• Cor Infantil de l’Orfeó Català & Jovens Cantores de Guimarães

    La Casa dels Cants

    Dissabte, 8 de juny de 2024 – 18 h

    Petit Palau

  • Compromís amb el mediambient:

    • Logos mediambientals

    Amb la col·laboració de:

    • image/svg+xml
    • image/svg+xml
    • image/svg+xml
    • Logo nou Inaem

    Membre de:

    • image/svg+xml
  • Programa

    Jovens Cantores de Guimarães
    João Bastos
    piano
    Janete Costa Ruizdirectora

    Cor Infantil de l’Orfeó Català
    Pau Casan
    piano 
    Jaume Riuspercussió
    Pau Martí, violoncel
    Joy Sánchez, violí
    Glòria Coma i Pedrals, directora


    COR INFANTIL:

    Frode Fjellheim (1959)
    “Eatnamen vuelie” La cancó de la terra, de Frozen
    Solistes: Tesfalem Balcells, Gerard Calzada, Pau Martí, Enea Morentin, Jaume Rius  i Bernat Vergé

    Karl Jenkin
    “Adiemus”, de Songs of sanctuary
    Solistes: Clara Martí, Cecília Rosés i Marta Sellami

    Josep Vila i Casañas (1966)
    “Cançó del fruiter”, de Cançons de la lluna al barret
    Pianista: Clara Martí

    Bob Chilcott (1955)
    Like a rainbow – Com un arc de Sant Martí

    AMBDÓS CORS:

    Olli Kortekangas (1955)
    Ikikaiku – Eco etern

    Pau Casals (1876-1973)
    Nigra sum – Soc negra

    COR JOVENS CANTORES DE GUIMARÃES:

    Ĕriks Ešenvalds (1977) 
    Who can sail without the wind – Qui pot navegar sense vent?
    (arranjament de la cançó tradicional sueca)

    Andre Ruiz 
    O meu menino é d’oiro El meu nen és daurat
    (arranjament de la cançó tradicional portuguesa)

    Richard Syner 
    Down in the river to pray – A baix al riu a resar 
    (arranjament d’una cançó tradicional afroamericana)

    AMBDÓS CORS:

    Darius Lim (1986)
    A puppet’s dream – El somni del titella

    CON INFANTIL:

    Bob Chilcott (1955)
    “Kyrie” i “Gloria”, d’A little jazz mass

    Lisa Young (1960)
    Tha Thin Tha
    Solistes: Bernat Vergé, Pol Ramírez, Clara Feliu, Dèlia De Gispert, Clàudia Cirtichs i Pau Martí

    COR JOVENS CANTORES DE GUIMARÃES:

    Felix Mendelssohn (1809-1847)
    Laudate pueri

    John Rutter (1945)
    For the beauty of the earth Per la bellesa de la terra

    David Azurza (1968)
    Habaneras del Carnaval

    AMBDÓS CORS:

    Tim Bergling, “Avicii” (1989-2018), Aloe Blacc (1979) i Michael Einziger (1977) 
    Wake me up! – Desperta’m!
    (arranjament de Roger Emerson (1950))
    Solistes: Pol Ramírez, Armand Valcárcel, Pau Martí, Violeta Bolinches, Clara Martí, Marta Sellami, Cecília Rosés, Gerard Calzada, Bernat Vergé, Berta Gasulla, Isolda Polo, Sayara Díaz, Conrad Font, Clara Feliu i Pol Broto

    Jim Papoulis
    We are the voices – Som les veus
    Solista: Clara Martí

    Aquest concert té una durada de 75 minuts, sense pausa.
    La durada del concert és aproximada.
    #coral #enfamília

  • Poema

    Paradísia

    La por no sap qui ets,
    desconeix el desig de les mans,
    l’infinit de les ardències,
    la quietud dels teus estanys,
    la virtut amortallada dels teus regnes,
    les alzines negres que enfosquen
    tots els llacs, totes les lluernes.

    Som fruits i espires de temps
    dintre l’aigua que fumeja
    en el foc a dins del foc
    entre espectres i tenebres.

    Una forma de bellesa
    viva en la foscor.

    Lluny de la temença.


    Laia Llobera
    Paradísia (2023)

  • Comentari

    La volta al món amb una vintena de cançons

    La música és probablement el llenguatge més potent perquè travessa fronteres sense necessitat de traduccions. Parla directe al cor i explica coses que no sempre les paraules poden expressar. El concert d’avui n’és un exemple, amb dos cors infantils, l’un català i l’altre portuguès, que en aquest programa ens duran a fer la volta pel món amb una vintena de cançons. 

