• Ema Nikolovska & Daniel Gerzenberg
    Lieder de Schubert, Brahms i Schumann

    Petit Palau Cambra | Schubertíada Barcelona

    Dijous, 18 de maig de 2023 – 20 h

    Petit Palau

  • En co-producció amb:

    • Associació Franz Schubert
    • Logo per programes color - Gobierno de España - Ministerio de Cultura y Deporte - Inaem
    • CNDM color

    Compromís amb el medi ambient:

    • Logo EMAS - ES-CAT-000323
    • Logo AENOR - ISO 14001
    • Logo Biosphere

    Amb la col·laboració de:

    • image/svg+xml
    • image/svg+xml
    • image/svg+xml
    • Logo nou Inaem

    Membre de:

    • image/svg+xml
  • Programa

    Ema Nikolovska, mezzosoprano
    Daniel Gerzenberg, piano


    Ema Nikolovska i Daniel Gerzenberg
    Improvisació sobre un poema català

    Franz Schubert (1797-1828)
    Auf dem Wasser zu singen, D. 774
    Im Frühling, D. 882
    Die Sterne, D. 939
    Die Mutter Erde, D. 788

    Johannes Brahms (1833-1897)
    Über die Heide, op. 66/4
    Der Gang zum Liebchen, op. 48/1
    Wie Melodien zieht es mir, op. 105/1
    Lerchengesang, op. 70/2
    Der Tod, das ist die kühle Nacht, op. 96/1

    Robert Schumann (1810-1856)
    Zwölf Gedichte von Justinus Kerner, op. 35

    Lust der Sturmnacht
    Stirb, Lieb’ und Freud’
    Wanderlied
    Erstes Grün
    Sehnsucht nach der Waldgegend
    Auf das Trinkglas eines verstorbenen Freundes
    Wanderung
    Stille Liebe
    Frage
    Stille Tränen
    Wer machte dich so krank?
    Alte Laute

    Ema Nikolovska i Daniel Gerzenberg
    Improvisació sobre un poema català

    Durada aproximada del concert: 70 minuts sense pausa

    #clàssics #jovestalents

  • Poema

    regal

    un poema pot contenir
    el sentit total del món.

    aquest poema conté
    un dibuix fugaç
    creat per uns núvols.

    la capsa és vermella,
    el títol n’és el llaç.

    obro mans i ulls.
    abandono el text

    Eduard Escoffet
    El terra i el cel (LaBreu Edicions, 2013)

  • Comentari

    La natura com a escenari

    Robert Schumann va conèixer els lieder de Franz Schubert quan era un adolescent; arran d’aquesta descoberta va escriure’n els primers, vora una dotzena, abans de deixar el gènere arraconat fins al 1840. El seu interès per Schubert no va aturar-se aquí; amb el temps, Schumann esdevindria un dels valedors d’una obra encara desconeguda. Johannes Brahms era també molt jove quan va conèixer la música de Schumann i, sortosament, el mateix compositor; amb el temps, va ser també impulsor i editor de la música de tots dos, Schubert i Schumann. No és estrany, doncs, que els oients teixim vincles entre la música de tots tres compositors, com el duo que escoltarem avui els ha teixit entorn de l’obra principal del programa, els Kerner-Lieder, que tancarà el concert.

    Gairebé la meitat dels lieder primerencs de Schumann partien de poemes de Justinus Kerner, metge i poeta. Més que com a poeta, Kerner és avui conegut pels seus estudis sobre les toxines, per les innovadores crides a la higiene per frenar l’extensió de les epidèmies o per considerar conjuntament les malalties físiques i mentals. Schumann va tornar a la seva poesia el 1840; els Zwölf Gedichte von Justinus Kerner són els últims lieder que va compondre aquell any. En aquest cicle de Wanderer trobem alguns dels temes més importants per al metge, que traslladava també a la poesia, com ara la relació entre els mals del cos i de l’ànima o la natura guaridora. Els Kerner-Lieder són dels menys coneguts del compositor, però que això no ens enganyi: és un cicle bellíssim. La seva bellesa és discreta i es va desvelant a poc a poc (pareu atenció, per exemple, a “Stille Liebe” o “Stille Tränen”), com es desvela a poc a poc la tristesa que l’amara fins a arribar al final emocionant i musicalment sorprenent: les dues últimes cançons comparteixen la música.

    El recital començarà amb quatre lieder de Schubert ben coneguts, centrats en el pas del temps. Els tres primers es caracteritzen sobretot pel seu acompanyament encomanadís (especialment Auf dem Wasser zu singen o Im Frühling), mentre que la música de l’ultim, Die Mutter Erde, té reminiscències de música religiosa. Els cinc lieder de Brahms, no menys reconeixibles, ens parlen d’enyor i d’esperança, seguint una estructura similar al bloc anterior: els quatre primers destaquen per les melodies irresistibles (parlem de peces magnífiques com Wie Melodien zieht es mir o Lerchengesang), mentre que l’últim, Der Tod, das ist die kühle Nacht és reflexiu i fosc.

