PETRUS:
    Ich kenne des Menschen nicht.  

    PERE:
    Jo no conec aquest home! 

    EVANGELIST: 
    Und alsbald krähete der Hahn.  
    Da dachte Petrus an die Worte Jesu, 
    da er zu ihm sagte:  
    «Ehe der Hahn krähen wird, 
    wirst du mich dreimal verleugnen».  
    Und ging heraus und weinete bitterlich. 

    EVANGELISTA:
    A l’instant va cantar el gall. Pere es va
    recordar d’allò que Jesús li havia dit: “Abans 
    no canti el gall, m’hauràs negat tres 
    vegades.” I així que va ser fora va plorar 
    amargament. 

    39. Arie (alt)
    Erbarme dich, Mein Gott,  
    um meiner Zähren willen! 
    Schaue hier, Herz und Auge weint vor dir
    Bitterlich. 

    39. Ària (contralt)
    Pietat, Senyor,
    mira les meves llàgrimes 
    i l’amargor del meu cor. 
    Pietat, Senyor. 

    40. Choral
    Bin ich gleich von dir gewichen, 
    Stell ich mich doch wieder ein;  
    Hat uns doch dein Sohn verglichen 
    Durch sein Angst und Todespein. 
    Ich verleugne nicht die Schuld; 
    Aber deine Gnad und Huld 
    Ist Viel grösser als die Sünde, 
    Die ich stets in mir befinde. 

    40. Coral
    Si lluny de Tu jo vivia, 
    ara prop teu he tornat, 
    car el teu Fill em redimia, 
    fent-me de la mort rescat. 
    Si la meva culpa fou molt greu, 
    bé puc esperar, Déu meu, 
    que, per la vostra gràcia i clemència, 
    salvaràs l’ànima meva. 

    41a. Rezitativ 
    EVANGELIST:
    Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesum, dass sie ihn töteten. Und bunden ihn, führeten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontio Pilato. Da das sahe Judas, der ihn verraten hatte, dass er verdammt war zum Tode, gereuete es ihn und brachte herwieder die dreissig Silberlinge den Hohenpriestern und Ältesten und sprach: 

    41aRecitatiu 
    EVANGELISTA 
    Quan va despuntar el dia, tots els grans sacerdots i els notables del poble van prendre l’acord de condemnar Jesús a mort. I després de fer-lo lligar, se’l van endur i l’entregaren a Pilat, el governador. Aleshores Judes, el qui l’havia traït, quan veié que l’havien condemnat, es penedí del que havia fet. Va retornar les trenta monedes de plata als grans sacerdots i als notables, i els digué: 

    JUDAS: 
    Ich habe übel getan, dass ich unschuldig Blut
    verraten habe. 

    JUDES:
    He pecat entregant a la mort un innocent. 

    EVANGELIST:
    Sie sprachen: 

    EVANGELISTA:
    Però ells li contestaren: 

    41b. Chor 
    Was gehet uns das an? Da siehe du zu! 

    41b. Cor 
    I a nosaltres què ens importa? Això és cosa teva! 

    41c. Rezitativ 
    EVANGELIST:
    Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hub sich davon, ging hin und erhängete sich selbst. Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen:  

    41cRecitatiu 
    EVANGELISTA:
    Ell va llençar les monedes al temple i sortí. Se’n va anar i es va penjar. Els grans sacerdots recolliren les monedes 
    tot dient-se: 

    PONTIFICES: 
    Es taugt nicht, dass wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld. 

    GRANS SACERDOTS:
    No és permès de tirar-les al tresor del temple, perquè són preu de sang. 

    42. Arie (bass)
    Gebt mir meinen Jesum wieder! Seht, das
    Geld, den Mörderlohn, Wirft euch der 
    verlorne Sohn  
    Zu den Füssen nieder! 

    42. Ària (baix)
    Ah, torneu-me el bon Jesús. 
    Mira el preu del crim terrible 
    que als teus peus el fill indigne 
    llança aterrit. 