    Comencem aquest viatge als Estudis d’Animació Disney, a Califòrnia, els Estats Units, amb “Vuelie”, el número musical d’obertura de la pel·lícula Frozen, un tema del noruec Frode Fjellheim en el qual versiona la seva cançó Eatnamen vuelie (Cançó de la terra), que es caracteritza per l’ús del yoik, un tipus de cant del poble sami a Lapònia. Saltem a la Gran Bretanya amb “Adiemus”, del gal·lès Karl Jenkins, un tema sense lletra en el qual els cantants reciten síl·labes i paraules inventades pel compositor. Fem un salt a Catalunya amb la “Cançó del fruiter” de Josep Vila i Casañas amb lletra del poeta Miquel Desclot. I tornem a Amèrica amb Like a rainbow del britànic Bob Chilcott que fa servir un text tradicional dels natius americans guaymís, de l’Amèrica Central, que expressa com els colors de l’arc de Sant Martí ens ensenyen la unitat.

    Finlàndia és el destí següent amb Ikikaiku d’Olli Kortekangas, un tema fa servir textos de l’epopeia finesa Kalevala en finès, anglès i castellà. I de nou a Catalunya, escoltarem el Nigra sum que Pau Casals va escriure durant el seu exili de Prada de Conflent i va dedicar a l’abadia de Montserrat. Passarem per Suècia, el nord de Portugal i els Estats Units amb les cançons tradicionals d’aquests països Who can sail without the wind, O meu menino é d’oiro i Down in the river to pray. I marxarem al Sud-est asiàtic amb A puppet’s dream, un bonic i original tema del compositor de Singapur Darius Lim. La cancó explica la història d’un grup de marionetes que es transformen en humans però al final s’adonen que tot ha estat un somni.

    De nou Bob Chilcott ens portarà a Amèrica amb el “Kyrie” i el “Gloria” de la seva original i efectiva Little jazz mass, i l’australiana Lisa Young en transportarà amb Tha Thin Tha al llenguatge vocal rítmic konnakol, del sud de l’Índia, un estil sofisticat de percussió vocal. Després d’un parèntesi clàssic amb el Laudate pueri de Mendelssohn, seguit de l’himne For the beauty of the earth de John Rutter, anirem al País Basc amb Habaneras del Carnaval, la primera de les quals, “El marinero cojo / Txin txin”, narra les peripècies de diversos personatges del Carnestoltes corrent davant del toro; i la segona, “Habanera del txistu” recorda el so de les xarangues. I viatjarem de nou al Sud-est asiàtic amb Wau Bulan de Tracy Wong, una cançó i dansa de Malàisia que s’interpreta amb l’estil dikir barat, en què els intèrprets s’asseuen en fileres al terra per cantar i fer moviments coreografiats de mans i cos. Wau Bulan descriu la bellesa de l’estel tradicional de Malàisia (wau) amb un fons arrodonit en forma de mitja lluna (bulan) mentre vola alt pel cel.

    Acabem el viatge amb dues cançons: Wake me up! del suec Tim Bergling, conegut artísticament com Avicii, que va ser un èxit internacional el 2013 fusionant la música tradicional amb la música dance i house. I We are the voices de Jim Papoulis, un tema amb el qual el compositor estatunidenc vol “explorar què ens fa humans; què ens fa pensar; el que ens fa acceptar els altres".

    Lourdes Morgades, periodista especialitzada en música

  • 20240507 Palau 100 T2425 DESKTOP
  • Biografies

    Jovens Cantores de Guimarães

    Jovens Cantores de Guimarães

    Sota els auspicis de la Sociedade Musical de Guimarães-Conservatório de Guimarães (Portugal), els Jovens Cantores de Guimarães (JCG) són un projecte d’educació artística de caire comunitari que busca acostar els joves de vuit a divuit anys a l’experiència del cant coral. Amb l’objectiu d’assolir un nivell artístic elevat, els JCG fonamenten el seu projecte en un conjunt de pràctiques artístiques i pedagògiques que reuneixen el cant, el moviment i la dramatúrgia per abordar un repertori musical eclèctic, centrat en la música contemporània per a cor infantil, la música ètnica i els compositors portuguesos. Des de la seva fundació el 2011 han estrenat diverses obres compostes especialment per al seu cor (Lagarto, macaco, burrato de Paulo Bastos, Balada das vinte meninas d’André Ruiz, Canto em ti de Sara Carvalho) i han presentat en primícia diverses obres contemporànies a Portugal. 