    Emmarcant aquest repertori plenament alemany hi haurà cançó catalana en forma d’improvisació. Quines peces hauran triat els artistes? Aviat ho sabrem.

    Sílvia Pujalte Piñán, divulgadora musical especialitzada en lied

  • 20231105 Anunci Palau 100 DESKTOP
  • Biografies

    Ema Nikolovska, mezzosoprano

    Ema Nikolovska

    ©Kaupo Kikkas

    La mezzosoprano canadenca-macedònia va estudiar cant a Toronto, on també es va graduar en violí a la Glenn Gould School; va completar els seus estudis a la Guildhall School of Music and Drama de Londres. Els seus guardons inclouen, entre d’altres, el segon premi al Helmut Deutsch Liedwettbewerb, el Guildhall Wigmore Recital Prize i el Premi Ferrier Loveday Song. La temporada 2020-21 es va unir a l’Opernstudio de la Staatsoper Unter den Linden de Berlín, on ha cantat Hänsel (Hänsel und Gretel), Fatima Mansur (Die arabische Nacht), Pastuchyna (Jenůfa), Giovanna (Rigoletto), segona dama (Die Zauberflöte) o Diane (Hippolyte et Aricie). Com a recitalista, ha cantat a la Pierre Boulez Saal, Wigmore Hall, Konzerthaus de Berlín, Elbphilharmonie d’Hamburg, als festival de Verbier, Leeds Lieder, Toronto Summer Music i a la Schubertíada.

  • Daniel Gerzenberg, piano

    Daniel Gerzenberg

    És un artista alemany-rus-jueu establert a Berlín. El 2009 va començar la seva carrera internacional formant amb èxit un duo de piano amb el seu germà Anton Gerzenberg. El 2016 va començar els seus estudis d'acompanyament de lied a la Hochschule für Musik Hanns Eisler de Berlín. Ha guanyat, entre altres distincions, el Premi de Lied del 9è Concurs Internacional de Veu i Piano Nadia i Lili Boulanger amb la soprano Sophia Burgos. Ha actuat a la Heidelberger Frühling, Schubertiade de Schwarzenberg, Deutsche Oper, Pierre Boulez Saal i Konzerthaus de Berlín, així com al Festival de Verbier. A més de dedicar-se a la seva carrera musical, professionalment també és poeta, traductor guardonat, actor i recitador; parla sis idiomes, ha publicat dos llibres i actualment és professor de poesia a la Hochschule für Musik Hanns Eisler.

  • Textos

    Franz Schubert (1797-1828)
    Auf dem Wasser zu singen, D. 774 Per cantar sobre l’aigua
    Text de Friedrich Leopold, comte de Stolberg-Stolberg (1750-1819)

    Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen
    Gleitet, wie Schwäne, der wankende Kahn;
    Ach, auf der Freude sanft schimmernden Wellen
    Gleitet die Seele dahin wie der Kahn;
    Denn von dem Himmel herab auf die Wellen
    Tanzet das Abendrot rund um den Kahn.

    Enmig del centelleig de les onades jogasseres,
    llisca, com un cigne, la barca insegura;
    ai, i sobre les suaus ones espurnejants de l’alegria,
    llisca, com la barca, la meva ànima;
    des de dalt del cel sobre les ones
    dansa la claror del capvespre al voltant de la barca.

    Über den Wipfeln des westlichen Haines
    Winket uns freundlich der rötliche Schein;
    Unter den Zweigen des östlichen Haines
    Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein;
    Freude des Himmels und Ruhe des Haines
    Atmet die Seel’ im errötenden Schein.

    Damunt els cims dels boscos de ponent
    ens saluda amable la rogent resplendor;
    sota les branques dels boscos d’orient,
    murmuren les canyes en la rogent resplendor;
    l’alegria del cel i la pau dels boscos
    les respira l’ànima en la vermellor del vespre.

    Ach, es entschwindet mit tauigem Flügel
    Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit.
    Morgen entschwinde mit schimmerndem Flügel
    Wieder wie gestern und heute die Zeit,
    Bis ich auf höherem strahlendem Flügel
    Selber entschwinde der wechselnden Zeit.

    Ai, el temps se m’escapa amb ales plenes de rosada
    sobre el bressoleig de les onades;
    se m’escaparà demà el temps amb ales resplendents
    com se m’escapà ahir i se m’ha escapat avui.
    Fins que jo mateix m’escapi del temps canviant,
    sota unes ales més altes i brillants.

    Im Frühling, D. 882 – En primavera
    Text d‘Ernst Schulze ((1789- 1817)

    Still sitz ich an des Hügels Hang,
    Der Himmel ist so klar,
    Das Lüftchen spielt im grünen Tal,
    Wo ich beim ersten Frühlingsstrahl
    Einst, ach, so glücklich war.