    43. Rezitativ
    EVANGELIST: 
    Sie hielten aber einen Rat und kauften einen Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger. Daher ist derselbige Acker genennet der Blutacker bis auf den heutigen Tag. Da ist erfüllet, das gesagt ist durch den Propheten Jeremias, da er spricht: «Sie haben genommen dreissig Silberlinge, damit bezahlet ward der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel, und haben sie gegeben um einen Töpfersacker,
    als mir der Herr befohlen hat». Jesus aber stand vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach: 

    43. Recitatiu 
    EVANGELISTA:
    Llavors van prendre l’acord de comprar amb aquells diners el Camp del Terrisser per sepultar-hi els forasters. Per això, fins al dia d’avui aquell camp s’anomena Camp de Sang.  Així es va complir allò que havia anunciat el profeta Jeremies: “Prengueren les trenta monedes, el preu d’aquell que alguns israelites havien avaluat, i les donaren a canvi del Camp del Terrisser, tal com m’havia ordenat el Senyor.” Jesús comparegué davant el governador. El governador el va interrogar:

    PILATUS: 
    Bist du der Juden König? 

    PILAT:
    ¿Tu ets el rei dels jueus? 

    EVANGELIST:
    Jesus aber sprach zu ihm: 

    EVANGELISTA:
    Jesús li respongué: 

    JESUS: 
    Du sagest’s. 

    JESÚS:
    Tu ho dius. 

    EVANGELIST: 
    Und da er verklagt war von den
    Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er
    nichts.  
    Da sprach Pilatus zu ihm: 

    EVANGELISTA:
    Però Jesús no contestava res a les 
    acusacions que li feien els grans sacerdots i 
    els notables. Aleshores Pilat li diu: 

    PILATUS: 
    Hörest du nicht, wie hart sie dich
    verklagen? 

    PILAT:
    ¿No sents quants testimonis presenten
    contra tu? 

    EVANGELIST: 
    Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, 
    also, dass sich auch der Landpfleger sehr
    verwunderte. 

    EVANGELISTA:
    Però Jesús no li va respondre res sobre cap 
    acusació, i el governador n’estava tot 
    sorprès. 

    44. Choral
    Befiehl du deine Wege 
    Und was dein Herze kränkt 
    Der allertreusten Pflege 
    Des, der den Himmel lenkt. 
    Der Wolken, Luft und Winden Gibt Wege,
    Lauf und Bahn,  Der wird auch Wege finden,
    Da dein Fuss gehen kann. 

     

    44. Coral
    Has de cercar un camí 
    per al teu cor malalt 
    als amorosos braços 
    d’aquell que governa el cel. 
    Si als núvols i a l’oratge 
    Ell sap donar camí, 
    bé donarà guiatge 
    al pobre pelegrí. 

    45a. Rezitativ 
    EVANGELIST: 
    Auf das Fest aber hatte der Landpfleger
    Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen
    loszugeben, welchen sie wollten.
    Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen,
    einen sonderlichen vor andern, der hiess 
    Barrabas. Und da sie versammlet waren,
    sprach Pilatus zu ihnen. 

    45aRecitatiu 
    EVANGELISTA:
    Cada any, per la festa de Pasqua, el 
    governador tenia el costum de deixar 
    lliure el pres que la gent volia. Llavors 
    tenien un pres famós, un tal Barrabàs. 
    Quan la gent, doncs, s’hagué reunit,
    Pilat els digué: 

    PILATUS: 
    Welchen wollet ihr, dass ich euch losgebe? 
    Barrabam oder Jesum, von dem gesaget 
    wird, er sei Christus? 

    PILAT:
    Qui voleu que us deixi lliure, Barrabàs, o
    Jesús, l’anomenat Messies? 

    EVANGELIST: 
    Denn er wusste wohl, dass sie ihn aus Neid
    überantwortet hatten. Und da er auf dem
    Richtstuhl sass, schickete sein Weib zu ihm
    und liess ihm sagen: 

    EVANGELISTA:
    Deia això perquè sabia que li havien 
    entregat Jesús per enveja. Mentre Pilat era
    al tribunal, la seva dona li féu arribar aquest 
    missatge: 

    PILATI WEIB: 
    Habe du nichts zu schaffen mit diesem
    Gerechten; ich habe heute viel erlitten im
    Traum von seinetwegen! 

    LA MULLER DE PILAT:
    Desentén-te del cas d’aquest just. Avui, en 
    somnis, he patit molt per causa d’ell. 

    EVANGELIST: 
    Aber die Hohenpriester und die Ältesten
    überredeten das Volk, dass sie um Barrabas 
    bitten sollten und Jesum umbrächten. Da
    antwortete nun der Landpfleger und sprach
    zu ihnen: 

    EVANGELISTA:
    Mentrestant els grans sacerdots i els 
    notables van convèncer la gent que 
    reclamessin Barrabàs i fessin matar
    Jesús. El governador els preguntà: 

    PILATUS: 
    Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den
    ich euch soll losgeben? 

    PILAT:
    Quin d’aquests dos voleu que us deixi lliure? 