    Després de fer-se un lloc destacat en el panorama coral portuguès, els JCG actuen habitualment a escenaris nacionals i internacionals, entre els quals destaquen el Festival Coral Internacional Corearte Junior (Barcelona) o el Youth Choirs in Movement (Bonn), com també al Guimarães Allegro i l’Encontro Internacional de Música Coral da Póvoa de Varzim, tots dos a Portugal. 

    Com a cor escènic, manté col·laboracions amb diverses companyies i col·lectius artístics, amb un enfocament pluridisciplinari de l’espectacle coral, i es poden destacar els projectes Capriccio stravagante (Mobile Companhia de Dança), Descouroçar (Onda Amarela), O canto da Lagoa Branca (CIUL i Coro Las Veredas), Utopia (Opera Isto) i Noturno (amb NEFUP). 

    Aquesta temporada presenta el programa Prakriti a diversos escenaris portuguesos i al Palau de la Música Catalana. 

  • Janete Costa Ruiz, directora

    Janete Costa Ruiz

    Ha desenvolupat una carrera eclèctica com a cantant i directora de corals en diverses formacions. Es dedica a la pràctica coral infantil i juvenil, amb un interès especial en l’aproximació a la composició contemporània per a cors infantils i la introducció del moviment corporal com a estratègia global en el treball coral i vehicle de desenvolupament artístic i d’expansió dels horitzons musicals. Es va formar amb Basilio Astúlez i Elisenda Carrasco, com també en l’àmbit d’Europa Cantat (Veu i moviment, Bergen, 2014; Improvisació i composició coral; Cos, moviment i veu, Tallin, 2018; Utrecht, 2022) i la International Federation for Choral Music (Barcelona, 2017). Entre les seves activitats més recents figuren l’assessorament a diverses corals, cursos de formació a l’Associació Portuguesa d’Educació Musical (APEM) i el Curs de Pedagogia i Dinamització de Cors Infantils per invitació de la Confederació de Corals del País Basc. És convidada sovint a impartir tallers a diferents corals, com també a presentar comunicacions a congressos nacionals i internacionals sobre música coral portuguesa i metodologies de treball amb cors infantils. Ha publicat diversos articles de recerca sobre la influència de les metàfores en el desenvolupament tècnic i artístic de cantants i cantaires, i sobre el paper de la coral com a entitat performativa.

    És diplomada en cant per l’Escola Superior de Música e Artes do Espetáculo de Porto, i llicenciada en història de l’Art per la Universitat de Porto, té el Màster en Ciències Musicals per la Universitat de Coïmbra i el Màster en Direcció i Pedagogia Coral per la UNIR, a més de doctora en estudis de la infància (àrea d’educació musical) per la Universitat de Minho. Actualment és professora convidada a la Universitat de Minho, ensenya al Conservatori de Guimarães i és fundadora i directora artística dels Jovens Cantores de Guimarães. 

  • Cor Infantil de l’Orfeó Català

    COR INFANTIL DE L'ORFEÓ CATALÀ (c)Antoni Bofill

    © Antoni Bofill

    El Cor Infantil de l’Orfeó Català està integrat per cantaires d’onze a disset anys. Des de la seva fundació fins al 2008 va ser dirigit per Elisenda Carrasco; actualment Glòria Coma i Pedrals n’és la directora i Pau Casan el pianista. Ha actuat a Barcelona, Mallorca, Tàrrega, Pamplona, Sant Sebastià, Montpeller (França) i Pisa (Itàlia). Ha col·laborat amb orquestres i cors de prestigi, com la Gustav Mahler Jugendorchester, Orquestra Filharmònica d’Israel i Jove Orquestra Nacional de Catalunya, entre d’altres. Ha treballat amb els directors E. Pohjola, P. Hyökki, M. Janowski, S. Bychkov, Z. Mehta, J. Nott, I. Fischer, J. E. Gardiner, M. Valdivieso i B. Astúlez, entre d’altres. Ha actuat al Gran Teatre del Liceu, al festival Grec i ha treballat sota la direcció escènica de Comediants i Dani Coma.

    En l’àmbit de la música simfonicocoral, ha interpretat les parts de cor de nens de la Tercera Simfonia de Mahler i el 2021 interpretà la part infantil de la Passió segons sant Mateu de J. S. Bach, amb l’Orfeó Català, solistes de l’Orquestra Filharmònica de Berlín i l’Orquestra Simfònica Camera Musicae, dirigits per Simon Halsey.

