• Collegium Vocale Gent & Herreweghe

    Passió segons sant Joan de Bach

    Palau Bach

    Divendres, 31 de març de 2023 – 20 h

    Sala de Concerts

  • Compromís amb el medi ambient:

    • Logo EMAS - ES-CAT-000323
    • Logo AENOR - ISO 14001
    • Logo Biosphere

    Amb la col·laboració de:

    • image/svg+xml
    • image/svg+xml
    • image/svg+xml
    • Logo nou Inaem

    Membre de:

    • image/svg+xml

    • Logo Barcelona Capital Cultural i Científica
    • Logo Barcelona Obertura
  • Programa

    Reinoud Van Mechelen, Evangelista
    Kresimir Stražanac, Jesús
    Philipp Kaven, Pilat
    Dorothee Mields, soprano
    Alex Potter, contratenor
    Guy Cutting, tenor
    Peter Kooij, baix

    Giacomo Serra,* Pere
    Magdalena Podkościelna,* Ancilla
    Peter di-Toro,* Servus

    Collegium Vocale Gent
    Philippe Herreweghe, director


    Johann Sebastian Bach (1685-1750)
    Passió segons sant Joan, BWV 245

    I part

    1. Cor: Herr, unser Herrscher
    2a. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Jesus ging mit seinen Jüngern
    2b. Cor: Jesum von Nazareth
    2c. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Jesus spricht zu ihnen
    2d. Cor: Jesum von Nazareth
    2e. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Jesus antwortete
    3. Coral: O groβe Lieb
    4. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Auf daβ das Wort erfüllet würde
    5. Coral: Dein Will gescheh, Herr Gott, zugleich
    6. Recitatiu (Evangelista): Die Schar aber und der Oberhauptmann
    7. Ària (contralt): Von den Stricken meiner Sünden
    8. Recitatiu (Evangelista): Simon Petrus aber folgete Jesu nach
    9. Ària (soprano): Ich folge dir gleichfalls
    10. Recitatiu (Evangelista, Ancilla, Pere, Jesús, Servus): Derselbige Jünger war dem Hohenpriester bekannt
    11. Coral: Wer hat dich so geschlagen
    12a. Recitatiu (Evangelista): Und Hannas sandte ihn gebunden
    12b. Cor: Bist du nicht seiner Jünger einer
    12c. Recitatiu (Evangelista, Pere, Servus): Er leugnete aber und sprach
    13. Ària (tenor): Ach, mein Sinn
    14. Coral: Petrus, der nicht denkt zurück


    II part


    15. Coral: Christus, der uns selig macht
    16a. Recitatiu (Evangelista, Pilat): Da führeten sie Jesum
    16b. Coral: Wäre dieser nicht ein Übeltäter
    16c. Recitatiu (Evangelista, Pilat): Da sprach Pilatus zu ihnen
    16d. Cor: Wir dürfen niemand töten
    16e. Recitatiu (Evangelista, Pilat, Jesús): Auf daβ erfüllet würde das Wort
    17. Coral: Ach groβer König
    18a. Recitatiu (Evangelista, Pilat, Jesús): Da sprach Pilatus zu ihm
    18b. Cor: Nicht diesen, sondern Barrabam
    18c. Recitatiu (Evangelista): Barrabas aber war win Mörder
    19. Arioso (baix): Betrachte, meine Seel
    20. Ària (tenor): Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken
    21a. Recitatiu (Evangelista): Und die Kriegsknechte flochten eine Krone
    21b. Cor
    : Sei gegrüβet, lieber Jüdenkönig
    21c. Recitatiu (Evangelista, Pilat)
    : Und gaben ihm Backenstreiche
    21d. Cor: Kreuzige, kreuzige
    21e. Recitatiu (Evangelista, Pilat): Pilatus sprach zu ihnen
    21f. Cor: Wir haben ein Gesetz
    21g. Recitatiu (Evangelista, Pilat, Jesús): Da Pilatus das Wort hörete
    22. Coral: Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn
    23a. Recitatiu (Evangelista): Die Jüden aberschrieen und sprachen
    23b. Cor: Lässest du diesen los
    23c. Recitatiu (Evangelista, Pilat): Da Pilatus das Wort hörete
    23d. Cor: Weg, weg mit dem
    23e. Recitatiu (Evangelista, Pilat): Spricht Pilatus zu ihnen
    23f. Cor: Wir haben keinen König
    23g. Recitatiu (Evangelista): Da überantwortete er ihn
    24. Ària (baix i cor): Eilt, ihr angefochtnen Seelen
    25a. Recitatiu (Evangelista): Allda kreuzigten sie ihn
    25b. Cor: Schreibe nicht: der Jüden König
    25c. Recitatiu (Evangelista, Pilat): Pilatus antwortet
    26. Coral: In meines Herzens Grunde
    27a. Recitatiu (Evangelista): Die Kriegsknechte aber
    27b. Cor: Lasset uns den nicht zerteilen
    27c. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Auf daβ erfüllet würde die Schrift
    28. Coral: Er nahm alles wohl in acht
    29. Recitatiu (Evangelista, Jesús): Und von Stund an nahm sie der Jünger
    30. Ària (contralt): Es ist vollbracht
    31. Recitatiu (Evangelista): Und neiget das Haupt
    32. Ària (baix i cor): mein teurer heiland, laβ dich fragen
    33. Recitatiu (Evangelista): Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriβ
    34. Arioso (tenor): Mein Herz, indem die ganze Welt
    35. Ària (soprano): Zerflieβe, mein Herze
    36. Recitatiu (Evangelista): Die Jüden aber, dieweil es der Rüsttag war
    37. Coral: O hilf, Christe, Gottes Sohn
    38. Recitatiu (Evangelista): Darnach bat Pilatum Joseph von Arimathia
    39. Cor: Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine
    40. Coral: Ach Herr, laβ dein lieb Engelein

    Aquest concert s'inclou dins de la programació del Spring Festival 2022-23.

    Durada aproximada del concert: 120 minuts, sense pausa
    #coral #llegendes

    * solistes del cor

  • anunci programes de ma Spring Festival 23 DESKTOP
  • Poema

    vida

    no hi haurà pau per als vents
    ni les aigües ni la sorra,
    ni el bosc deixarà de caminar
    ni el camí poc fressat d’extingir-se
    ni les pedres de rodar
    ni les dunes de ballar.

    i s’ho mira un, tanmateix,
    que sí que ho deixarà tot
    –respirar, caminar, trescar–
    i que medita sobre l’ordre i la plenitud.

    Eduard Escoffet
    Menys i tot (LaBreu edicions, 2017)

  • 20230210 Anunci Generic DESKTOP
  • Comentari

    Amb el nom alemany de Nekrolog coneixem un article, escrit per Carl Philipp Emanuel Bach (fill de Johann Sebastian Bach) i Johann Friedrich Agricola (un dels seus deixebles), que va aparèixer publicat per la Societat Musical Mitzler de Leipzig l’any 1754 i on es fa una glossa de la vida i l’aportació musical que havia fet Johann Sebastian Bach, il·lustre membre d’aquella Societat, mort quatre anys abans. En l’article s’esmenta que Bach va escriure “5 Passions, una de les quals a dos cors”. La de dos cors és òbviament la Passió segons sant Mateu (1727). També conservem el text de Picander per a la Passió segons sant Marc (1731) de la qual no s’ha conservat la música, una Passió segons sant Lluc (c. 1730) d’un autor desconegut que Bach havia fet interpretar cap al 1730 i la Passió que avui ens ocupa, segons sant Joan. En resum, de les cinc esmentades al Nekrolog, només se n’ha pogut testimoniar l’existència de tres. ¿Bach va arribar a compondre les dues que manquen? ¿Potser una va ser quan treballava a Weimar? ¿Tal vegada la va poder escriure durant la seva breu estada a Gotha el 1717?

    Totes les comunitats cristianes del món basculen el seu calendari litúrgic en el doble epicentre que representen la celebració del naixement o la passió i mort de Jesucrist. Dos moments espirituals que musicalment s’han viscut des de fa segles de manera molt intensa. Passant per la dramatització en forma de lectura bíblica compartida d’origen medieval a un oratori cantat partint del model italià, la composició musical de la Passió va aconseguir una gran expansió després del 1600 a les zones de parla alemanya, particularment a les dominades pel luteranisme. Curiosament, a les principals esglésies històriques del barri antic de Leipzig, la Nikolaikirche i la Thomaskirche, la tradició d’interpretar els textos de la Passió emprant composicions d’estil polifònic es va mantenir fins a final del segle XVII. Van ser els músics de la tercera església, la Neuekirche (església nova), ubicada a tocar de les antigues muralles de l’oest de la ciutat, els primers que varen canviar aquesta antiga tradició amb composicions escrites en el nou estil figuratiu (figuraliter) que arribava d’Itàlia, i més concretament sota el format de l’oratori, sorgit a Roma el 1600. Les conseqüències no es van fer esperar. La feligresia de Sant Tomàs i Sant Nicolau van començar a desertar per assistir a les celebracions més lluïdes de la Neuekirche, tot propiciant una reacció dels seus administradors, que varen autoritzar el compositor Johann Kuhnau (1660-1722), Kantor antecessor de Bach, perquè l’any 1721 compongués la primera Passió en el nou estil, a partir de l’Evangeli de sant Marc, una partitura que malauradament no ha arribat als nostres dies.