    EVANGELIST: 
    Sie sprachen: 

    EVANGELISTA:
    Ells respongueren: 

    CHOR: 
    Barrabam! 

    COR:
    Barrabàs! 

    EVANGELIST: 
    Pilatus sprach zu ihnen: 

    EVANGELISTA:
    Pilat els diu: 

    PILATUS: 
    Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem
    gesagt wird, er sei Christus? 

    PILAT:
    I de Jesús, l’anomenat Messies, què n’he de fer? 

    EVANGELIST: 
    Sie sprachen alle: 

    EVANGELISTA:
    Tots van respondre: 

    45b. Chor 
    Lass ihn kreuzigen! 

    45bCor 
    Que el crucifiquin! 

    46. Choral
    Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe! 
    Der gute Hirte leidet für die Schafe, 
    Die Schuld bezahlt der Herre, der Gerechte, 
    Für seine Knechte. 

    46. Coral
    Meravellós amor, cruenta pena! 
    El bon pastor sofrint per les ovelles! 
    El just serà la víctima immolada 
    pels seus servents! 

    47. Recitativ
    EVANGELIST: 
    Der Landpfleger sagte: 

    47. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Els diu el governador: 

    PILAT:
    Què és el que ha fet de mal? 

    PILAT: 
    Què és el que ha fet de mal? 

    48. Recitativ (soprano)
    Er hat uns allen wohlgetan, 
    Den Blinden gab er das Gesicht, 
    Die Lahmen macht er gehend, 
    Er sagt uns seines Vaters Wort, 
    Er trieb die Teufel fort, 
    Betrübte hat er aufgericht’, 
    Er nahm die Sünder auf und an. 
    Sonst hat mein Jesus nichts getan. 

    48. Recitatiu (soprano)
    Pel bé tan sols Ell ha vingut: 
    ha tornat la vista als cecs 
    i ha redreçat l’impedit. 
    En nom del Pare ens ha parlat 
    i ha foragitat el dimoni. 
    Ha confortat els afligits 
    i ha assumit les nostres culpes: 
    el meu Jesús sols el bé ha portat. 

    49. Arie (sopran)
    Aus Liebe,
    Aus Liebe will mein Heiland sterben,
    Von einer Sünde weiss er nichts.
    Dass das ewige Verderben
    Und die Strafe des Gerichts
    Nicht auf meiner Seele bliebe.

    49. Ària (soprano)
    Per amor,
    per amor vol morir el nostre Salvador,
    Ell, que no ha fet mai el mal,
    expia els crims de l’home
    i de l’eterna perdició,
    ens allibera.

    50a. Rezitativ
    Evangelist:
    Sie schrieen aber noch mehr und sprachen:

    50a. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Ells cridaven encara més fort:

    50b. Chor
    Lass ihn kreuzigen!

    50b. Cor
    Que el crucifiquin!

    50c. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Da aber Pilatus sahe, dass er nichts schaffete, sondern dass ein viel grösser Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach:

    50c. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Pilat, veient que no en treia res i que més aviat començava un avalot, es rentà les mans amb aigua davant la gent i els va dir:

    PILATUS:
    Ich bin unschuldig an dem Blut dieses
    Gerechten, sehet ihr zu!

    PILAT:
    Jo sóc innocent de la sang d’aquest home.
    Això és cosa vostra.

    EVANGELIST:
    Da antwortete das ganze Volk und sprach:

    EVANGELISTA:
    Tot el poble respongué:

    50d. Chor
    Sein Blut komme über uns und unsre Kinder!

    50d. Cor
    Que la seva sang caigui sobre nosaltres i els nostres fills!

    50e. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Da gab er ihnen Barrabam los; aber Jesum liess er geisseln und überantwortete ihn, dass er gekreuziget würde.

    50e. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Llavors els deixà lliure Barrabàs i, després de fer assotar Jesús, el va entregar perquè fos crucificat.

    51. Rezitativ (alt)
    Erbarm es Gott!
    Hier steht der Heiland angebunden.
    O Geisselung, o Schläg, o Wunden!
    Ihr Henker, haltet ein!
    Erweichet euch Der Seelen Schmerz,
    Der Anblick solchen Jammers nicht?
    Ach ja! ihr habt ein Herz,
    Das muss der Martersäule gleich
    Und noch viel härter sein.
    Erbarmt euch, haltet ein!