    El 2022 va interpretar la cantata El capità Noè i el seu zoo flotant de J. Horovitz, juntament amb el Cor Mitjans de l’Orfeó Català, sota la direcció musical de Glòria Coma i la direcció escènica de Dani Coma; també interpretà el cor de nens de l’òpera Suor Angelica de G. Puccini a la temporada d’òpera del Gran Teatre del Liceu. El 2023 ha participat a la Passió segons sant Mateu de J. S. Bach al costat del cor Vox Luminis i la Freiburger Barockorchester, dirigits per Lionel Meunier, al Palau de la Música Catalana. Al cicle La Casa dels Cants va presentar el programa De la nit al dia juntament amb el Cor Petits de l’Orfeó Català, i ha actuat amb el cor Virelai de Quart de Poblet, com a resultat de l’intercanvi que els dos cors van fer la primavera del 2023.

    Aquesta temporada 2023-24 intervindrà a l’òpera Turandot de G. Puccini a la temporada d’òpera del Gran Teatre del Liceu; a la Passió segons sant Mateu de Bach, al Palau i a l’Auditorio Nacional de Madrid, amb Vespres d’Arnadí i el Cor de Cambra del Palau, sota la direcció de Christoph Prégardien, i farà un intercanvi amb el cor portuguès Jovens Cantores de Guimarães. També participarà en un concert coral amb obres d’Ola Gjeilo, amb el mateix compositor al piano, al costat de l’Orfeó Català i la resta de cors de l’Escola Coral.

    El Cor Infantil forma part de l’Escola Coral de l’Orfeó Català, amb seu al Palau de la Música Catalana, i rep el mecenatge de la Fundación Banco Santander.

  • Glòria Coma i Pedrals, directora

    COMA i PEDRALS, Glòria ©Josep Molina

    © JosepMolina

    Directora del Cor Infantil de l’Orfeó Català

    Va néixer a Santa Maria d’Oló (Moianès). Estudià direcció amb Mireia Barrera, Josep Vila i Casañas, Pierre Cao, Johan Duijck i Harry Christophers. Ha estudiat piano, contrabaix, teatre i dansa, i és llicenciada en cant per l’ESMUC, sota el mestratge de Margarida Natividade, amb la qual ha participat en diverses classes magistrals a Bèlgica. Ha dirigit el Cor Infantil Sant Esteve de Castellar del Vallès (primer premi de la X Mostra de la Generalitat de Catalunya) i el Cor Jove de l’Escola de Música la Guineu de Barcelona (segon premi del IX Certamen Nacional Infantil i Juvenil d’Havaneres de Torrevella).

    Ha dirigit cors d’adults, com el Cor Lieder Càmera (direcció adjunta del 2005 al 2008), ha actuat com a contrabaixista en diverses agrupacions, i com a soprano solista ha interpretat els papers de Barbarina i Reina de la Nit (Mozart), Lakmé (Delibes), Melissa (Händel), i també ha cantat l’Stabat Mater de Pergolesi (Orquestra Barroca Catalana) i l’Oratori de Nadal de Camille Saint-Saëns (Orquestra Ars Musicae), entre d’altres. En diverses ocasions ha format part del jurat dels Premis BBVA de Música de Cambra Montserrat Alavedra.

    És professora de cant al monestir de Sant Benet de Montserrat i a l’Orfeó Català i professora de tècnica de direcció coral a la diplomatura de música sacra de la Facultat Antoni Gaudí. Aquesta temporada serà directora convidada al Festival di Primavera de Montecatini, per segon any consecutiu, organitzat per la Federació Italiana de Cant Coral. Des del 2008 dirigeix el Cor Infantil de l’Orfeó Català (tercer premi a Cantonigròs).

  • Textos

     Frode Fjellheim (1959)
    “Etnamen vuelie”La cancó de la terra, de Frozen

    Cançó que no té traducció, ja que es basa en la manera d’expressió musical pròpia dels samis des de temps remots i que s’anomena joik o yoik. El joik o yoik és una forma vocal molt rica, molt subtil I molt especial d’expressar la relació entre un mateix i la natura que ens envolta.

    Karl Jenkins
    “Adiemus”, de Songs of sanctuary

    El text de la peça està escrit en un llenguatge inventat. Karl Jenkins no volia que el text tingués cap significat per se, sinó que va escriure les veus com a sons per imitar un instrument musical, amb la idea que l’oient fos més capaç de centrar-se en les frases vocals que flueixen lliurement.

    Josep Vila i Casañas (1966)
    “Cançó del fruiter”, de Cançons de la lluna al barret
    Text de Miquel Desclot (1952)

    Jo soc un arbre a la vora d’un llac,
    amb un fullatge que fa una ombra frescal,
    i dotze branques que floreixen tot l’any.

    Que fruito besos de llimona o de mel o bé de menta,
    i algun cop i algun cop de poncem o de maduixa
    o de llet amb cafè.