    La mort de Kuhnau l’any següent, el 1722, va comportar la convocatòria d’oposicions. El dos primers classificats, Georg Philipp Telemann (1681-1767) i Christoph Graupner (1683-1760), finalment varen refusar les condicions proposades, i així propiciaren que fos el tercer classificat, Johann Sebastian Bach (1685-1750), qui accedís al carrer el maig del 1723. La primera Setmana Santa que Bach va passar a Leipzig va ser la de l’any següent, el 1724, moment en què es va estrenar la Passió segons sant Joan a la Nikolaikirche. Aquesta mateixa Passió va tornar a sonar l’any següent a la Thomaskirche i en altres ocasions abans de la seva mort. Testimoni d’això són les quatre versions manuscrites conservades de la partitura. La primera i l’última són les més semblants i les de referència per a les interpretacions actuals.

    Les Passions s’interpretaven la tarda-vespre del Divendres Sant, en una celebració independent de la missa. Un dels elements claus des de la perspectiva de la fe, reivindicat per Luter, era la comprensió del text, que ja a l’època es repartia imprès entre la feligresia. Les paraules també ens condueixen cap a la comprensió completa de tot el treball figuratiu magistral que Bach va desplegar a la partitura. La Passió segons sant Joan està escrita sobre el text d’un llibretista anònim, elaborat a partir de les paraules de sant Joan, però també amb alguns préstecs de sant Mateu i de textos de la Passió publicada el 1712 per Barthold Heinrich Brockes a Hamburg. Amb les seves dues hores de durada, se’ns mostra més continguda que la Passió segons sant Mateu (que en dura tres), amb menys àries, però amb un intents desplegament dramàtic, en bona mesura gràcies a les moltes intervencions corals.

    Joan Vives, músic i divulgador musical

  • 20230313 Palau 100 T23-24 DESKTOP
  • Biografies

    Reinhoud Van Mechelen, tenor

    Reinhoud Van Mechelen, tenor

    © Senne van der Ven

    Graduat pel Conservatori Reial de Brussel·les el 2012, a la classe de Dina Grossberger, va rebre el prestigiós Premi Caecilia com a músic jove de l’any per la Unió Belga de la Premsa Musical el 2017, que és un reconeixement nacional per a un artista que ja sigui molt destacat al panorama internacional.

    El 2007 va deixar petjada a l’Académie Baroque Européenne d’Ambronay, sota la direcció musical d’Hervé Niquet. El 2011 es va unir a Le Jardin des Voix de William Christie i Paul Agnew i ben aviat es va establir com a solista habitual de Les Arts Florissants. Amb ells ha actuat a escenaris com ara el Festival d’Ais de Provença, Festival d’Edimburg, Castell de Versalles, Teatre Bolxoi de Moscou, Royal Albert Hall i Barbican Centre de Londres, Palais des Beaux-Arts de Brussel·les, Philharmonie i Opéra Comique de París i Academy of Music de Brooklyn a Nova York.

    Rep multitud d’invitacions dels principals conjunts barrocs: Collegium Vocale, Le Concert Spirituel, Les Talens Lyriques, Pygmalion, Le Poème Harmonique, B’Rock, Ricercar Consort, Scherzi Musicali o Hespèrion XXI, entre d’altres.

    El 2014 va cantar per primera vegada el paper d’Evangelista de la Passió segons sant Joan de J. S. Bach amb la Royal Liverpool Philharmonic, paper que va recuperar el 2019 en gira amb Les Arts Florissants i, al Concertgebouw d’Amsterdam, amb la Royal Concertgebouw Orchestra. També ha interpretat el paper titular de Dardanus de Rameau a l’Opéra National de Bordeus i va fer de Zoroastre (també de Rameau) en concert al Festival de Radio France Occitània Montpeller, al Festival d’Ais de Provença, Festival de Beaune, Théâtre Royal de Versalles i al Theater an der Wien, en tots els casos sota la direcció musical de Raphaël Pichon. La temporada 2016-17 va debutar a l’Opernhaus de Zuric (Jason de Médée de Charpentier), sota la direcció de William Christie. Ha fet de Belmonte de Die Entführung aus dem Serail amb l’Orchestre de Chambre de París i Gérald de Lakmé amb la Symphonieorchester des Bayerischen Rundfunks, dos papers que li han suposat una ampliació important del seu repertori.

    Entre les seves fites assolides recentment, a més de nombrosos recitals amb el seu conjunt, A Nocte Temporis, figura la participació en la gira del trentè aniversari de Le Concert Spirituel (celebrat amb l’enregistrament L’opéra des opéras, del segell Alpha Classics) i dues gires internacionals amb Les Arts Florissants. El 2018 va interpretar el paper principal de Pygmalion de Rameau a l’Opéra de Dijon i va debutar al Théâtre Royal de la Monnaie com a Tamino de La flauta màgica i a la Staatsoper de Berlín fent el paper d’Hippolyte d’Hippolyte et Aricie, dirigit per Simon Rattle.

    La temporada 2019-20 va debutar en Les pécheurs de perles (Nadir) a l’Opéra de Toló, King Arthur de Purcell a la Staatsoper de Berlín dirigit per René Jacobs i Pygmalion (rol principal) al Grand Théâtre de Luxemburg.

    Interpreta per primera vegada l’Evangelista de la Passió segons sant Mateu de J. S. Bach amb el Collegium Vocale, sota la direcció de Philippe Herreweghe. També ha fet dues gires de concerts per al llançament de dos nous àlbums del seu conjunt, A Nocte Temporis, per al segell Alpha Classics: Orphée aux enfers de M. A. Charpentier, en coproducció amb Vox Luminis, i Dumesny, haute-contre de Lully, enregistrament en què la seva formació es presenta per primera vegada com a orquestra barroca. Dumesny va rebre el Grand Prix du Disque de l'Académie Charles Cros i un Diapason d'Or.

    La seva discografia també inclou tres CD amb A Nocte Temporis per a Alpha Classics: Erbarme Dich (2016), un programa dedicat a J. S. Bach (2016), que va ser aclamat per la crítica («Classica» el va qualificar com “Bach beneït pels déus” i li va atorgar un Choc; també va rebre el Premi Caecilia al millor enregistrament de l’any); Clérambault, cantates françaises (2018, Diapason d'Or, entre altres distincions) i The Dublhinn gardens (2019).

  • Krešimir Stražanac, baix-baríton

    Krešimir Stražanac, baix-baríton

    Va néixer a Croàcia i va estudiar a la Universitat Estatal de Música i Arts Escèniques de Stuttgart. Després d’acabar els estudis de cant, es va incorporar a la plantilla de l’Òpera de Zuric com a membre permanent de la companyia. I va actuar com a baró Tusenbach de Tres germanes d’Eötvös, Ping de Turandot i Harlekin d’Ariadne auf Naxos, amb els directors Nello Santi, Peter Schneider, Franz Welser-Möst, Bernard Haitink i Plácido Domingo.

    El 2017 va debutar a la Bayerische Staatsoper com a Fléville d’Andrea Chenier de Giordano, paper que hi va tornar a cantar el 2019.

    Com a concertista, ha actuat amb les orquestres Symphonieorchester des Bayerischen Rundfunks, Royal Concertgebouw Orchestra, Staatskepelle de Dresden, Orquestra Simfònica WDR, Gewandhausorchester de Leipzig, simfòniques de Tòquio i de Singapur, i ha cantat amb directors de prestigi, com Herbert Blomstedt, Manfred Honeck, Jukka-Pekka Saraste i Jonathan Nott, un ampli repertori que comprèn des de la música antiga fins a la contemporània.

    Ha actuat al Festival de Salzburg, Musikverein de Viena, Barbican Center de Londres, Suntory Hall i Muza Kawasaki Symphony Hall de Tòquio, Philharmonie de Berlín, Victoria Hall de Singapur, Auditorium de París, Festival Hall de Baden-Baden, Auditorio Nacional de Música de Madrid i Gewandhaus de Leipzig.

    Un punt culminant de tota la seva carrera musical han estat les col·laboracions periòdiques amb el mestre Philippe Herreweghe, amb qui ha interpretat les Passions i la Missa en Si menor de Bach, Ein deutsches Requiem de Brahms, Das Paradies und die Peri de Schumann, Requiem de Dvořák, Misses de Schubert, Novena Simfonia de Beethoven i moltes d’altres.