    M’assec callat a la falda del turó,
    el cel és molt clar,
    les brises juguen en la verda vall,
    on, amb els primers raigs de la primavera,
    una vegada, ai!, vaig ser tan feliç.

    Wo ich an ihrer Seite ging
    So traulich und so nah,
    Und tief im dunkeln Felsenquell
    Den schönen Himmel blau und hell,
    Und sie im Himmel sah.

    On jo anava al seu costat
    tan confiat i tan a prop,
    i on, en el fons de l’obscura font entre les roques,
    veia el cel bell, blau i diàfan,
    i a ella en el cel.

    Sieh, wie der bunte Frühling schon
    Aus Knosp’ und Blüte blickt!
    Nicht alle Blüten sind mir gleich,
    Am liebsten pflückt’ ich von dem Zweig,
    Von welchem sie gepflückt.

    Mira, la primavera virolada
    ens contempla ja des de les poncelles i les flors!
    No totes les flors són iguals per a mi,
    m’agrada més collir-les de la branca
    on ella les collia!

    Denn alles ist wie damals noch,
    Die Blumen, das Gefild;
    Die Sonne scheint nicht minder hell,
    Nicht minder freundlich schwimmt im QuellDas
    blaue Himmelsbild.

    Car tot és com era abans,
    les flors, els camps;
    el sol no brilla menys clar,
    ni en la font es reflecteix menys amable
    la imatge del cel blau.

    Es wandeln nur sich Will und Wahn,
    Es wechseln Lust und Streit,
    Vorüber flieht der Liebe Glück,
    Und nur die Liebe bleibt zurück,
    Die Lieb’ und ach, das Leid!

    Només varien els desigs i les il·lusions,
    canvien els plaers i els combats;
    passa volant la felicitat de l’amor,
    i només queda l’amor,
    l’amor i, ai!, el dolor!

    O wär ich doch ein Vöglein nur
    Dort an dem Wiesenhang!
    Dann blieb’ ich auf den Zweigen hier,
    Und säng ein süsses Lied von ihr,
    Den ganzen Sommer lang.

    Ah, si pogués ser un ocellet
    allà a la falda del prat,
    llavors em posaria en aquella branca,
    i hi entonaria una dolça cançó sobre ella
    durant tot l’estiu.

    Die Sterne, D. 939 – Les estrelles
    Text de Karl Gottfried von Leitner (1800-1890)

    Wie blitzen
    Die Sterne
    So hell durch die Nacht!
    Bin oft schon
    Darüber
    Vom Schlummer erwacht.

    Que clares
    brillen
    les estrelles de la nit!
    M’han despertat
    Sovint
    del meu son.

    Doch schelt’ ich
    Die lichten
    Gebilde d’rum nicht,
    Sie üben
    Im Stillen
    Manch heilsame Pflicht.

    Però no censuro
    per això
    llurs lluents senyals,
    car fan
    en silenci
    moltes obres sanitoses.

    Sie wallen
    Hoch oben
    In Engelgestalt,
    Und leuchten
    Dem Pilger
    Durch Heiden und Wald.

    Mentre bateguen
    allà dalt
    amb angèlica figura,
    il·luminen
    el pelegrí
    pels boscos i pels prats.

    Sie schweben
    Als Bothen
    Der Liebe umher,
    Und tragen
    Oft Küsse
    Weit über das Meer.

    Suren
    pertot arreu
    com a missatgers d’amor,
    i sovint
    porten besades
    més enllà dels oceans.

    Sie blicken
    Dem Dulder
    Recht mild in’s Gesicht,
    Und säumen
    Die Thränen
    Mit silbernem Licht.

    Miren
    dolçament
    la cara del malaurat,
    i fistonegen
    les llàgrimes
    amb llum de plata.

    Sie weisen
    Von Gräbern
    Gar tröstlich und hold
    Uns hinter
    Das Blaue
    Mit Fingern von Gold.

    I mostren
    les tombes
    amb confiança i dolçor,
    en les nits
    blaves,
    amb els seus dits d’or.

    So sei denn
    Gesegnet
    Du strahlige Schar!
    Und leuchte
    Mir lange
    Noch freundlich und klar.

    Sigues, doncs,
    beneïda,
    brillant munió!
    I lluu per a mi
    clara i amable
    encara molt de temps.

    Und wenn ich
    Einst liebe,
    Sei hold dem Verein,
    Und euer
    Geflimmer
    Laßt Segen uns sein.

    I si un dia estimo,
    mira propici
    l’aparellament,
    i que els teus
    centelleigs
    ens beneeixin!

    Die Mutter Erde, D. 788 – La mare terra
    Text de Friedrich Leopold, comte de Stolberg-Stolberg

    Des Lebens Tag ist schwer und schwühl,
    Des Todes Atem leicht und kühl,
    Er wehet freundlich uns hinab,
    Wie welkes Laub in’s stille Grab.