    Jo soc un arbre arrelat en un clot,
    que gronxo nenes oloroses de bosc,
    i dono fruita, a les noies del vol.

    Bob Chilcott (1955)
    Like a rainbow – Com un arc de sant Martí
    Adaptació d'un cant dels indígenes guaymís

    Like a rainbow.
    Let my life be like a rainbow
    whose colours teach us unity.

    Com un arc de Sant Martí.
    Que la meva vida sigui com un arc de Sant Martí,
    amb els colors que ens ensenyen la unitat.

    Let me follow the great circle,
    Roundness of power.

    Que pugui seguir el gran cercle,
    la rodonesa del poder.

    One with the moon and the sun
    And the ripple of the waters,
    Following the way of honour,
    A guide to the weak.

    Ser un amb la lluna i amb el sol
    i amb les onades de la mar,
    seguir el camí de la integritat,
    un far per als febles.

    A rock of strength in my word
    That shall say no lie, no lie nor deception.

    Un penyal de fortalesa en el meu mot
    que no mentirà, ni mentida ni engany.

    Let my life be like a rainbow.
    Be kind, be brave, be humble us the earth,
    And be as radiant as the sunlight!
    Like a rainbow.

    Que la meva vida sigui com arc de Sant Martí.
    Sigues amatent, valent, humil com la terra.
    I tan radiant com la llum del sol.
    Com un arc de Sant Martí.

    Olli Kortekangas (1955)
    Ikikaiku – Eco etern

    La cançó està feta de sons sense significat imitant l’eco.

    Pau Casals (1876-1973)
    Nigra sum – Soc negra
    Text del Càntic dels Càntics 1,4a; 2,10b-12a

    Nigra sum, sed formosa,
    Filiae Jerusalem;
    Ideo dilexit me Rex,
    Et introduxit me in cubiculum suum,
    Et dixit mihi;
    Surge et venia mica mea,
    Jam hiems transiit,
    imber abiit et recessit,
    Flores apparu eruent in terra nostra,
    tempus putationis ad venit.

    Soc negra, però formosa,
    filles de Jerusalem.
    Per això el rei m’estimà
    i m’introduí a la seva cambra
    i em digué:
    Aixeca’t, amiga meva i vine.
    L’hivern ha passat,
    l’aiguat s’ha allunyat i se n’ha anat,
    han esclatat les flors a la nostra terra,
    ha arribat el temps de la poda.

    Ēriks Ešenvalds (1977)
    Who can sail without the wind – Qui pot navegar sense vent?
    Arranjament d’una cançó tradicional sueca

    Who can sail without the wind?
    Who can row without oars?
    Who can leave a friend behind
    Without shedding tears?
    I can sail without the wind?
    I can row without oars?
    But I can’t leave a friend behind
    Without shedding tears

    Qui pot navegar sense vent?
    Qui pot remar sense rems?
    I qui pot deixar un amic
    sense vessar cap llàgrima?
    Jo puc navegar sense vent,
    jo puc remar sense rems,
    però no puc deixar el meu amic
    sense vessar llàgrimes.

    Andre Ruiz
    O meu menino é d’oiro – El meu infant és d’or
    Arranjament d’una cançó tradicional portuguesa

    O meu menino é d’oiro
    D’oiro é o meu menino
    Hei-de entrega-lo aos anjos
    Enquanto é pequenino
    Nana nana meu menino
    Quem te há-de cantar?
    Uma menina de Bustelo
    Que se chama Guiomar
    Nana na meu menino,
    Quem te há-de dar o peito?
    Uma menina de Bustelo
    Que se chama Amor Perfeito.

    El meu infant és d’or,
    d’or és el meu infant.
    He de lliurar-lo als àngels
    mentre encara és petit.
    Nanà nanà, petitó meu,
    qui t’haurà de cantar?
    Una noia de Bustelo,
    que es diu Guiomar.
    Nananà, petitó meu,
    qui et donarà el pit?
    Una noia de Bustelo
    que es diu Amor Embadalit.

    Richard Syner
    Down in the river to pray - Baixem al riu a resar
    Cançó de gòspel afroamericana originària dels Apalatxes

    As I went down in the river to pray
    Studyin’ about that good old way,
    And who should wear the stary crown,
    Good Lord, show me the way
    O sisters, let’s go down,
    Come on down
    O sisters, let’s go down,
    Come on down Down in the river to pray.

    Baixant al riu a resar
    estudiant el millor camí antic,
    i qui duria la corona estelada,
    oh Senyor, mostra’m el camí!
    O germanes, baixem-hi
    som-hi, baixem-hi
    oh germanes, baixem-hi
    som-hi, baixem al riu a resar.