    El 2021 va interpretar el paper principal d’Orfeo de Telemann amb l’orquestra B’Rock, dirigida per René Jacobs; el paper d’Ambrosio de Die drei Pintos de Carl Maria von Weber amb la Gewandhausorchester dirigida per Omer Meir Wellber, i sant Pere de La Luna de Carl Orff sota la batuta de Hans-Christoph Rademann. Igualment, va debutar amb la Berliner Philharmoniker i el seu director general de Música, Kirill Petrenko.

  • Philipp J. Kaven, baríton

    Philipp J. Kaven, baríton

    Nascut a Berlín (1984), hi va començar la seva formació musical com a violinista. Als quinze anys va entrar a la Singakademie de Berlín i va començar la formació vocal amb Jochen Voigt. El 2005 va començar els estudis superiors a la Hochschule für Musik de Dresden, primer amb Christiane Bach-Röhr i a partir del 2010 a la classe magistral d’Olaf Bär i Matthias Henneberg. Una gran part de la seva formació també han estat les classes magistrals amb Peter Schreier, Franz Grundheber, Britta Schwarz, Margret Trappe-Wiehl, Jorma Hynninen, Klaus Häger i Edith Wiens, entre d’altres.

    També ha anat guanyant experiència artística treballant amb les formacions Bachakademie de Stuttgart, Gächinger Kantorei i Dresdner Kammerchor, i des del 2017 reforça el cor de la Mitteldeutscher Rundfunk i NDR Ensemble com a freelance.

    En la seva carrera ha actuat amb les formacions Lautten Compagney, Kammerakademie Potsdam, Staatskapelle i Philharmoniker de Dresden, Bach-Kollegium de Stuttgart, Konzerthausorchester de Berlín i Ensemble Wunderkammer.

    Philipp Kaven és membre del Collegium Vocale Gent des del 2011. El novembre del 2012 va debutar amb l’Elies de Mendelssohn a la Bach Academy Krasnoyarsk i va impartir-hi la primera classe magistral. El maig del 2013 va ser guardonat amb el Podium Junger Gesangssolisten.

    Ha actuat a sales d’arreu del món amb la Passió segons sant Joan i Passió segons sant Mateu, Oratori de Nadal i diverses Cantates de Bach, Die erste Walpurgisnacht de Mendelssohn, Requiem de Fauré, Missa en Do major de Beethoven, El Messies i Israel a Egipte de Händel, Vespres de Monteverdi, Misses de Schubert, però també diverses obres de música contemporània i estrenes mundials.

    Durant les Setmanes Bach de Turíngia del 2014 va tornar a col·laborar amb Hellmut Rilling. Després d’interpretar obres de Bach i Saint-Saëns el 2015, la seva participació va ser amb la Passió segons sant Mateu de Bach i La núvia del fantasma de Dvořák amb la Singakademie i la Konzerthausorchester de Berlín.

    Ofereix recitals amb el pianista Almut Kaven de manera habitual, i el 2017 ho van fer amb textos de Heinrich Heine orquestrats per diversos compositors al Palau de Cosel de Dresden i al castell de Vetschau.

    La temporada 2018-19 va interpretar una part solista en l’exigent producció de teatre musical De Blinden del Collegium Vocale Gent.

    La primavera del 2022 va participar com a solista a la Passió segons sant Mateu de Bach en la gira europea del Collegium Vocale Gent, dirigit per Philippe Herreweghe.

  • Dorothee Mields, soprano

    Dorothee Mields, soprano

    © Harald Hoffmann

    És una de les principals intèrprets de música dels segles XVII i XVIII, admirada pel seu timbre únic i unes interpretacions commovedores. La temporada 2021-22 va participar en projectes amb el Collegium Vocale Gent, Orchestre des Champs Élysées, Netherlands Bach Society, Freiburger Barockorchester, Bachakademie Stuttgart, Dresdner Kammerchor, Freitagsakademie de Berna i G.A.P. Ensemble. També va actuar al Musikfest de Berlín, Heinrich-Schütz-Fest, Bachfest d’Arnstadt, Bachfest de Leipzig, a l’Alte Musik St. Gallen i Ittinger Pfingstfestspiele.

    Igualment, col·labora habitualment amb L’Orfeo Barockorchester, RIAS Kammerchor, Orchestra of the 18th Century, Tafelmusik Baroque Orchestra de Toronto, The English Concert, Klangforum de Viena i Boston Early Music Festival Orchestra, i pel que fa a directors, amb Michi Gaigg, Paul Goodwin, Philippe Herreweghe, Dorothee Oberlinger, Emilio Pomarico, Hans-Christoph Rademann, Andreas Spering, Masaaki Suzuki i Jos van Veldhoven. És convidada habitual a festivals internacionals, com el Boston Early Music Festival, Festival van Vlaanderen, Wiener Festwochen, Händel-Festspiele de Halle, Musikfestspiele de Potsdam, Styriarte de Graz, Niedersächsische Musiktage, Musikfest de Bremen, Mainzer Musiksommer, Heinrich-Schütz-Musikfest, Thüringer Bachwochen i Mosel Musikfest.

    Un àmbit important de la seva activitat artística són els projectes de música de cambra, entre els quals han tingut un èxit especial Duft und Wahnsinn amb Hille Perl i Lee Santana, Birds i Inspired by song amb Stefan Temmingh, així com l’Stabat Mater de Boccherini amb el Salagon Quartet. En recital també col·labora amb l’Hamburger Ratsmusik, Boreas Quartett, Lee Santana, Wiebke Weidanz i Lucius Rühl. Amb el G.A.P Ensemble juxtaposa obres de Bach i Xostakóvitx.

    Imparteix classes magistrals a la Bachwoche de Stuttgart i al Tafelmusik Baroque Summer Institute de Toronto, entre d’altres. La seva discografia, que creix contínuament, té diversos enregistraments premiats. Així, destaquen Inspired by song i Birds amb Stefan Temmingh, Händel amb Hille Perl, War & peace i La dolce vita de Monteverdi amb Lautten Compagney Berlin i Wolfgang Katschner, a més de les Cantates per a soprano solista de Bach amb L'Orfeo Barockorchester i l’Stabat Mater de Boccherini amb Salagon Quartet. L’enregistrament Handel's tea time amb la Freitagsakademie de Berna va ser nominat a l’OPUS Klassik 2021.

  • Alex Potter, contratenor

    Alex Potter, contratenor

    © J. Quast

    Descrit como “la nova estrella del món dels contratenors”, és un solista sol·licitat especialment en la música dels segles XVII i XVIII. Ha cantat dirigit pels mestres Philippe Herreweghe, Thomas Hengelbrock, Lars Ulrik Mortensen, Jos van Veldhoven, Peter Neumann, Paul Goodwin i Frieder Bernius. A més de les seves nombroses actuacions amb obres de Bach, Händel i altres compositors rellevants, està interessat particularment a descobrir un repertori menys conegut que canta i enregistra dirigit per ell mateix. 

    Va iniciar la seva carrera musical com a cantant del cor de la catedral de Southwark, on va fer d’escolà i també va fer de lector musical al New College d’Oxford. Va continuar estudiant cant i interpretació barroca a la Schola Cantorum de Basilea amb Gerd Türk, i a més va gaudir de classes addicionals amb Evelyn Tubb.

    De les seves darreres actuacions destaquen: Joshua de Händel dirigit per Stephen Layton i The Holst Singers, la Passió segons sant Mateu de Bach amb Manfred Honeck i Stuttgarter Symphoniker, un concert en solitari al Festival de Música Antiga d’Utrecht amb l’ensemble Viennese Baroque Music, Missa en Si menor de Bach amb el Collegium 1704 i Vaclav Luks al Festival de Salzburg i una gira amb música de Henry Purcell amb el Collegium Vocale Gent, sota la direcció de Philippe Herreweghe.

    Alex Potter té una àmplia discografia amb diverses formacions. Així mateix, un àlbum en solitari per a contratenor amb l’ensemble Vienesse Baroque Music: Fede e Amor (editat per Ramée, 2014). També ha participat en l’enregistrament recent de la Missa en Si menor de Bach amb el Concerto Copenhagen i la direcció de Lars Urik Mortensen.

  • Guy Cutting, tenor

    Guy Cutting, tenor

    © Ben McKee

    Va ser membre del cor i després estudiant al New College d’Oxford, on va obtenir una llicenciatura en música. El 2013 va esdevenir el primer guanyador del Premi Jeffrey Thomas dels American Bach Soloists i actualment és Rising Star of the Enlightenment.