    El dia de la vida és pesat i sufocant;
    l’hàlit de la mort, lleuger i fred,
    ens empeny amigable,
    com fulles seques, cap a la tomba silenciosa.

    Es scheint der Mond, es fällt der Tau
    Auf’s Grab wie auf die Blumenau;
    Auch fällt der Freunde Trän hinein
    Erhellt von sanfter Hoffnung Schein.

    Brilla la lluna, cau la rosada,
    tant en la tomba com en la prada florida;
    també cauen les llàgrimes de l’amic,
    il·luminades per la lluïssor de dolces esperances.

    Uns sammelt alle, klein und gross.
    Die Mutter Erd’ in ihren Schoss;
    O säh’n wir ihr ins Angesicht,
    Wir scheuten ihren Busen nicht!

    La mare terra ens reuneix a tots,
    petits i grans, en el seu si;
    ah, si li miréssim la faç,
    no temeríem que ens acollís!

    Johannes Brahms (1833-1897)
    Über die Heide, op. 66/4 – Damunt del prat
    Text de Theodor Storm (1817-1888)

    Über die Heide hallet mein Schritt;
    Dumpf aus der Erde wandert es mit.
    Herbst ist gekommen, Frühling ist weit,
    Gab es denn einmal selige Zeit?

    Damunt del prat ressonen els meus passos;
    m’acompanya llur ressò sobre la terra.
    Ha arribat la tardor, la primavera és lluny,
    va haver-hi mai un temps feliç?

    Brauende Nebel geisten umher,
    Schwarz ist das Kraut und der Himmel so leer.
    Wär ich nur hier nicht gegangen im Mai!
    Leben und Liebe – wie flog es vorbei!

    Boires fantasmals amenacen per tot arreu;
    les herbes són negres, i el cel desert.
    Si almenys no hagués vingut aquí el mes de maig!
    Vida i amor, que de pressa voleu!

    Der Gang zum Liebchen, op. 48/1 – El camí cap a l’estimada
    Anònim, text traduït del bohemi per Josef Wenzig (1807-1876)

    Es glänzt der Mond nieder,
    Ich sollte doch wieder
    Zu meinem Liebchen,
    Wie mag es ihr gehn?

    La lluna brilla,
    jo voldria tornar
    vers la meva estimada,
    com puc anar-hi?

    Ach weh, sie verzaget
    Und klaget, und klaget,
    Daß sie mich nimmer
    Im Leben wird sehn!

    Ai de mi! Ella es desespera,
    i es queixa, i es queixa,
    que mai més en la vida
    em tornarà a veure!

    Es ging der Mond unter,
    Ich eilte doch munter,
    Und eilte daß keiner
    Mein Liebchen entführt.

    Ha baixat la lluna,
    jo m’apresso espavilat
    i m’apresso, perquè ningú
    no s’endugui l’estimada.

    Ihr Täubchen, o girret,
    Ihr Lüftchen, o schwirret,
    Daß keiner mein Liebchen,
    Mein Liebchen entführt.

    Coloms, parrupeu,
    brises, voleu!
    Que la meva estimada,
    la meva estimada ningú no la rapti!

    Wie Melodien zieht es mir, op. 105/1 – Com melodies penetra
    Text de Klaus Groth (1819-1899)

    Wie Melodien zieht es
    Mir leise durch den Sinn,
    Wie Frühlingsblumen blüht es
    Und schwebt wie Duft dahin.

    Com melodies penetra
    suaument dins la meva ànima,
    floreix com les flors primaverals
    i sento com una aroma dintre meu.

    Doch kommt das Wort und faßt es
    Und führt es vor das Aug’,
    Wie Nebelgrau erblaßt es
    Und schwindet wie ein Hauch.

    Però quan pren la paraula
    i m’ho presenta davant dels ulls,
    ho entela com una boira grisa
    i s’esvaeix com un hàlit.

    Und dennoch ruht im Reime
    Verborgen wohl ein Duft,
    Den mild aus stillem Keime
    Ein feuchtes Auge ruft.

    I amb tot, resta una aroma
    amagada entre les rimes,
    dolça i silenciosa,
    que arriba a humitejar-me els ulls.

    Lerchengesang, op. 70/2Cant de l’alosa
    Text de Karl August Candidus (1817-1872)

    Ätherische ferne Stimmen,
    Der Lerchen himmlische Grüße,
    Wie regt ihr mir so süße
    Die Brust, ihr lieblichen Stimmen!

    Llunyanes i etèries veus,
    saluts celestials de l’alosa,
    amb quina dolçor commoveu el meu cor,
    gracioses veus!

    Ich schließe leis mein Auge,
    Da ziehn Erinnerungen
    In sanften Dämmerungen,
    Durchweht vom Frühlingshauche.