    As I went down in the river to pray
    Studyin’ about that good old way,
    And who should wear the robe and crown,
    Good Lord, show me the way
    O brothers, let’s go down,
    Come on down
    O brothers, let’s go down,
    Come on down Down in the river to pray.

    Baixant al riu a resar
    estudiant el millor camí antic,
    i qui duria el mantell i la corona,
    oh Senyor, mostra’m el camí!
    O germans, baixem-hi
    som-hi, baixem-hi
    oh germans, baixem-hi
    som-hi, baixem al riu a resar.

    As I went down in the river to pray
    Studyin’ about that good old way,
    And who should wear the stary crown,
    Good Lord, show me the way
    O fathers, let’s go down,
    Come on down
    O fathers, let’s go down,
    Come on down Down in the river to pray.

    Baixant al riu a resar
    estudiant el millor camí antic,
    i qui duria la corona estelada,
    oh Senyor, mostra’m el camí!
    O pares, baixem-hi
    som-hi, baixem-hi
    oh pares, baixem-hi
    baixem al riu a resar.

    As I went down in the river to pray
    Studyin’ about that good old way,
    And who should wear the robe and crown,
    Good Lord, show me the way
    O mothers, let’s go down,
    Come on down
    O mothers, let’s go down,
    Come on down Down in the river to pray.

    Baixant al riu a resar
    estudiant el millor camí antic,
    i qui duria el mantell i la corona,
    oh Senyor, mostra’m el camí!
    O mares, baixem-hi
    som-hi, baixem-hi
    oh mares, baixem-hi
    som-hi, baixem al riu a resar.

    Darius Lim (1986)
    A puppet’s dream – El somni del titella

    Sha Sha!
    A bright and shining flower,
    The little forest shower,
    The sun that shines and marvels
    The night that brings the owls.

    Sha Sha!
    Una flor brillant i resplendent,
    la petita pluja del bosc,
    el sol que brilla i meravella,
    la nit que duu els mussols.

    Dance! Dance in the woods
    Make a merry laughter.
    Oh, dance in the woods,
    Dance a little faster.

    Balla! Balla al bosc
    fes una rialla alegre.
    Oh, balla al bosc
    balla una mica més de pressa.

    The light of the dawn has a secret
     that many would not know,
    That it hears when the night goes
    and where the starry sky hides the moon on high.

    La llum de l’alba té un secret
    que molts no sabrien,
    que s’escolta quan passa la nit
    i allà on el cel estrellat amaga l’alta lluna.

    Shining hills and streams
    and the showers in the sunlight.
    Fading stars at sight
    And the moonlight still in silence.
    Dance!

    Turons i rierols brillants
    i els xàfecs a la llum del sol.
    Estrelles que s’esvaeixen a la vista
    i el clar de lluna encara en silenci.
    Balla!

    Dance and stomp a little faster.
    Dance for joy, dance for the laughter, ha!
    Dance lightly, dance swiftly,
    dance in the woods sweetly.
    Dance in the moonlight.

    Balla i pica de peus una mica més de pressa.
    Balla d’alegria, balla per riure, ha!
    Balla lleugerament, balla ràpid,
    balla al bosc amb dolçor.
    Balla a la llum de la lluna.

    Fading stars at sight
    and still moonlight in the silence.
    Around we go as soft as snow
    the moon is shining the starlight beaming.
    Dance a dance a dance in the woods.
    Dance!

    Estrelles que s’esvaeixen a la vista
    i encara clar de lluna en el silenci.
    Voleiem suaument com la neu,
    la lluna brilla amb la llum de les estrelles.
    Balla una dansa, una dansa al bosc.
    Balla!

    Bob Chilcott (1955)
    “Kyrie” i “Gloria”, d’A little jazz mass

    Kyrie

    Kyrie eleison
    Christe eleison.

    Senyor, tingueu pietat de nosaltres
    Crist, tingueu pietat de nosaltres.

    Gloria

    Gloria in excelsis Deo
    Et in terra pax hominibus
    Bonae voluntatis
    Laudamus te, benedicimus te
    Adoramus te, glorificamus te.
    Gratias agimus tibi
    Propter magnam gloriam tuam.
    Domine Deus, Rex celestis,
    Deus Pater omnipotens.
    Domine Fili unigenite, Jesu Christe.
    Domine Deus, Agnus Dei,
    Filius Patris.
    Qui tollis peccata mundi,
    miserere nobis.
    Qui tollis peccata mundi,
    suscipe deprecationem nostram.
    Qui sedes ad dexteram Patris,
    miserere nobils.
    Quoniam tu solus sanctus.
    Tu solus Dominus.
    Tu solus Altissimus, Jesu Christe.
    Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris,
    Amen.