    Ha actuat amb l’Orchestra of the Age of Enlightenment (amb Cantates de Purcell i Bach amb direcció de John Butt, obres de Schütz amb Robert Howarth, de Purcell amb Laurence Cummings i de Bach amb Steven Devine), amb The Academy of Ancient Music i Edward Higginbottom (com a tenor a la Passió segons Mateu), amb el Monteverdi Choir i John Eliot Gardiner (Händel), amb el Collegium Vocale Gent i Philippe Herreweghe (Bach, Monteverdi, Palestrina, Victoria), The Gabrieli Consort i Paul McCreesh (Coronació veneciana, Passió de sant Joan), A Nocte Temporis i Reinoud van Mechelen (Clerambault), The Choir of New College d’Oxford i Robert Quinney (com a Evangelista de la Passió segons sant Joan), Ludus Baroque i Richard Neville-Towle (Oratori de Nadal de Bach), Le Concert Lorrain i Marcus Creed (Cantates de Bach), Nieuwe Philharmonie Utrecht i Johannes Leertouwer (com a Evangelista de la Passió segons sant Mateu), De Nederland Vocale Gent i Philippe Herreweghe (Bach, Monteverdi, Palestrina, Victoria), De Nederlandse Bachvereniging i Jos van Veldhoven (com a tenor de la Passió segons sant Joan), Swedish Baroque Orchestra i Mats Nilsson (Missa en Si menor de Bach), Real Filharmonía de Galícia i Robert Howarth (El Messies), American Bach Soloists i Jeffrey Thomas (Magnificat de Bach i com a Evangelista de la Passió segons sant Mateu), Ensemble Cantatio i John Duxbury (La tempestat de Purcell), Instruments of Time and Truth i Edward Higginbottom (àries de Mozart) i Monteverdi Choir i Gardiner (Händel).

    El seu repertori inclou el Requiem de Mozart, Serenata per tenor, trompa i cordes de Britten. Darrerament ha enregistrat obres de Schubert amb Kristian Bezuidenhout per a OAE Player i amb la pianista Hannah Ely Guy ha ofert recitals de Gurney i Butterworth al Festival Internacional de Música d’Oundle i de Britten i Finzi al Festival Internacional de Música de Clifton. Ha interpretat cançons de Purcell amb Hirono Tozaki al clave a Shizuoka (el Japó). Ha interpretat obres de Purcell, Lawes i Blow amb Aileen Henry a l’arpa barroca, al The Music Room (Mayfair).

    És membre del Damask Vocal Quartet, que interpreta el repertori de cambra dels segles XIX y XX. Ha enregistrat obres de Scarlatti i Händel per al segell discogràfic Avie, i de Charpentier, Couperin, Blow i Mozart per a Novum, entre d’altres.

  • Peter Kooij, baix

    Peter Kooij, baix

    Va iniciar la seva carrera musical als sis anys com a integrant del cor que dirigia el seu pare. La bellesa de la seva veu va ser tot un descobriment i ben aviat va començar a cantar com a solista en nombrosos concerts i enregistraments.

    Després d’estudiar violí al Conservatori d’Utrecht, estudià cant amb Max van Egmond a l’Sweelinck-Conservatorium d’Amsterdam, on va obtenir el diploma de solista.

    Ha actuat a les sales de concerts més prestigioses del món, com el Concertgebouw d’Amsterdam, Musikverein de Viena, Carnegie Hall de Nova York, Royal Albert Hall de Londres, Teatro Colón de Buenos Aires, sales filharmòniques de Berlín i Colònia, Palais Garnier de París, Suntory i Casals Hall de Tòquio, amb directors prestigiosos, com Philippe Herreweghe, Ton Koopman, Frans Brüggen, Gustav Leonhardt, René Jacobs, Sigiswald Kuijken, Roger Norrington i Iván Fischer.

    A més de les obres vocals completes de Bach, el seu repertori abasta des de H. Schütz fins a K. Weill.

    Ha participat en la producció de més de cent cinquanta CD per als segells Philips, Harmonia Mundi, Sony, Virgin Classics, Erato i BIS. Aquesta darrera discogràfica el va convidar a enregistrar la integral de les Cantates de Bach amb el Bach Collegium Japan sota la direcció de Masaaki Suzuki.

    Del 1991 al 2000 va impartir classes de cant a l’Sweelinck Conservatorium d’Amsterdam. Prèviament, del 1995 al 1998 va ser professor al Conservatori de Hannover. I des del 2000 és professor de cant a la Universitat de Belles Arts i Música de Tòquio. Des del 2005 també ensenya cant al Conservatori Reial de la Haia i des del 2013 a l’HfK de Bremen. Igualment, imparteix classes magistrals a Alemanya, França, Portugal, Finlàndia i el Japó. I és assessor artístic de l’Ensemble Vocal Européen.

    El 2016 va rebre la Medalla Bach de la ciutat de Leipzig.

  • Collegium Vocale Gent

    Collegium Vocale Gent

    © Eric de Mildt

    El 2020 va celebrar el seu cinquantenari, tot un jubileu d’or! Aquest ensemble va ser fundat el 1970 per Philippe Herreweghe i un grup d’estudiantes de la Universitat de Gant. Va ser un dels primers a experimentar amb noves perspectives en el terreny de la música vocal barroca. La seva concepció es centra en l’autenticitat, la lírica i la retòrica, trets que han permès a la formació d’obtenir el so transparent que la caracteritza i que li ha reportat fama mundial i invitacions a les sales de concerts i als festivals més importants d’Europa, els Estats Units, Rússia, l’Amèrica del Sud, el Japó, Hong Kong i Austràlia.

    Des del 2017 el Collegium Vocale Gent dirigeix el seu propi festival d’estiu, el Collegium Vocale Crete Senesi, a la Toscana. Els darrers anys ha evolucionat progressivament fins a convertir-se en un ensemble molt versàtil que acara un repertori de variats períodes i estils. Així, la seva millor qualitat és la capacitat d’adaptació a cadascun dels projectes que afronta. Per exemple, la música del Renaixement és interpretada per petits grups de solistes. La música barroca alemanya i especialment les obres vocals de J. S. Bach són una de les especialitats del grup i avui per avui “la joia de la corona” del seu repertori. El Collegium Vocale Gent també és especialista en el repertori d’oratori des del Romanticisme fins a l’època contemporània, obres que interpreta amb un cor simfònic de fins a una vuitantena d’integrants.

    A més de disposar de la seva pròpia orquestra barroca, el Collegium Vocale Gent col·labora amb nombrosos grups especialitzats en interpretacions historicistes, entre els quals l’Orchestre des Champs Élysées, Freiburger Barockorchster i Akademie für Alte Musik de Berlín. El grup també treballa habitualment amb algunes de les orquestres simfòniques més importants del panorama actual, com l’Antwerp Symphony Orchestra, Royal Concertgebouw Orchestra, Budapest Festival Orchestra, Staatskapelle de Dresden o Chamber Orchestra of Europe. També ha tingut l’oportunitat de col·laborar amb els directors Ivor Bolton, Marcus Creed, Reinbert de Leeuw, Iván Fischer, René Jacobs, Yannick Nézet-Séguin, Kaspars Putnins, Jos van Immerseel, Paul Van Nevel, James Wood i moltes altres batutes de prestigi.

    Sota la direcció de Philippe Herreweghe, el Collegium Vocale Gent ha aconseguit llançar al mercat una amplíssima discografia, amb més d’un centenar d’enregistraments, la majoria amb les discogràfiques Harmonia Mundi France i Virgin Classics. El 2010 Philippe Herreweghe va fundar el seu propi segell, φ (phi), juntament amb Outhere Music, amb la finalitat de disposar de total llibertat creativa i poder bastir un catàleg ric i variat. Des d’aleshores ha publicat una vintena de nous enregistraments amb música vocal de Bach, Beethoven, Brahms, Dvořák, Gesualdo, Haydn i Victoria. Entre els darrers àlbums hi ha el Te Deum i Missa núm. 2 d’Anton Bruckner (LPH34), Trauer Ode de J. S. Bach (LPH 035) i el Llibre cinquè de Madrigali de Carlo Gesualdo (ALPHA 390).

  • Philippe Herreweghe, director

    Philippe Herreweghe, director

    © Wouter Maeckelberghe

    Nascut a Gant, a la seva ciutat va seguir la formació universitària i la musical al Conservatori, a la classe de piano de Marcel Gazelle. Va ser en aquest període que s’interessà per la direcció i així, el 1970, va fundar el Collegium Vocale Gent. Captà l’atenció de Nikolaus Harnoncourt i Gustav Leonhardt per la seva visió excepcional de la música i el van convidar a col·laborar en un enregistrament de la integral de les Cantates de Bach.