    Tanco lentament els meus ulls,
    i m’envaeixen els records
    en el dolç capvespre
    alenat per un bleix de primavera.

    Der Tod, das ist die kühle Nacht, op. 96/1 – La mort és la freda nit
    Text de Heinrich Heine (1797-1856)

    Der Tod, das ist die kühle Nacht,
    Das Leben ist der schwüle Tag.
    Es dunkelt schon, mich schläfert,
    Der Tag hat mich müd gemacht.

    La mort és la freda nit,
    la vida és el dia sufocant.
    Ja vespreja, em ve son,
    l dia m’ha cansat.

    Über mein Bett erhebt sich ein Baum,
    Drin singt die junge Nachtigall;
    Sie singt von lauter Liebe,
    Ich hör es sogar im Traum.

    Sobre el meu llit s’alça un arbre,
    en ell canta el jove rossinyol;
    canta l’amor pur,
    el sento, el sento àdhuc en somnis.

    Robert Schumann (1810-1856)
    Zwölf Gedichte von Justinus Kerner, op. 35 – Dotze poemes de Justinus Kerner
    Text de Justinus Kerner (1786-1862)

    Lust der Sturmnacht

    Encant de la nit de tempesta

    Wenn durch Berg und Tale draussen
    Regen schauert, Stürme brausen,
    Schild und Fenster hell erklirren,
    Und in Nacht die Wandrer irren,

    Quan a fora, per les muntanyes i les valls,
    cau la pluja torrencial i bramula la tempesta,
    dringuen les ensenyes i les finestres il·luminades,
    i els caminants es perden en la nit:

    Ruht es sich so süss hier innen,
    Aufgelöst in selges Minnen;
    All der goldne Himmelsschimmer
    Flieht herein ins stille Zimmer:

    Que dolçament es descansa ací dins,
    embriacs d’amor benaurat!
    Tota la daurada esplendor del cel
    es concentra en la meva petita cambra.

    Reiches Leben, hab’ Erbarmen!
    Halt’ mich fest in linden Armen!
    Lenzesblumen aufwärts dringen,
    Wölklein ziehn und Vöglein singen.

    Vida generosa, tingues pietat!
    Mantén-me ferm en els teus dolços braços!
    Creixen flors primaverals,
    passen núvols i canten ocells.

    Ende nie, du Sturmnacht, wilde!
    Klirrt, ihr Fenster, schwankt, ihr Schilde,
    Bäumt euch, Wälder, braus’, o Welle,
    Mich umfängt des Himmels helle!

    No t’acabis mai, salvatge nit de tempesta!
    Dringueu, finestres! Gronxeu-vos, ensenyes!
    Rebel·leu-vos, boscos! Murmureu, ones!
    M’envolta la claror del cel.

    Stirb, Lieb' und Freud'

    Moriu, amor i alegria!

    Zu Augsburg steht ein hohes Haus,
    Nah’ bei dem alten Dom,
    Da tritt am hellen Morgen aus
    Ein Mägdelein gar fromm;
    Gesang erschallt,
    Zum Dome wallt
    Die liebe Gestalt.

    A Augsburg hi ha una gran casa,
    prop de la vella catedral.
    En sortí en la claror matutina
    una pietosa noieta;
    ressonen cants
    quan la dolça figura
    s’encamina cap a la catedral.

    Dort vor Marias heilig’ Bild
    Sie betend niederkniet,
    Der Himmel hat ihr Herz erfüllt,
    Und alle Weltlust flieht:
    „O Jungfrau rein!
    Lass mich allein
    Dein eigen sein!“

    Davant la sagrada imatge de Maria
    s’agenolla implorant,
    el cel ha omplert el seu cor,
    han desaparegut tots els seus anhels terrenals:
    “Oh Verge Immaculada,
    deixa’m ser
    només teva!”

    Alsbald der Glocken dumpfer Klang
    Die Betenden erweckt,
    Das Mägdlein wallt die Hall’ entlang,
    Es weiss nicht, was es trägt;
    Am Haupte ganz
    Von Himmelsglanz,
    Einen Lilienkranz.

    Així que el so profund de les campanes
    crida l’atenció dels que preguen,
    la noia travessa la nau
    sense saber el que porta;
    sobre el seu cap,
    amb celestial resplendor,
    una corona d’assutzenes.

    Mit Staunen schauen all’ die Leut’
    Dies Kränzlein licht im Haar.
    Das Mägdlein aber wallt nicht weit,
    Tritt vor den Hochaltar:
    „Zur Nonne weiht
    Mich arme Maid!
    Stirb’, Lieb’ und Freud’!“

    Tota la gent mira admirada
    la lluminosa corona en els seus cabells.
    Però la noia no va més enllà,
    es detura davant de l’altar major:
    “Consagra’m, pobre de mi,
    com la teva serva!
    Moriu, amor i alegria!”