    Glòria a Déu a dalt del cel,
    i a la terra pau als homes
    que estimen el Senyor.
    Us lloem, us beneïm,
    us adorem, us glorifiquem.
    Us donem gràcies,
    per la vostra immensa glòria,
    Senyor Déu, Rei celestial,
    Déu Pare omnipotent.
    Senyor, Fill unigènit, Jesucrist,
    Senyor Déu, Anyell de Déu,
    Fill del Pare,
    Vós, que lleveu el pecat del món,
    tingueu pietat de nosaltres;
    Vós, que lleveu el pecat del món,
    acolliu la nostra súplica.
    Vós, que seieu a la dreta del Pare,
    tingueu pietat de nosaltres.
    Perquè Vós sou l’únic sant,
    Vós l’únic Senyor,
    Vós l’únic Altíssim, Jesucrist,
    amb l’Esperit Sant en la glòria de Déu Pare.
    Amén.

    Lisa Young (1960)
    Tha Thin Tha

    Cançó que no té traducció, ja que està feta d’onomatopeies que imiten el so del cant konnakol, l’art de percussió vocal del sud de l’Índia, en què cada síl·laba representa un timbre o un so de tambor o instrument de percussió.

    Felix Mendelssohn (1809-1847)
    Laudate, pueri – Lloeu-lo, servents
    Psalm 112

    Laudate, pueri, Dominum;
    laudate nomen Domini.
    Sit nomen Domini benedictum
    ex hoc nunc et usque in saeculum

    Servents del Senyor, lloeu-lo,
    lloeu el nom del Senyor.
    Sigui beneït el nom del Senyor
    ara i per tots els segles.

    John Rutter (1945)
    For the beauty of the earth – Per la bellesa de la terra
    Text de Folliott S. Pierpoint (1835-1917)

    For the beauty of the earth,
    For the glory of the skies,
    For the love which from our birth
    Over and around us lies,
    Lord of all, to Thee we raise
    This our joyful hymn of praise.

    Per la bellesa de la terra,
    per la glòria dels cels,
    per l’amor que, des que naixem,
    s’estén per sobre i al voltant nostre.
    Senyor de tot, a Vós elevem
    el nostre alegre himne de lloança.

    For the beauty of each hour
    Of the day and of the night,
    Hill and vale and tree and flow'r,
    Sun and Moon and stars of light,
    Lord of all, ...

    Per la bellesa de cada hora
    del dia i de la nit,
    turó i vall i arbre i flor,
    sol i lluna i estrelles de llum.
    Senyor de tot...

    For the joy of human love,
    Brother, sister, parent, child,
    Friends on earth and friends above, 
    For all gentle thoughts and mild,
    Lord of all, ...

    Per l’alegria de l’amor humà,
    germà, germana, pare, fill,
    amics en la terra i amics en el cel,
    per tots els pensaments amables i clements.
    Senyor de tot...

    For each perfect gift of Thine
    To our race so freely given
    Graces human and divine,
    Flow'rs of earth and buds of heav'n.
    Lord of all, ...

    Per cada perfecte regal teu
    a la nostra raça tan lliurement donat,
    gràcies humanes i divines,
    flors de la terra i brots del cel.
    Senyor de tot...

    David Azurza (1968)
    Habaneras del Carnaval

    Txaram, Karan, Txaram
    Kun kun. Ae!
    Txin txin atea irikizazu
    Txin txin ezin det iriki
    Txin txin alkatia dator
    Txin txin alguazila kin.

    Txaram, Karan, Txaram
    Kun kun. Ae!
    Txin txin obre’m la porta
    Txin txin no la puc obrir
    txin txin que ve l’alcalde
    Txin txin amb l’agutzil.

    Aquel marinero cojo
    Aquel que le falta un ojo,
    A Aquel que no puede ver,
    El toro le va a cojer.

    Tracy Wong
    Wau Bulan

    El títol fa referència a un estel tradicional malaisi (wau) amb un fons arrodonit en forma de mitja lluna (bulan) mentre vola alt pel cel.