    51. Recitatiu (contralt)
    Pietat, Senyor!
    Heus ací el Salvador lligat.
    Oh assots, oh llagues, oh ferides!
    Botxins, atureu-vos!
    ¿No us trenca el cor
    la visió d’aquesta angoixa?
    Ah no, els vostres cors
    del marbre tenen la fredor
    i encara són més durs.
    Atureu-vos, per pietat.

    52. Arie (alt)
    Können Tränen meiner Wangen
    Nichts erlangen,
    Oh, so nehmt mein Herz hinein!
    Aber lasst es bei den Fluten,
    Wenn die Wunden milde bluten,
    Auch die Opferschale sein!

    52. Ària (contralt)
    Si els meus planys i les meves
    llàgrimes no us commouen,
    oh, preneu-me el cor fervent
    per tal que esdevingui el calze
    on es vessin les ferides
    i es reculli tota la seva sang

    53a. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum zu sich in das Richthaus und sammleten über ihn die ganze Schar und zogen ihn aus und legeten ihm einen Purpurmantel an und flochten eine Dornenkrone und setzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugeten die Knie vor ihm und spotteten ihn und sprachen:

    53a. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Els soldats del governador es van endur Jesús dins el pretori i reuniren al seu voltant tota la cohort. El van despullar, el cobriren amb una capa de color escarlata i li posaren al cap una corona d’espines que havien trenat, i a la mà dreta una canya. S’agenollaven al seu davant i l’escarnien dient:

    53b. Chor
    Gegrüsset seist du, Judenkönig!

    53b. Cor
    Salve, rei dels jueus!

    53c. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Und speieten ihn an und
    nahmen das Rohr und schlugen damit sein
    Haupt.

    53c. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Després li escopien, prenien la canya i li
    pegaven al cap.

    54. Choral
    O Haupt voll Blut und Wunden,
    Voll Schmerz
    und voller Hohn;
    O Haupt, zu Spott gebunden Mit einer
    Dornenkron; O Haupt, sonst schön gezieret
    Mit höchster Ehr und Zier,
    Jetzt aber hoch schimpfieret,
    Gegrüsset seist du mir!

    54. Coral
    Oh testa lacerada,
    plena de dolor i desdeny!
    Oh testa circumdada d’espines i menyspreu!
    Oh testa abans cenyida
    de glòria resplendent,
    i avui tan escarnida,
    jo et faig acatament!

    Du edles Angesichte,
    Dafür sonst schrickt und scheut
    Das grosse Weltgewichte,
    Wie bist du so bespeit;
    Wie bist du so erbleichet!
    Wer hat dein Augenlicht,
    Dem sonst kein Licht nicht gleichet,
    So schändlich zugericht’!

    Oh rostre nobilíssim
    que ens faria estremir!
    Oh rostre amorosíssim,
    com et mudà el sofrir!
    Oh faç esgrogueïda!
    Qui l’esclat dels teus ulls,
    la llum que és tota vida,
    apaga amb crueltat?

    55. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine Kleider an und führeten ihn hin, dass sie ihn kreuzigten. Und indem sie hinausgingen, funden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwungen sie, dass er ihm sein Kreuz trug.

    55. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Acabada la burla, li tragueren la capa, li posaren els seus vestits i se l’endugueren per crucificar-lo. Quan sortien van trobar un home de Cirene, que es deia Simó, i l’obligaren a portar la creu de Jesús.

    56. Rezitativ (bass)
    Ja freilich will in uns das Fleisch und Blut
    Zum Kreuz gezwungen sein;
    Je mehr es unsrer Seele gut,
    Je herber geht es ein.

    56. Recitatiu (baix)
    Sí, nosaltres, verament,
    hem de portar el pes feixuc de la creu.
    La nostra ànima tindrà més beneficis
    com més penós sigui aquest pes.

    57. Arie (bass)
    Komm, süsses Kreuz, so will ich sagen,
    Mein Jesu, gib es immer her!
    Wird mir mein Leiden einst zu schwer,
    So hilfst du mir es selber tragen.

    57. Ària (baix)
    Vine dolça creu, això us prego,
    Senyor Jesús. Vós bé me la dareu.
    Si un jorn m’acota el seu gran pes,
    amb vostre ajut podré portar-la.