    La seva concepció de la música vocal, tan viva, plena d’autenticitat i d’acord amb la retòrica corresponent, ben aviat fou valorada a totes les sales de concerts i el 1977 fundà a París el grup La Chapelle Royale, especialitzat en la interpretació del repertori de la música del Segle d’Or francès. Del 1982 al 2002 Philippe Herreweghe fou el director artístic de les Académies Musicales de Saintes. Durant aquells anys va crear diversos grups amb els quals busca l’autenticitat interpretativa i fent real un repertori musical que comprèn des del Renaixement fins a la música contemporània. Així s’han creat grups com ara l’Ensemble Vocal Européen, especialitzat en polifonia del Renaixement o l’Orchestre des Champs Élysées, fundada el 1991 amb el desig d’interpretar el repertori musical del Romanticisme i el postromanticisme amb instruments d’època. Des del 2009 Philippe Herreweghe col·labora activament amb el Collegium Vocale Gent per crear un gran cor simfònic europeu. Des del 2001 és el director artístic de l’Accadamia delle Crete Senesi, amb un festival d’estiu a la Toscana que des del 2017 és conegut com Collegium Vocale Crete Senesi.

    Philippe Herreweghe sempre busca ampliar horitzons artístics, i per això s’interessa, entre altres repertoris, en la música simfònica des de Beethoven fins a Stravinsky. És director de l’Antwerp Symphony Orchestra des del 1997. A més dels seus diversos càrrecs, habitualment rep invitacions per dirigir orquestres com ara la Concertgebouw Orchestra d’Amsterdam, Gewandhausorchester de Leipzig, Scottisch Chamber Orchestra o Tonhalle Orchestre de Zuric. Les temporades vinents, ja té previst col·laborar amb la Staatskapelle de Dresden, Philharmonia Orchestra de Londres, Kammerorchester de Basilea i Cleveland Orchestra.

    Ha aconseguit elaborar una àmplia discografia amb els diversos grups i suma més de cent vint enregistraments amb segells tan importants com Harmonia Mundi France, Virgin Classics i Pentatone. Entre els àlbums indispensables d’aquesta àmplia discografia, cal esmentar Llàgrimes de sant Pere de Lassus, Passió segons sant Mateu de Bach, la integral de les Simfonies de Beethoven i de Schumann, el cicle de lieder Des Knaben Wunderhorn de Mahler, Simfonia núm. 5 de Bruckner, Pierrot Lunaire de Schönberg i Simfonia dels salms de Stravinsky. El 2010 Philippe Herreweghe va crear el seu propi segell, φ (PHI), en col·laboració amb Outhere-Music. Des d’aleshores ha publicat al voltant d’una vintena d’enregistraments amb un arc temporal de música des de William Byrd fins a Igor Stravinsky. Entre les darrers llançaments es poden destacar el Te Deum & Missa núm. 2 d’Anton Bruckner (LPH034), Ode funèbre i Cantates de J. S. Bach (LPH035) i el Llibre cinquè de Madrigali de Carlo Gesualdo (LPH036).

    Gràcies a la seva visió tan personal i a la coherència del seu compromís musical, Philippe Herreweghe ha estat guardonat en nombroses ocasions. El 1990 la premsa musical europea el va nomenar Personalitat Musical de l’Any. El 1993 va ser elegit, juntament amb el Collegium Vocale Gent, Ambaixador Cultural de Flandes. Un any després va esdevenir oficial de l’Ordre des Arts et des Lettres i el 1997 va ser nomenat doctor honoris causa per la Katholieke Universiteit de Leuven. El 2003 també va rebre a França el títol de cavaller de la Legió d’Honor. I el 2010 la ciutat de Leipzig va condecorar Herreweghe amb la Bach-Medaille com a reconeixement a la seva tasca d’interpretació de l’obra de Bach. El 2017 va rebre un doctorat honorífic de la Universitat de Gant. L’any 2021 va ser guardonat amb el Premi Ultima, atorgat pel govern de Flandes com a reconeixement pel mèrit cultural.

    Més informació: www.collegiumvocalegent.com / www.collegiumvocalecretesenesi.com / www.orchestredeschampselysées.com / www.antwerpsymphonyorchestra.be

    © collegiumvocale gent / jens van durme [actualització: gener 2022]

  • Formacions

    COLLEGIUM VOCALE GENT

    Philippe Herreweghe, director


    COR

    Sopranos
    Dorothee Mields & Aisling Kenny, Chiyuki Okamura, Magdalena Podkościelna

    Contralts
    Alex Potter & Laura Kriese, Cecile Pilorger, Bart Uvyn

    Tenors
    Guy Cutting & Graham Cooper, Peter di-Toro, Patrick Hornak

    Baixos
    Peter Kooij & Phillip Kaven, Giacomo Serra, Bart Vandewege


    ORQUESTRA

    Concertino: Christine Busch*
    Violins I: Maria Roca, Meng Han
    Violins II: Dietlind Mayer,* Paul Bialek, Marieke Bouche
    Violes: Felicia Graf, Kaat De Cock
    Violoncels: Ageet Zweistra, Harm-Jan Schwitters
    Contrabaixos: Miriam Shalinsky
    Orgue: Maude Gratton
    Flautes: Patrick Beuckels, Amélie Michel
    Oboès: Jasu Moisio, Taka Kitazato
    Fagot: Julien Debordes
    Llaüt: Michele Pasotti
    Viola de gamba: Romina Lischka

    * també viola d’amore

  • Textos

    J. S. Bach: Passió segons sant Joan

    ERSTER TEIL

    PRIMERA PART

    1. Chor
    Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm in allen
    Landen herrlich ist! Zeig’ uns durch deine
    Passion, dass du, der wahre Gottessohn, zu
    aller Zeit, auch in der grössten Niedrigkeit,
    Verherrlicht worden bist.

    1. Cor
    Senyor, Senyor, camí nostre, tot país participa del
    vostre esclat, mostreu-nos per la vostra Passió que
    Vós, Fill de Déu veritable, heu estat adorat fins en
    la més gran misèria.

    2a. Rezitativ (18, 1-5)
    Evangelist. Jesus ging mit seinen Jüngern über
    den Bach Kidron, da war ein Garten, darein
    ging Jesus und seine Jünger. Judas aber, der
    ihn verriet, wusste den Ort auch, denn Jesus
    versammelte sich oft daselbst mit seinen
    Jüngern. Da nun Judas zu sich hatte genommen
    die Schar und der Hohenpriester und Pharisäer
    Diener, kommt er dahin mit Fackeln, Lampen
    und mit Waffen. Als nun Jesus wusste alles, was
    ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach
    zu ihnen: Jesus. Wen suchet ihr?
    Evangelist. Sie antworteten ihm:

    2a. Recitatiu
    Evangelista. Jesús va sortir amb els seus deixebles
    cap a l’altra banda del torrent de Cedró, on hi
    havia un hort, i hi entrà amb els seus deixebles.
    Judes, el qui el traïa, coneixia també aquell lloc,
    perquè Jesús s’hi havia reunit sovint amb els seus
    deixebles. Judes, doncs, prengué la cohort i els
    guàrdies dels grans sacerdots i fariseus, i se n’hi anà
    amb llanternes, torxes i armes. Jesús, sabent tot el
    que li havia de passar, s’avançà i els digué:
    Jesús. Qui busqueu?
    Evangelista. Li respongueren:

    2b. Chor (18, 5)
    Jesum von Natzareth!

    2b. Cor
    Jesús de Natzaret!

    2c. Rezitativ (18, 5-7)
    Evangelist. Jesus spricht zu ihnen:
    Jesus. Ich bin’s
    Evangelist. Judas aber, der ihn verriet, stund
    auch bei ihnen. Als nun Jesus zu ihnen sprach:
    Ich bin’s!, wichen sie zurücke und fielen zu
    Boden. Da fragete er sie abermal:
    Jesús. Wen suchet ihr?
    Evangelist. Sie aber sprachen:

    2c. Recitatiu
    Evangelista. Els diu:
    Jesús. Soc jo.
    Evangelista. Judes, el qui el traïa, es trobava també
    amb ells. Així que els digué: Soc jo!, recularen i
    caigueren per terra. Novament els preguntà:
    Jesús. Qui busqueu?
    Evangelista. Li digueren:

    2d. Chor (18, 7)
    Jesum von Natzareth!

    2d. Cor
    Jesús de Natzaret!

    2e. Rezitativ (18, 8)
    Evangelist. Jesus antwortete:
    Jesus. Ich hab’s euch gesagt, dass ich’s sei,
    suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen!

    2e. Recitatiu
    Evangelista. Respongué Jesús:
    Jesús. Ja us he dit que soc jo; si em busqueu a mi,
    deixeu que se’n vagin aquests.

    3. Choral
    O grosse Lieb’, o Lieb’ ohn’ alle Masse, die dich
    gebracht auf diese Marterstrasse! Ich lebte mit
    der Welt in Lust und Freuden, und du musst
    leiden!

    3. Coral
    Oh gran amor, amor sense mesura que us porta en
    aquest camí de martiri! Jo visc amb el món, entre
    goigs, i ara Vós heu de patir.