    Gott, gib, dass dieses Mägdelein
    Ihr Kränzlein friedlich trag’,
    Es ist die Herzallerliebste mein,
    Bleibt’s bis zum jüngsten Tag.
    Sie weiss es nicht,
    Mein Herz zerbricht,
    Stirb’, Lieb’ und Licht!

    Déu, fes que aquesta noia
    porti en pau la seva corona!
    És la que més m’estimo,
    i ho serà fins al meu últim dia.
    Ella no ho sap...
    i el meu cor es trenca...
    Moriu, amor i llum!

    Wanderlied

    Cançó de viatjar

    Wohlauf, noch getrunken
    Den funkelnden Wein!
    Ade nun, ihr Lieben!
    Geschieden muss sein.
    Ade nun, ihr Berge,
    Du väterlich Haus!
    Es treibt in die Ferne
    Mich mächtig hinaus.

    Salut! Bevem encara
    del vi escumós!
    Adeu, ara, amics!
    Ens hem de separar!
    Adeu, ara, muntanyes,
    casa pairal!
    Un afany poderós
    m’empeny lluny d’ací.

    Die Sonne, sie bleibet
    Am Himmel nicht stehn,
    Es treibt sie, durch Länder
    Und Meere zu gehn.
    Die Woge nicht haftet
    Am einsamen Strand,
    Die Stürme, sie brausen
    Mit Macht durch das Land.

    El sol no roman
    quiet en el cel,
    se sent empès a anar
    sobre les terres i les mars.
    Les ones no s’aferren
    a la platja solitària,
    i les tempestes bramulen amb força
    a través del país.

    Mit eilenden Wolken
    Der Vogel dort zieht,
    Und singt in der Ferne
    Ein heimatlich Lied.
    So treibt es den Burschen
    Durch Wälder und Feld,
    Zu gleichen der Mutter,
    Der wandernden Welt.

    L’ocell s’allunya
    amb els núvols lleugers,
    i canta en la llunyania
    una cançó de la pàtria.
    Així es mou el noi
    pels boscos i pels camps,
    igual que la mare,
    la terra viatgera.

    Da grüssen ihn Vögel
    Bekannt überm Meer,
    Sie flogen von Fluren
    Der Heimat hieher;
    Da duften die Blumen
    Vertraulich um ihn,
    Sie trieben vom Lande
    Die Lüfte dahin.

    El saluden ocells coneguts
    arribats per sobre del mar,
    que han volat des dels prats
    del seu país nadiu;
    el perfumen familiars
    les flors del seu voltant,
    amb flaires arribades
    de la seva terra.

    Die Vögel, die kennen
    Sein väterlich Haus,
    Die Blumen, die pflanzt’ er
    Der Liebe zum Strauss,
    Und Liebe, die folgt ihm,
    Sie geht ihm zur Hand:
    So wird ihm zur Heimat
    Das ferneste Land.

    Els ocells coneixen
    la seva casa pairal,
    les flors les plantà
    per fer-ne un ram amorós,
    i l’amor el segueix,
    el porta de la mà:
    per això, converteix en pàtria
    el país més llunyà.

    Erstes Grün

    Primera verdor

    Du junges Grün, du frisches Gras!
    Wie manches Herz durch dich genas,
    Das von des Winters Schnee erkrankt,
    O wie mein Herz nach dir verlangt!

    Verdor jove, herba fresca!
    Quants cors has sanat,
    malalts de la neu hivernenca!
    Oh, com desitja veure’t el meu cor!

    Schon wächst du aus der Erde Nacht,
    Wie dir mein Aug’ entgegen lacht!
    Hier in des Waldes stillem Grund
    Drück ich dich, Grün, an Herz und Mund.

    Ja creixes en la nit de la terra,
    i els meus ulls somriuen en veure’t!
    Ací en el fons del bosc silenciós
    t’estrenyo, herba, contra el cor i la boca.

    Wie treibt’s mich von den Menschen fort!
    Mein Leid das hebt kein Menschenwort,
    Nur junges Grün, ans Herz gelegt
    Macht, dass mein Herze stiller schlägt.

    Com m’allunyes dels homes!
    Cap paraula humana mitiga el meu cos,
    només l’herba tendra col·locada sobre el cor
    fa que bategui més calmat.

    Sehnsucht nach der Waldgegend

    Enyorança dels boscos

    Wär’ ich nie aus euch gegangen,
    Wälder, hehr und wunderbar!
    Hieltet liebend mich umfangen
    Doch so lange, lange Jahr!

    Tant de bo mai no m’hagués separat de vosaltres,
    boscos solemnes i meravellosos!
    Em vàreu acollir amables
    durant tants i tants anys!

    Wo in euren Dämmerungen
    Vogelsang und Silberquell,
    Ist auch manches Lied entsprungen
    Meinem Busen, frisch und hell.

    En els vostres ombratges, on cantaven els ocells
    i rajaven platejades les fonts,
    sorgí del meu pit, fresca i alegre,
    més d’una cançó.