    58a. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Und da sie and die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutschet Schädelstätt, gaben sie ihm Essig zu trinken mit Gallen vermischet, und da er’s schmeckete, wollte er’s nicht trinken. Da sie ihn aber gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und wurfen das Los darum, auf das erfüllet würde, das gesagt ist durch den Propheten: «Sie haben meine Kleider unter sich geteilet, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen». Und sie sassen allda, und hüteten sein. Und oben zu seinem Haupte hefteten sie die Ursach seines Todes beschrieben, nämlich: «Dies ist Jesus, der Juden König». Und da wurden zween Mörder mit ihm gekreuziget, einer zur Rechten und einer zur Linken. Die aber vorüberginger, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe und sprachen:

    58a. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Arribats en un indret anomenat Gòlgota, que vol dir “lloc de la Calavera”, li donaren a beure vi barrejat amb fel; ell el va tastar, però no en volgué beure. Després de crucificar-lo, es repartiren els seus vestits jugant-se’ls als daus, perquè es complís el que deien les Escriptures dels profetes: “S’han partit entre ells els meus vestits i s’han jugat la meva vestidura als daus.” I s’estaven asseguts allà custodiant-lo. Damunt el seu cap havien posat escrita la causa de la seva condemna: “Aquest és Jesús, el rei dels jueus.” Juntament amb ell foren crucificats dos lladres, l’un a la dreta i l’altre a l’esquerra. Els qui passaven per allí l’injuriaven movent el cap amb aires de mofa i dient:

    58b. Chor
    Der du den Tempel Gottes
    zerbrichst, und bauest ihn in dreien Tagen,
    hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig
    herab vom Kreuz!

    58b. Cor
    Tu que havies de destruir el temple de Déu i
    reconstruir-lo en tres dies, salva’t a tu mateix,
    si ets Fill de Déu, i baixa de la creu!

    58c. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Des gleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:

    58c. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    També els grans sacerdots se’n burlaven, amb els mestres de la Llei i els notables, tot dient:

    58d. Chor
    Andern hat er geholfen und kann
    sich selber nicht helfen! Ist er der
    König Israels, so steige er nun vom Kreuz,
    so wollen wir ihm glauben.
    Er hat Gott vertrauet, der erlöse ihn nun,
    lüstet’s ihn; denn er hat gesagt:
    Ich bin Gottes Sohn.

    58d. Cor
    Ell que va salvar-ne d’altres, a si mateix no es
    pot salvar! És rei d’Israel: que baixi ara de la
    creu i creurem en ell! Ha confiat en Déu: que
    l’alliberi ara, si tant se l’estima! Ell, que va dir:
    “Sóc Fill de Déu.”

    58e. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder, die
    mit ihm gekreuziget wurden.

    58e. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Els lladres que havien estat crucificats amb ell
    l’insultaven de la mateixa manera.

    59. Rezitativ (alt)
    Ach Golgatha, unselges Golgatha!
    Der Herr der Herrlichkeit muss
    schimpflich hier verderben,
    Der Segen und das Heil der Welt Wird
    als ein Fluch ans Kreuzgestellt.
    Der Schöpfer Himmels und der
    Erden Soll Erd und Luft entzogen werden.
    Die Unschuld muss hier schuldig sterben,
    Das gehet meiner Seele nah;
    Ach Golgatha, unselges Golgatha!

    59. Recitatiu (contralt)
    Oh, Gòlgota, sinistre Gòlgota!
    Aquí el Rei de reis,
    que la salut ens ha portat,
    perdrà la vida en creu clavat,
    com un bandit.
    El creador de cels i terra
    la llum del cel veurà apagar-se,
    l’innocent mor en mans dels culpables.
    El meu cor es trenca de dolor.
    Oh, Gòlgota, sinistre Gòlgota!

    60. Arie (alt) mit chor
    Sehet, Jesus hat die Hand,
    Uns zu fassen, ausgespannt,
    Kommt! ––Wohin?–– In Jesu Armen
    Sucht Erlösung, nehmt Erbarmen,
    Suchet! —Wo?— In Jesu Armen.
    Lebet, sterbet, ruhet hier,
    Ihr verlassnen Küchlein ihr,
    Bleibet. —Wo?— In Jesu Armen.

    60. Ària (contralt i cor)
    Mireu com estén les mans
    Jesucrist per abraçar-nos.
    Veniu! –On? –En els seus braços.
    Busqueu salvació, trobeu clemència.
    Cerqueu –On? –En els seus braços.
    Viure, morir, reposar,
    com és plaent romandre en ells!
    Resteu! –On? –En els seus braços.

    61a. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Und von der sechsten Stunde an ward eine Finsternis über das ganze land bis zu der neunten Stunde. Und um die neunte Stunde schriee Jesus laut und sprach:

    61a. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    I cap a l’hora sexta s’estengueren les tenebres sobre tota la terra fins a l’hora nona. I cap a l’hora nona Jesús va exclamar amb tota la força:

    JESUS:
    Eli, Eli, lama asabthani?