    4. Rezitativ (18, 9-11)
    Evangelist. Auf dass das Wort erfüllet würde,
    welches er sagte: Ich habe der keine verloren,
    die du mir gegeben hast. Da hatte Simon Petrus
    ein Schwert, und zog es aus, und schlug nach
    des Hohenpriesters Knecht, und hieb ihm sein
    recht’ Ohr ab; und der Knecht hiess Malchus.
    Da sprach Jesus su Petro:
    Jesus. Stecke dein Schwert in die Schiede; soll
    ich den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater
    gegeben hat?

    4. Recitatiu
    Evangelista. Per tal que es complís la paraula que
    havia dit: Dels que m’heu donat, no n’he perdut
    ni un de sol. Aleshores, Simó Pere, que tenia una
    espasa, la desembeinà, ferí el servent del gran
    sacerdot i li tallà l’orella dreta. Aquest servent es
    deia Malcus. Però Jesús digué a Pere:
    Jesús. Fica l’espasa a la beina; el calze que m’ha
    donat el Pare, no l’haig de beure?

    5. Choral
    Dein Will’ gescheh’, Herr Gott, zugleich auf
    Erden wie im Himmelreich; gib uns Geduld in
    Leidenszeit, Gehorsamsein in Lieb’ und Leid
    wehr’ und steur’ allem Fleisch und Blut, das
    wider deinen Willen tut.

    5. Cor
    Faci’s la vostra voluntat, oh el meu Déu, així en
    la terra com en el cel; feu-nos pacients en temps de
    sofrença, sigueu obeït en joia i en dolor, i emmeneu
    tota carn i sang que no segueixi la vostra voluntat.

    6. Rezitativ (18,12-14)
    Evangelist. Die Schar aber und der
    Oberhauptmann und die Diener der Juden
    nahmen Jesum und bunden ihn, und führeten
    ihn aufs erste zu Hannas, der war Kaiphas’
    Schwäher, welcher des Jahres Hoherpriester
    war. Es war aber Kaiphas, der den Juden riet, es
    wäre gut, dass ein Mensch würde umbracht für
    das Volk.

    6. Recitatiu
    Evangelista. Llavors la cohort, el tribú i els guardes
    dels jueus agafaren Jesús i el lligaren. I el dugueren
    primer a Anàs, que era sogre de Caifàs, el gran
    sacerdot d’aquell any. Caifàs era el que havia
    aconsellat als jueus: Val més que un sol home mori
    pel poble.

    7. Arie (Alt)
    Von den Stricken meiner Sünden mich zu
    entbinden, wird mein Heil gebunden; mich von
    allen Lasterbeulen völlig zu heilen, lässt er sich
    verwunden.

    7. Ària (contralt)
    Per alliberar-me dels lligams dels meus pecats, han
    lligat el meu Salvador. Ell deixa que el fereixin
    perquè es curin les nafres dels meus vicis.

    8. Rezitativ (18,12-14)
    Evangelist. Simon Petrus aber folgete Jesum
    nach und ein andrer Jünger.

    8. Recitatiu
    Evangelista. Simó Pere seguia Jesús i un altre
    deixeble.

    9. Arie (Sopran)
    Ich folge dir gleichfalls, mein Heiland, mit
    Freuden, und lasse dich nicht, mein Heiland,
    mein Licht. Mein sehnlicher Lauf hört eher
    nicht auf, bis dass du mich lehrest geduldig zu
    leiden.

    9. Ària (soprano)
    Jo també us seguiré amb joia, oh Salvador meu,
    i no us deixaré, oh Salvador meu, oh llum meva.
    No abandoneu el meu caminar ardent fins que
    m’ensenyeu, pacient, a sofrir.

    10. Rezitativ (18,15-23)
    Evangelist. Derselbige Jünger war dem
    Hohenpriester bekannt und ging mit Jesu
    hinein in des Hohenpriesters Palast. Petrus
    aber stund draussen vor der Tür. Da ging der
    andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt
    war, hinaus und redete mit der Türhüterin und
    führete Petrum hinein. Da sprach die Magd, dit
    Türhüterin, zu Petro:
    Magd: Bist du nicht dieses Menschen Jünger
    einer?
    Evangelist. Er sparch:
    Petrus. Ich bin’s nicht!
    Evangelist. Es stunden aber die Knechte und
    Diener, und hatten ein Kohlfeu’r gemacht, denn
    es war kalt, und wärmeten sich. Petrus aber
    stund bei ihnen und wärmete sich. Aber der
    Hohenpriester fragte Jesum um seine Jünger
    und um seine Lehre. Jesus antwortete ihm:
    Jesus. Ich habe frei, öffentlich geredet vor
    der Welt. Ich habe allezeit gelehret in der
    Schule und in dem Tempel, da alle Juden
    zusammenkommen, und habe nichts im
    Verborg’nen geredt. Was fragest du mich
    darum? Frage die darum, die gehöret
    haben, was ich zu ihnen geredet habe; siehe,
    dieselbigen wissen, was ich gesaget habe!
    Evangelist. Als er aber solches redete gab der
    Diener einer, die dabei stunden, Jesu einen
    Backenstreich, und sprach:
    Diener. Solltest du dem Hohenpriester also
    antworten?
    Evangelist. Jesus aber antwortete:
    Jesus. Hab’ ich übel geredt, so beweise es, dass
    es böse sei, hab’ich aber recht geredt, was
    schlägest du mich?

    10. Recitatiu
    Evangelista. Aquest deixeble era conegut del gran
    sacerdot, i entrà amb Jesús al palau del gran
    sacerdot, mentre que Pere s’havia quedat fora, a la
    porta. Sortí, doncs, l’altre deixeble, conegut del gran
    sacerdot, parlà a la portera, i feu entrar Pere. La
    criada, la portera, digué aleshores a Pere:
    Serventa: No eres tu també dels deixebles d’aquest
    home?
    Evangelista. Li contestà ell:
    Pere. No en soc!
    Evangelista. S’estaven allí els servents i els
    guàrdies, que havien preparat un caliu, perquè feia
    fred, i s’escalfaven. Pere també s’hi estava, amb
    ells, escalfant-se. Llavors el gran sacerdot interrogà
    Jesús sobre els seus deixebles i la seva doctrina.
    Jesús li respongué:
    Jesús: Jo he parlat públicament al món; he ensenyat
    sempre a la sinagoga i al temple, on tots els jueus
    es reuneixen, i no he dit res d’amagat. Per què em
    preguntes? Pregunta als qui m’han sentit què els he
    parlat; ells saben prou el que els he dit.
    Evangelista. En dir Jesús això, un dels guàrdies li
    donà una bufetada dient:
    Guàrdia. Així contestes al gran sacerdot?
    Evangelista. Jesús li respongué:
    Jesús: Si he parlat malament, prova què he dit de
    mal; si he parlat bé, per què em pegues?

    11. Choral
    Wer hat dich so geschlagen, mein Heil, und
    dich mit Plagen so übel zugericht’t? Du bist ja
    nicht ein Sünder, wie wir und unsre Kinder,
    von Missetatan weisst du nicht. Ich, ich und
    meine Sünden die sich wie Körnlein finden
    des Sandes an dem Meer, die haben dir erreget
    das Elend, das sich schläget, und das betrübte
    Marterheer.

    11. Coral
    ¿Per qui heu estat així batut, oh Salvador meu,
    qui amb tant de mal us feria? Vós no teniu pecat
    com nosaltres i els nostres fills, de cap malícia res
    no heu mai sabut. Soc jo qui, a causa dels meus
    innombrables pecats, tants com els granets de sorra
    de la platja, ha provocat vostres dolors i turments.

    12a. Rezitativ (18,24-25)
    Evangelist. Und Hannas sandte ihn gebunden
    zu dem Hohenpriester Kaiphas. Simon Petrus
    stund und wärmete sich; da sprachen sie zu
    ihm:

    12a. Recitatiu
    Evangelista: Anàs l’envià lligat a Caifàs, el gran
    sacerdot. Simó Pere s’estava allí, escalfant-se. I li
    digueren:

    12b. Chor (18, 25)
    Bist du nicht seiner Jünger einer?

    12b. Cor
    No eres tu també dels seus deixebles?

    12c. Rezitativ (18,25-27)
    Evangelist. Er leugnete aber und sprach:
    Petrus. Ich bin’s nicht!
    Evangelist. Spricht des Hohenpriesters Knecht
    einer, ein Gefreund’ter des, dem Petrus das Ohr
    abgehauen hatte:
    Diener. Sahe ich dich nicht im Garten bei ihm?
    Evangelist. Da verleugnete Petrus abermal, und
    alsobald krähete der Hahn. Da gedachte Petrus
    an die Worte Jesu, und ging hinaus und weinete
    bitterlich.

    12c. Recitatiu
    Evangelista. Ell ho negà i digué:
    Pere. No en soc!
    Evangelista. Li diu un dels servents del gran
    sacerdot, parent d’aquell a qui Pere tallà l’orella:
    Servent. No t’he vist jo a l’hort amb ell?
    Evangelista. Pere ho negà novament, i a
    l’instant cantà un gall. I Pere sortí a fora i plorà
    amargament.