    Tim Bergling, “Avicii” (1989-2018), Aloe Blacc (1979) i Michael Einziger (1977)
    Wake me up! – Desperta’m!
    Arranjament de Roger Emerson (1950)

    Feeling my way through the darkness
    Guided by a beating heart
    I can't tell where the journey will end
    But I know where to start
    They tell me I'm too young to understand
    They say I'm caught up in a dream
    Well life will pass me by
    if I don't open up my eyes
    Well that's fine by me

    Obrint-me pas entre les tenebres,
    guiat per un cor palpitant,
    no sé dir on acabarà el camí,
    però sí que sé per on he de partir.
    Em diuen que soc massa jove per entendre res,
    que em deixo portar pels somnis,
    que la vida em passarà de llarg
    si em desperto massa tard.
    Doncs saps què, ja m’està bé.

    So wake me up when it's all over
    When I'm wiser and I'm older
    All this time I was finding myself, and I
    Didn't know I was lost

    Desperteu-me quan hagi passat tot,
    quan sigui més savi i més vell.
    Tot aquest temps m’he estat buscant
    i no sabia que anava perdut.

    I tried carrying the weight of the world
    But I only have two hands
    Hope I get the chance to travel the world
    But I don't have any plans
    Wish that I could stay forever this young
    Not afraid to close my eyes
    Life's a game made for everyone
    And love is a prize

    He provat de portar el pes del món,
    però tan sols tinc dues mans.
    Espero poder recórrer el món,
    però encara no sé com.
    Voldria ser jove per sempre més,
    sense por de cloure els ulls.
    La vida és un joc fet per a tothom
    i un dels premis n’és l’amor.

    So wake me up when it's all over
    When I'm wiser and I'm older
    All this time I was finding myself, and I
    Didn't know I was lost

    Desperteu-me quan hagi passat tot,
    quan sigui més savi i més vell.
    Tot aquest temps m’he estat buscant
    i no sabia que anava perdut.

    Jim Papoulis
    We are the voices – Nosaltres som les veus

    In ev’ry heart there is a place,
    A place that shows us who we are
    In ev’ry heart there is a place,
    That finely I can see.
    If I hear my heart
    I will know it’s true
    If I listen when it calls
    In ev’ry heart there is a place,
    That finely I can see.

    En cada cor hi ha un indret
    que ens mostra qui som realment.
    En cada cor hi ha un indret
    que arribaré a veure finalment.
    Si escolto el meu cor
    coneixeré la veritat.
    Si l’escolto quan em cridi.
    En cada cor hi ha un indret
    que arribaré a veure finalment.

    Look around.
    And you will see it
    That you will find it
    The time has come for you to see
    We are the voices, and we will be heard
    Finding a voice that will free us.
    We are the voices, and we will be heard
    As we finally see who we are.
    Only what we feel.

    Mira al teu voltant
    i el veuràs,
    el trobaràs.
    Ha arribat l’hora que vegis
    que nosaltres som les veus, i que ens farem escoltar.
    Trobarem una veu que ens alliberarà.
    Nosaltres som les veus, i ens escoltaran
    quan per fi veiem qui som.
    Purament el que sentim.

    There is only one way we can be,
    And that is standing up for who we are inside.
    And when we stand up tall
    so we can feel the unity of who we are inside.
    And when we stand up tall
    We feel alive,
    We feel a way to see who we are inside.

    Tenim un sol tarannà,
    el de clamar pel que som a dins.
    I per això clamem fort,
    per sentir la unitat del que som a dins.
    I alcem ben alt el cap,
    ens sentim vius, sentim el camí
    que ens porta a veure’ns per dins.

    I know who I am
    I breathing the fire of my soul
    I can feel the fire in my soul.
    We are the voices who will be heard finally .
    We are voices finding out that
    We have what we need right in our hearts.
    Now is the time to believe
    We are heard!

    Jo sé qui soc,
    alenant el foc del meu esperit,
    sentint la flama del meu esperit.
    Som les veus que per fi es faran sentir.
    Som veus que anem descobrint
    que portem al cor allò que necessitem.
    Ara és l’hora de creure
    que ens farem sentir!

  • Anunci fes-te soci_desktop
  • També et pot interessar...

    La Casa dels Cants
    Diumenge, 07.07.24 – 12 h
    Sala de Concerts

    Al voltant d’Ola Gjeilo

    Ola Gjeilopiano
    Orfeó Català (Pablo Larraz, director) 
    Cor Jove de l’Orfeó Català (Pablo Larraz i Oriol Castanyer, directors)
    Cor de Noies de l’Orfeó Català (Montserrat Meneses, directora)

    O. Gjeilo:
    Tundra, The lake Isle, Ubi caritas, Serenity, Northern lights, The ground i Dreamweaver

    Preu: 20 €

  • Mecenes d'Honor

    Mecenes Protectors

    Mitjans Col·laboradors

    Amics Benefactors

    Benefactors Palau XXI

Índex