    JESÚS:
    Elí, Elí, lamma sabacthani?

    EVANGELIST:
    Das ist: «Mein Gott, mein Gott, warum hast
    du mich verlassen?» Etliche aber, die da
    stunden, da sie das höreten, sprachen sie:

    EVANGELISTA:
    És a dir: “Déu meu, Déu meu, per què m’has
    abandonat?” En sentir-ho, alguns dels
    qui eren allí deien:

    61b. Chor
    Der rufet den Elias

    61b. Cor
    Aquest crida Elies.

    61c. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm, und füllete ihn mit Essig und steckete ihn auf ein Rohr und tränkete ihn. Die andern aber sprachen:

    61c. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    De seguida un d’ells corregué a prendre una esponja, la xopà de vinagre, la posà al capdamunt d’una canya i la hi donava perquè begués. Els altres deien:

    61d. Chor
    Halt! lass sehen, ob Elias komme und ihm
    helfe?

    61d. Cor
    Deixa, a veure si ve Elies a salvar-lo.

    61e. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Aber Jesus schriee abermal laut und
    verschied.

    61e. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Però Jesús tornà a cridar amb tota la força, i
    lliurà l’esperit.

    62. Choral
    Wenn ich einmal soll scheiden,
    So scheide nicht von mir!
    Wenn ich den Tod soll leiden,
    So tritt du denn herfür!
    Wenn mir am allerbängsten
    Wird um das Herze sein,
    So reiss mich aus den Ängsten
    Kraft deiner Angst und Pein!

    62. Coral
    Si lluny de Vós un dia
    m’aparto, no ho vulgueu,
    el dia de la meva mort
    de mi no us allunyeu.
    Si el meu cor sent feblesa,
    força li donareu, mostrant-li la cruesa
    de vostra mort en creu.

    63a. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Und siehe da, der Vorhang
    im Tempel zerriss in zwei Stück,
    von oben an bis unten aus.
    Und die Erde erbebete und die
    Felsen zerrissen, und die Gräber täten
    sich auf, und stunden auf viel Leiber
    der Heiligen, die da schliefen,
    und gingen aus den Gräbern nach seiner
    Auferstehung und kamen in die heilige
    Stadt und erschienen vielen.
    Aber der Hauptmann und die
    bei ihm waren und bewahreten Jesum,
    da sie sahen da Erdbeben und was
    da geschah, erschraken sie sehr
    und sprachen:

    63a. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Llavors la cortina del temple s’esquinçà en
    dos trossos de dalt a baix; la terra tremolà,
    les roques s’esberlaren; els sepulcres
    s’obriren, i molts cossos dels sants que hi
    reposaven van ressuscitar. Sortiren dels
    sepulcres i, després de la resurrecció de
    Jesús, van entrar a la ciutat santa i
    s’aparegueren a molts. El centurió i els qui
    amb ell custodiaven Jesús, veient el
    terratrèmol i tot el que havia passat, van
    agafar molta por i deien:

    63b. Chor

    Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen.

    63b. Cor
    Veritablement, aquest era Fill de Déu.

    63c. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen, die da waren nachgefolget aus Galiläa und hatten ihm gedienet, unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter Jacobi und Joses, und die Mutter der Kinder Zebedäi. Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hiess Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war, der ging zu Pilato und bat ihn um den Leichnam Jesu. Da befahl Pilatus, man sollte ihm ihn geben.

    63c. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    També hi havia allà moltes dones que s’ho miraven de lluny estant. Havien seguit Jesús des de Galilea i li prestaven ajut. Entre elles hi havia Maria Magdalena, Maria, mare de Jaume i de Josep, i la mare dels fills de
    Zebedeu. Arribat el capvespre, vingué un home ric d’Arimatea, que es deia Josep i era també deixeble de Jesús. Aquest anà a trobar Pilat per demanar-li el cos de Jesús, i Pilat va manar que l’hi donessin.

    64. Rezitativ (bass)
    Am Abend, da es kühle war,
    Ward Adams Fallen offenbar;
    Am Abend drücket ihn der Heiland nieder.
    Am Abend kam die Taube wieder,
    Und trug ein Ölblatt in dem Munde.
    O schöne Zeit! O Abendstunde!
    Der Friedensschluss ist nun mit
    Gott gemacht,
    Denn Jesus hat sein Kreuz vollbracht.
    Sein Leichnam kömmt zur Ruh,
    Ach! liebe Seele, bitte du, Geh, lasse
    dir den toten Jesum schenken,
    O heilsames, o Köstlich’s Angedenken!