    13. Arie (Tenor)
    Ach, mein Sinn, wo willst du endlich hin,
    wo soll ich mich erquicken? Bleib’ ich hier,
    oder wünsch’ ich mir Berg und Hügel auf del
    Rücken? Bei der Welt ist gar kein Rat, und im
    Herzen stehn die Schmerzen meiner Missetat,
    weil der Knecht den Herr verleugnet hat.

    13. Ària (Tenor)
    Oh ànima meva, on aniràs finalment? Ah! On
    puc trobar consol? ¿Resto ací o vull deixar enrere
    muntanyes i turons? En el món no hi ha treva, i del
    dolor de les meves culpes tinc llaurat el cor; perquè
    el servent ha renegat del seu Senyor.

    14. Choral
    Petrus, der nicht denkt zurück, seinen Gott
    verneinet, der doch auf ein’n ernsten Blick
    bitterlichen weinet: Jesu, blicke mich auch an,
    wenn ich nicht will büssen; wenn ich Böses hab’
    getan, rühre mein Gewissen.

    14. Coral
    Pere, com qui no recorda, nega el seu Déu, mes a la
    primera mirada profunda, quin plor tan amarg!
    Mireu-me també, Jesús, quan no vull redreçar-me; i
    si no us sé escollir, feriu la meva consciència.

    ZWEITER TEIL

    SEGONA PART

    15. Choral
    Christus, der uns selig macht, kein Bös’s hat
    begangen, der ward für uns in der Nacht als
    ein Dieb gefangen, geführt für gottlose Leut’
    und fälschlich verklaget, verlacht, verhöhnt und
    verspeit, wie denn die Schrift saget.

    15. Coral
    Crist, que ens dona la Vida, i no ha fet cap mal, ha
    estat venut en la nit, com un lladre, portat davant
    d’homes sense Déu i acusat en fals, escarnit i
    afrontat, tal com diu l’Escriptura.

    16a. Rezitativ (18,28-30)
    Evangelist. Da führeten sie Jesum von Kaiphas
    vor das Richthaus; und es war frühe. Und sie
    gingen nicht in das Richthaus, auf dass sie nicht
    unrein würden, sondern Ostern essen möchten.
    Da ging Pilatus zu ihnen hinaus und sprach:
    Pilatus. Was bringet ihr für Klage wider diesen
    Menschen?
    Evangelist. Sie antworteten und sprachen zu
    ihm:

    16a. Recitatiu
    Evangelista. Aleshores dugueren Jesús de casa
    de Caifàs al pretori per no contaminar-se i
    poder menjar l’anyell pasqual. Pilat, doncs, va
    sortir a fora cap a ells, i digué:
    Pilat. Quina acusació porteu contra aquest
    home?
    Evangelista. Li contestaren:

    16b. Choral (18, 30)
    Wäre dieser nicht ein Ubeltäter, wir hätten dir
    ihn nicht überantwortet.

    16b. Coral
    Si aquest no fos un malfactor, no te l’hauríem pas
    lliurat.

    16c. Rezitativ (18,31)
    Evangelist. Da sprach Pilatus zu ihnen:
    Pilatus. So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn
    nach eurem Gesetze!
    Evangelist. Da sprachen die Juden zu ihm:

    16c. Recitatiu
    Evangelista. Pilat els digué:
    Pilat. Preneu-lo vosaltres mateixos i jutgeu-lo
    segons la vostra Llei.
    Evangelista. Els jueus li respongueren:

    16d. Chor (18, 31)
    Wir dürfen niemand töten.

    16d.Cor
    A nosaltres no ens és permès d’executar ningú.

    16e. Rezitativ (18,32-36)
    Evangelist. Auf dass erfüllet würde das Wort
    Jesu, welches er sagte, da er deutete welches
    Todes er sterben würde. Da ging Pilatus wieder
    hinein in das Richthaus und rief Jesum und
    sprach zu ihm:
    Pilatus. Bist du der Juden König?
    Evangelist. Jesus antwortete:
    Jesus. Redet du das von dir selbst, oder haben’s
    dir andere von mir gesagt?
    Evangelist. Pilatus antwortete:
    Pilatus. Bin ich ein Jude? Dein Volk und die
    Hohenpriester haben dich mir überantwortet,
    was hast du getan?
    Evangelist. Jesus antwortete:
    Jesus. Mein Reich ist nicht von dieser Welt,
    wäre mein Reich von dieser Welt, meine Diener
    würden darob kämpfen, dass ich den Juden
    nicht überantwortet würde! Aber, nun ist mein
    Reich nicht von dannen.

    16e. Recitatiu
    Evangelista. Calia que es complissin les paraules
    que digué Jesús indicant de quina mort havia de
    morir. Llavors Pilat se’n tornà a dintre el pretori,
    cridà Jesús, i li digué:
    Pilat. Tu ets el rei dels jueus?
    Evangelista. Jesús respongué:
    Jesús. ¿Dius això per tu mateix, o bé d’altres t’ho
    han dit de mi?
    Evangelista. Pilat va respondre:
    Pilat. Que potser soc jueu, jo? El teu poble i els
    grans sacerdots t’han lliurat a mi; què has fet?
    Evangelista. Jesús contestà:
    Jesús. El meu regne no és d’aquest món; si el meu
    regne hagués estat d’aquest món, els meus homes
    prou haurien lluitat perquè no fos lliurat als jueus;
    però, de fet, el meu regne no és pas d’aquí.

    17. Choral
    Ach, grosser König, gross zu allen Zeiten, wie
    kann ich g’nugsam diese Teu’ ausbreiten? Kein’s
    Menschen Herze mag indes ausdenken was
    dir zu schenken. 

    17. Coral
    Oh gran Rei, per tots els temps gran. ¿Com
    podré agrair tanta fidelitat? Cap cor d’home no
    sabrà pensar res que sigui digne d’oferir-vos. 

    18a. Rezitativ (18,37-40)
    Evangelist. Da sprach Pilatus zu ihm:
    Pilatus. So bist du dennoch ein König?
    Evangelist. Jesus antwortete:
    Jesus. Du sagst’s ich bin ein König. Ich bin dazu
    geboren und in die Welt kommen, dass ich die
    Wahrheit zeugen soll. Wer aus der Wahrheit ist,
    der höret meine Stimme.
    Evangelist. Spricht Pilatus zu ihm:
    Pilatus. Was ist Wahrheit?
    Evangelist. Und da er das gesaget, ging er wieder
    hinaus zu den Juden und spricht zu ihnen:
    Pilatus. Ich finde kein Schuld an ihm. Ihr habt
    aber eine Gewohnheit, dass ich euch einen
    losgebe; wollt ihr nun, dass ich euch der Juden
    König losgebe?
    Evangelist. Da schrieen sie wieder allesamt und
    sprachen:

    18a. Recitatiu
    Evangelista. Li digué Pilat:
    Pilat. Per tant, tu ets rei?
    Evangelista. Respongué Jesús:
    Jesús. Tu mateix ho dius: soc rei. Jo per això he
    nascut i per això he vingut al món, per donar
    testimoni de la veritat; tot aquell qui és de la
    veritat, escolta la meva veu.
    Evangelista. Li digué Pilat:
    Pilat. I què és la veritat?
    Evangelista. Havent dit això sortí altre cop als
    jueus, i els digué:
    Pilat. Jo no trobo cap causa contra ell. Però teniu
    costum que us en deixi anar un per Pasqua; ¿voleu,
    doncs, que us deixi anar el rei dels jueus?
    Evangelista. Aleshores tots cridaren novament:

    18b. Chor (18, 40)
    Nicht diesen, sondern Barrabam!

    18b. Cor
    Aquest no, Barrabàs!

    18c. Rezitativ (19,1)
    Evangelist. Barrabas aber war ein Mörder. Da
    nahm Pilatus Jesum und geisselte ihn.

    18c. Recitatiu
    Evangelista. Barrabàs era un bandit. Aleshores,
    Pilat prengué Jesús i el feu assotar.

    19. Arioso (Bass)
    Betrachte, meine Seel’, mit ängslichem
    Vergnügen, mit bittrer Lust und halb
    beklemmtem Herzen, dein höchstes Gut in Jesu
    Schmerzen. Sieh hier auf Ruten, die ihn drängen,
    vor deine Schuld den Isop blühn und Jesu Blut
    auf dich zur Reinigung versprengen, drum sieh’
    ohn’ Unterlass auf ihn!

    19. Arioso (baix)
    Contempla, ànima meva, amb dolça angoixa, amb
    gust amarg i amb el cor oprimit, com tens el bé més
    gran en els sofriments de Jesús. Mira els assots que
    el colpegen, davant la teva culpa floreix l’hisop i la
    sang de Jesús es vessa sobre teu per redimir-te, per
    això, no deixis de mirar-lo!