    Euer Wogen, euer Hallen,
    Euer Säuseln nimmer müd’,
    Eure Melodien alle
    Weckten in der Brust das Lied.

    Les vostres ones, els vostres sons,
    els vostres murmuris incansables,
    totes les vostres melodies
    despertaven la cançó en el meu pit.

    Hier in diesen weiten Triften
    Ist mir alles öd’ und stumm,
    Und ich schau in blauen Lüften
    Mich nach Wolkenbildern um.

    Ací en aquestes amples pastures
    tot em sembla desert i callat,
    i contemplo en els aires blaus
    les figures que prenen els núvols.

    Wenn ihr’s in den Busen zwinget,
    Regt sich selten nur das Lied:
    Wie der Vogel halb nur singet,
    Den von Baum und Blatt man schied.

    Quan es prem massa el pit,
    rarament en sorgeix la cançó:
    com l’ocell que a penes canta
    quan se’l separa del seu arbre.

    Auf das Trinkglas eines verstorbenen Freundes

    A la copa d’un amic difunt

    Du herrlich Glas, nun stehst du leer,
    Glas, das er oft mit Lust gehoben;
    Die Spinne hat rings um dich her
    Indes den düstren Flor gewoben.

    Tu, copa magnífica, ara estàs buida,
    copa que ell aixecà sovint amb plaer;
    l’aranya ha teixit al seu voltant
    des de la terra polsosa.

    Jetzt sollst du mir gefüllet sein
    Mondhell mit Gold der deutschen Reben!
    In deiner Tiefe heil’gen Schein
    Schau ich hinab mit frommem Beben.

    Ara t’omplo a la llum de la lluna
    amb l’or de les vinyes alemanyes!
    I contemplo amb pietosa temor
    el teu sagrat resplendor.

    Was ich erschau’ in deinem Grund
    Ist nicht Gewöhnlichen zu nennen.
    Doch wird mir klar zu dieser Stund’,
    Wie nichts den Freund vom Freund kann trennen.

    El que veig en el teu fons
    no es pot dir que sigui freqüent.
    Però veig clar en aquest moment
    que l’amic no es pot separar de l’amic.

    Auf diesen Glauben, Glas so hold!
    Trink’ ich dich aus mit hohem Mute.
    Klar spiegelt sich der Sterne Gold,
    Pokal, in deinem teuren Blute!

    Amb aquesta fe, copa estimada,
    bec de tu amb gran valor!
    Clares es reflecteixen les estrelles daurades,
    copa, en la teva sang valuosa!

    Still geht der Mond das Tal entlang.
    Ernst tönt die mitternächtge Stunde.
    Leer steht das Glas! Der heilge Klang
    Tönt nach in dem kristall’nen Grunde.

    Tranquil·la passa la lluna per la vall.
    Greu toca l’hora de mitjanit.
    Buida està la copa! El so sagrat
    ressona en el fons de cristall.

    Wanderung

    Pelegrinatge

    Wohlauf und frisch gewandert
    Ins unbekannte Land!
    Zerrissen, ach zerrissen,
    Ist manches teure Band.

    Camino animós i fresc
    cap a una terra desconeguda!
    Esquinçats estan, ai,
    tots els lligams estimats!

    Ihr heimatlichen Kreuze,
    Wo ich oft betend lag,
    Ihr Bäume, ach, ihr Hügel,
    O blickt mir segnend nach.

    Creu de la meva pàtria,
    davant la qual he pregat tant,
    arbres, ai, turons,
    mireu-me i beneïu-me!

    Noch schläft die weite Erde,
    Kein Vogel weckt den Hain,
    Doch bin ich nicht verlassen,
    Doch bin ich nicht allein,

    L’ampla terra encara dorm,
    cap ocell desperta el bosc,
    però no estic abandonat,
    però no estic sol,

    Denn, ach, auf meinem Herzen
    Trag’ ich ihr teures Pfand,
    Ich fühl’s, und Erd und Himmel
    Sind innig mir verwandt.

    car, ai, els estimats lligams
    els porto en el meu cor,
    i em sento íntimament unit
    a la terra i el cel.

    Stille Liebe

    Amor callat

    Könnt’ ich dich in Liedern preisen,
    Säng’ ich dir das längste Lied.
    Ja, ich würd’ in allen Weisen,
    Dich zu singen nimmer müd’!

    Si et pogués lloar amb cançons,
    t’adreçaria la cançó més llarga.
    Sí, no em cansaria mai
    de cantar-te sempre, en totes les tonades.

    Doch was immer mich betrübte,
    Ist, dass ich nur immer stumm
    Tragen kann dich, Herzgeliebte,
    In des Busens Heiligtum.

    Però el que a mi em desconsola
    és que només et puc portar,
    estimada meva, en silenci,
    en el santuari del meu cor.