    64. Recitatiu (baix)
    A l’hora quieta, cap al tard,
    la caiguda d’Adam es féu visible.
    En caure el jorn, el pecat fou expiat:
    també al captard tornà el colom
    amb una branca d’olivera.
    August moment! Hora feliç!
    La pau amb Déu s’ha restablert,
    car Jesús l’ha segellada a la creu.
    El seu cos mort reposa ja.
    Vés, amorosa, ànima meva,
    a demanar-lo,
    tresor sens preu d’amor sublim.

    65. Arie (bass)
    Mache dich, mein Herze, rein,
    Ich will Jesum selbst begraben.
    Denn er soll nunmehr in mir Für und für
    Seine süsse Ruhe haben.
    Welt, geh aus, lass Jesum ein!

    65. Ària (baix)
    Purifica’t, oh cor meu,
    vull enterrar-hi el meu Jesús.
    Si en mon cor entrar volgués,
    sempre més hi tindria repòs i pau.
    Fora el món! Jesús, sóc teu!

    66a. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in ein rein Leinwand und legte ihn in sein eigen neu Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wälzete einen grossen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon.
    Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die satzten sich gegen das Grab. Des andern Tages, der da folget nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilato und sprachen:

    66a. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Josep prengué el cos, l’embolcallà amb un llençol per estrenar i el va dipositar en un sepulcre nou, que ell s’havia fet tallar a la roca. Després va fer rodolar una gran pedra a l’entrada del sepulcre i se n’anà. També eren allà Maria Magdalena i l’altra Maria, assegudes enfront del sepulcre. El dissabte, l’endemà del dia de la preparació, els grans sacerdots i els fariseus es reuniren i anaren a trobar Pilat per dir-li:

    66b. Chor
    Herr, wir haben gedacht, dass dieser Verführer sprach, da er noch lebete: «Ich will nach dreien Tagen wieder auferstehen». Darum befiehl, dass man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf dass nicht seine
    Jünger kommen und stehlen ihn und sagen zu dem Volk: «Er ist auferstanden von den Toten», und werde der letze Betrug ärger denn der erste!

    66b. Cor
    Senyor, ens hem recordat que aquell impostor, quan encara vivia, va dir: “Al cap de tres dies ressuscitaré.” Dóna ordre, doncs, que assegurin el sepulcre fins al tercer dia, no fos cas que els seus deixebles vinguessin a
    robar el cos i després diguessin al poble: “Ha ressuscitat d’entre els morts.” Seria una impostura pitjor que la primera.

    66c. Rezitativ
    EVANGELIST:
    Pilatus sprach zu ihnen:

    66c. Recitatiu
    EVANGELISTA:
    Pilat els digué:

    PILATUS:
    Da habt ihr die Hüter; gehet hin und
    verwahret’s, wie ihr’s wisset!

    PILAT:
    Aquí teniu una guàrdia. Aneu al sepulcre
    i assegureu-lo tan bé com sapigueu.

    EVANGELIST:
    Sie gingen hin, und verwahreten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein.

    EVANGELISTA:
    Ells anaren al sepulcre i l’asseguraren segellant-ne la pedra de l’entrada i posant-hi la guàrdia.

    67. Rezitativ (soli) mit chor
    BASS:
    Nun ist der Herr zur Ruh gebracht.

    67. Recitatiu (solistes i cor)
    BAIX:
    En el repòs és el Senyor.

    CHOR:
    Mein Jesu, gute Nacht!

    COR:
    Jesús meu, reposeu en pau.

    TENOR:
    Die Müh ist aus, die unsre Sünden ihm gemacht.

    TENOR:
    Ja s’ha acabat el seu sofrir pels pecadors.

    CHOR:
    Mein Jesu, gute Nacht!

    COR:
    Jesús meu, reposeu en pau

    ALT:
    O selige Gebeine,
    Seht, wie ich euch mit Buss und Reu beweine,
    Dass euch mein Fall in solche Not gebracht!

    CONTRALT:
    Oh sagrada despulla,
    mireu com ploro, turmentat i afligit,
    perquè la meva culpa us ha dut tant
    patiment.

    CHOR:
    Mein Jesu, gute Nacht!

    COR:
    Jesús meu, reposeu en pau.

    SOPRAN:
    Habt lebenslang
    Vor euer Leiden tausend Dank,
    Dass ihr mein Seelenheil so wert geacht’.

    SOPRANO:
    Tota la vida us estaré agraït
    del que heu volgut sofrir,
    Vós que la meva ànima heu salvat.

    CHOR:
    Mein Jesu, gute Nacht!

    COR:
    Jesús meu, reposeu en pau.

    68. Chor
    Wir setzen uns mit Tränen nieder
    Und rufen dir im Grabe zu:
    Ruhe sanfte, sanfte Ruh!

    68. Cor
    Plorant contrits, amb veu suau,
    del cor sorgeix un clam fervent:
    oh, reposa dolçament.

    Ruth, ihr ausgesognen Glieder!
    Euer Grab und Leichenstein
    Soll dem ängstlichen Gewissen
    Ein bequemes Ruhekissen
    Und der Seelen Ruhstatt sein.
    Höchst vergnügt schlummern da die Augen
    ein.

    Cor sagnant, cobert d’ultratges!
    És la tomba on jau reclòs
    el Senyor, port de bonança.
    Dóna conhort a qui s’hi apropa
    per retrobar el sant repòs.
    Que els ulls es cloguin en un somni etern!

    Plorant contrits...

  • Formacions

    RIAS Kammerchor Berlin

    Sopranos
    Friederike Büttner, Carmen Callejas, Joowon Chung, Mi-Young Kim, Sarah Krispin, Anette Lösch, Anja Petersen, Stephanie Petitlaurent, Esther Tschimpke, Fabienne Weiß

    Contralts
    Ulrike Bartsch, Michelle Baum, Marlen Herzog, Magdalena Hinz, Sibylla Maria Löbbert, Julienne Mbodjé, Helena Poczykowska, Hildegard Rützel

    Tenors
    Volker Arndt, Thaddäus Böhm, Joachim Buhrmann, Jörg Genslein, Christian Mücke, Volker Nietzke, Kai Roterberg, Masashi Tsuji

    Baixos
    Stefan Drexlmeier, Ingolf Horenburg, Matthias Lutze, Paul Mayr, Rudolf Preckwinkel, Christian Backhaus, Johannes D. Schendel, Jonathan E. de la Paz Zaens


    Akademie für Alte Musik Berlin

    Orquestra 1

    Violins I
    Georg Kallweit, Kerstin Erben, Barbara Halfter

    Violins II
    Eduard Kotlyar, Emmanuelle Bernard, Semion Gurevich

    Violes
    Clemens-Maria Nuszbaumer, Yoko Tanaka-Zschenderlein

    Violoncel
    Katharina Litschig

    Viola de Gamba
    Jan Freiheit

    Contrabaix
    Christopher Scotney

    Llaüt
    Michael Freimuth

    Orgue
    Raphael Alpermann

    Flautes
    Gergely Bodoky, Laure Mourot

    Oboès
    Michael Bosch, Elisabeth Grümmer

    Fagot
    Katrin Lazar


    Orquestra 2

    Violins I
    Yves Ytier, Thomas Graewe, Verena Sommer

    Violins II
    Javier Aguilar Bruno, Gudrun Engelhardt, Edburg Forck

    Violes
    Ildiko Ludwig, Annette Geiger

    Violoncel
    Barbara Kernig

    Contrabaix
    Juliane Bruckmann

    Orgue
    Flóra Fábri

    Flautes
    Jonas Kämper, Emiko Matsuda

    Oboès
    Maria Plucińska, Johanna Boehm

    Fagot
    Claudius Kamp

  • També et pot interessar...

    Palau Bach
    Divendres, 11.04.2025 – 19 h
    Sala de Concerts

    Passió segons sant Joan

    Raphael Höhn, tenor (Evangelista)
    Lionel Meunier, baix (Jesús) 
    Tabea Mitterbauer, soprano (serventa) 
    Erika Tandinono, Viola Blache, sopranos 
    Alexander Chance, contralt 
    PhilippeFroeliger, tenor (servent) 
    Richard Resch; Voitěch Semerád, tenors 
    Sebastian Myrus, baix 
    Lóránt Najbauer, baríton (Pilat)  
    Vincent de Soomer, baríton (Pere) 
    Vox Luminis
    Freiburger Barockorchester
    Lionel Meunier, director

     

    J. S. Bach: Passió segons sant Joan, BWV 245

     

    Preus: de 18 a 95 euros

  • Mecenes d'Honor

    Mecenes Protectors

    Mecenes col·laboradors

    Mitjans Col·laboradors

    Benefactors d'Honor

    Benefactors Principals

    Benefactors

Índex