    Dieser Schmerz hat mich bezwungen,
    Dass ich sang dies kleine Lied,
    Doch von bitterm Leid durchdrungen,
    Dass noch kein’s auf dich geriet.

    Aquesta pena m’ha induït
    a cantar-te aquesta cançoneta,
    encara que estigui impregnada d’amargor,
    però cap no serà mai digna de tu.

    Frage

    Pregunta

    Wärst du nicht, heil’ger Abendschein!
    Wärst du nicht, sternerhellte Nacht!
    Du Blütenschmuck! Du üpp’ger Hain!
    Und du, Gebirg’ voll ernster Pracht!

    Si tu no hi fossis, sagrada llum del vespre!
    Si tu no hi fossis, clara nit estrellada!
    Ni tu, gràcia de les flors! I el bosc exuberant!
    Ni tu, muntanya plena d’esplendor!

    Du Vogelsang aus Himmeln hoch!
    Du Lied aus voller Menschenbrust,
    Wärst du nicht, ach, was füllte noch
    In arger Zeit ein Herz mit Lust?

    Ni tu, cant dels ocells a dalt del cel!
    Ni tu, cançó dels cors pletòrics dels homes!
    Si tu no hi fossis, ai!, què sentiria
    en les hores tristes un cor feliç?

    Stille Tränen

    Llàgrimes secretes

    Du bist vom Schlaf erstanden
    Und wandelst durch die Au’,
    Da liegt ob allen Landen
    Der Himmel wunderblau.

    T’has despertat del son
    i camines pels camps.
    Damunt de l’ampla terra
    el cel és meravellós.

    So lang du ohne Sorgen
    Geschlummert schmerzenlos,
    Der Himmel bis zum Morgen
    Viel Tränen niedergoss.

    Mentre dormies
    sense penes ni inquietuds,
    el cel, fins a arribar el matí,
    ha vessat moltes llàgrimes.

    In stillen Nächten weinet
    Oft mancher aus den Schmerz,
    Und morgens dann ihr meinet,
    Stets fröhlich sei sein Herz.

    En les nits tranquil·les
    són molts els que ploren de pena,
    però al matí us pensaríeu
    que el seu cor està sempre content.

    Wer machte dich so krank?

    Qui t’ha posat tan malalt?

    Dass du so krank geworden,
    Wer hat es denn gemacht?
    Kein kühler Hauch aus Norden
    Und keine Sternennacht.

    Que estiguis tan malalt,
    qui n’és el culpable?
    Cap hàlit gelat del nord,
    ni cap nit estrellada.

    Kein Schatten unter Bäumen,
    Nicht Glut des Sonnenstrahls,
    Kein Schlummern und kein Träumen
    Im Blütenbett des Tals.

    Cap ombra sota els arbres,
    ni l’ardor dels raigs del sol,
    cap somni ni cap son
    en el florit jaç de la vall.

    Dass ich trag’ Todeswunden,
    Das ist der Menschen Tun;
    Natur liess mich gesunden,
    Sie lassen mich nicht ruhn.

    Si estic ferit de mort,
    això és obra dels homes;
    la natura em dona salut,
    són ells els que no em deixen reposar.

    Alte Laute

    Sons antics

    Hörst du den Vogel singen?
    Siehst du den Blütenbaum?
    Herz! kann dich das nicht bringen
    Aus deinem bangen Traum?

    No sents cantar els ocells?
    No veus els arbres florits?
    Cor meu!, no pot, això, distreure’t
    del teu somni inquiet?

    Was hör’ ich? alte Laute
    Wehmüt’ger Jünglingsbrust,
    Der Zeit, als ich vertraute
    Der Welt und ihrer Lust.

    Què sento? Antics sons
    d’un melangiós cor jovenívol,
    del temps en què jo creia
    en el món i els seus plaers.

    Die Tage sind vergangen,
    Mich heilt kein Kraut der Flur;
    Und aus dem Traum, dem bangen,
    Weckt mich ein Engel nur.

    Han passat els dies,
    i no em cura cap herba del camp;
    i del meu somni, l’inquiet,
    només un àngel em despertarà.

    Traduccions de Manuel Capdevila i Font

  • També et pot interessar...

    Palau Cambra
    Dilluns, 22.05.23 – 20 h
    Sala de Concerts

    Integral de Quartets per a Piano de Brahms (II)

    Laia Masramonpiano
    Erich Höbarthviolí
    Hariolf Schlichtigviola
    Christoph Richtervioloncel

    W. A. Mozart: Quartet per a piano núm. 2, en Mi bemoll major, KV 493
    J. Turina: Quartet per a piano en La menor, op. 67
    J. Brahms: Quartet per a piano núm. 3, en Do menor, op. 60

    Preu: 25 €

  • Mecenes d'Honor

    Mecenes Protectors

    Mitjans Col·laboradors

    Mecenes col·laboradors

    Benefactors d'Honor

    Benefactors Principals

    Benefactors

Índex