    20. Arie (Tenor)
    Mein Jesu, ach! Dein schmerzhaft bitter Leiden
    bring tausend Freuden, es tilgt der Sünden Not.
    Ich sehe zwar mit vielen Schrecken den heil’gen
    Leib mit Blute decken; doch muss mir dies auch
    Lust erwecken, es macht mich frei von Höll und
    Tod.

    20. Ària (tenor)
    Oh, Jesús meu! El teu sofrir dolorós i amarg també
    em porta molt de conhort, ja que esborra el pes de la
    culpa. Si jo miro amb molt tremor el sant cos cobert
    de sang, també això m’ha de reconfortar, ja que em
    deslliura de l’infern i de la mort.

    21a. Rezitativ (19, 2-3)
    Evangelist. Und die Kriegsknechte flochten eine
    Krone von Dornen, und setzten sie auf sein
    Haupt, und legten ihm ein Purpurkleid an, und
    sprachen:

    21a. Recitatiu
    Evangelista. Els soldats van teixir una corona
    d’espines, la hi posaren al cap i el revestiren d’un
    mantell de porpra, i se li acostaven i deien:

    21b. Chor (19, 3)
    Sei gegrüsset, lieber Judenkönig!

    21b. Cor
    Salve, rei dels jueus!

    21c. Rezitativ (19, 4-6)
    Evangelist. Und gaben ihm Backenstreiche. Da
    ging Pilatus wieder heraus und sprach zu ihnen:
    Pilatus. Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, dass
    ihr erkennet, dass ich keine Schuld an ihm finde.
    Evangelist. Also ging Jesus heraus, und trug eine
    Dornenkrone und Purpurkleid. Und er sprach
    zu ihnen:
    Pilatus. Sehet, welch ein Mensch!
    Evangelist. Da ihn die Hohenpriester und Diener
    sahen, schrieen sie und sprachen:

    21c. Recitatiu
    Evangelista. I li donaven bufetades. Pilat sortí altre
    cop a fora i els digué:
    Pilat. Mireu, us el trec a fora perquè sapigueu que
    no li trobo cap causa.
    Evangelista. Aleshores sortí Jesús a fora portant la
    corona d’espines i el mantell de porpra, i Pilat els
    digué:
    Pilat. Aquí teniu l’home.
    Evangelista. Quan el van veure els grans sacerdots
    i els guàrdies, cridaren:

    21d. Chor (19, 6)
    Kreuzige, kreuzige!

    21d. Cor
    Crucifica’l, Crucifica’l!

    21e. Rezitativ (19, 6-7)
    Evangelist. Pilatus sprach zu ihnen:
    Pilatus. Nehmet ihr ihn hin und kreuziget ihn;
    denn ich finde keine Schuld an ihm!
    Evangelist. Die Juden antworteten ihm:

    21e. Recitatiu
    Evangelista. Els digué Pilat:
    Pilat. Preneu-lo vosaltres mateixos i crucifiqueu-lo,
    que jo no li trobo cap causa.
    Evangelista. Els jueus li respongueren:

    21f. Chor (19, 7)
    Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz
    soll er sterben, denn er hat sich selbst zu Gotte
    Sohn gemacht.

    21f. Cor
    Nosaltres tenim una Llei, i segons la Llei ha de
    morir, perquè s’ha fet passar pel Fill de Déu.

    21g. Rezitativ (19, 8-12)
    Evangelist. Da Pilatus das Wort hörete, fürchtet’
    er sich noch mehr, und ging wieder hinein in das
    Richthaus, und sprich zu Jesu:
    Pilatus. Von wannen bist du?
    Evangelist. Aber Jesus gab ihm keine Antwort. Da
    sprach Pilatus zu ihm:
    Pilatus. Redest du nicht mit mir! Weissest du
    nicht, dass ich Macht habe, dich zu kreuzigen,
    und Macht habe, dich loszugeben?
    Evangelist. Jesus antwortete:
    Jesus. Du hättest keine Macht über mich, wenn
    sie dir nicht wäre von oben herab gegeben;
    darum, der mich dir überantwortet hat, der hat’s
    grössre Sünde.
    Evangelist. Von dem an trachtete Pilatus, wie er
    ihn losliesse.

    21g. Recitatiu
    Evangelista. Quan Pilat sentí aquestes paraules, es
    va espantar encara més; entrà de nou al pretori, i
    digué a Jesús:
    Pilat. D’on ets, tu?
    Evangelista. Però Jesús no li donà cap resposta.
    Llavors li féu Pilat:
    Pilat. A mi no em parles? Que no saps que tinc
    poder de deixar-te anar i poder de crucificar-te?
    Evangelista. Li respongué Jesús:
    Jesús. No tindries cap poder sobre mi, si no
    t’hagués estat donat de dalt; per això el qui m’ha
    lliurat a tu té un pecat més gran.
    Evangelista. Des d’aleshores Pilat va intentar
    d’alliberar-lo.

    22. Choral
    Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn, ist uns
    die Freiheit kommen, dein Kerker ist der
    Gnadenthron, die Freistatt aller Frommen;
    denn gingst du nich die Knechtschaft ein
    müsst’ unsre Knechtschaft ewig sein.

    22. Coral
    Fent-vos pres, oh Fill de Déu, ens doneu llibertat.
    Aquesta presó ens és clemència, asil dels pietosos;
    si sobre vostre no el prenguéssiu, etern fora nostre
    esclavatge.

    23a. Rezitativ (19, 12)
    Evangelist. Die Juden aber schrieen und
    sprachen:

    23a. Recitatiu
    Evangelista. Però els jueus cridaven:

    23b. Chor (19, 12)
    Lässest du diesen los, so bist du des Kaisers
    Freund nicht, denn wer sich zum Könige
    machet, der ist wider den Kaiser.

    23b. Cor
    Si el deixes anar, no ets amic del Cèsar; tot aquell
    qui es fa rei, es declara contra el Cèsar.

    23c. Rezitativ (19, 13-15)
    Evangelist. Da Pilatus das Wort hörete,
    führete er Jesum heraus, und setzte sich auf
    den Richtstuhl, an der Stätte, die da heisset
    Hochpflaster, auf hebräisch aber Gabbatha. Es
    war aber der Rüsttag in Ostern, um die sechste
    Stunde; und er spricht zu de Juden:
    Pilatus. Sehet, das ist euer König.
    Evangelist. Sie schrieen aber:

    23c. Recitatiu
    Evangelista. Pilat, sentint aquestes paraules, dugué
    a fora Jesús i s’assegué al tribunal, al lloc anomenat
    en grec Litóstrotos, i en hebreu, Gabbatà. Era
    divendres, dia de la Preparació de la Pasqua, cap al
    migdia. I diu als jueus:
    Pilat. Aquí teniu el vostre rei!
    Evangelista. Però ells es posaren a cridar:

    23d. Chor (19, 15)
    Weg, weg mit dem, kreuzige ihn!

    23d. Cor
    Fora, fora! Crucifica’l!

    23e. Rezitativ (19, 15)
    Evangelist. Spricht Pilatus zu ihnen:
    Pilatus. Soll ich euren König kreuzigen?
    Evangelist. Die Hohenpriester antworteten:

    23e. Recitatiu
    Evangelista. Els digué Pilat:
    Pilat. El vostre rei haig de crucificar?
    Evangelista. Els grans sacerdots replicaren:

    23f. Chor (19, 15)
    Wir haben keinen König, denn den Kaiser.

    23f. Cor
    No tenim altre rei tret del Cèsar!

    23g. Rezitativ (19, 16-17)
    Evangelist. Da überantwortete er ihn, dass er
    gekreuziget würde. Sie nahmen aber Jesum
    und führeten ihn hin. Und er trug sein Kreuz,
    und ging hinaus zur Stätte, die da heisset
    Schädelstätt’, welche heisset auf hebräisch:
    Golgatha!

    23g. Recitatiu
    Evangelista. Llavors, doncs, els el va lliurar perquè
    fos crucificat. Prengueren, doncs, Jesús, i, portant-se
    ell mateix la creu, sortí cap al lloc anomenat de la
    Calavera, que en hebreu es diu Gòlgota.

    24. Arie (Bass) Mit Chor
    Bass. Eilt, ihr angefochtenn Seelen, geht aus
    euren Marterhöhlen, eilt!
    Chor. Wohin?
    Bass. Nach Golgatha! Nehmet an des Glaubens
    Flügel, flieht!
    Chor. Wohin?
    Bass. Zum Kreuzeshügel. Eure Wohlfahrt bluht
    allda.

    24. Ària (baix i cor)
    Baix. Correu, ànimes en lluita, sortiu de les vostres
    cavernes de turment.
    Cor. Cap a on?
    Baix. Al Gòlgota! I amb ales de la fe fendiu l’espai.
    Cor. Però, on?
    Baix. Llanceu-vos al turó de la Creu, allà florirà
    vostra beatitud.

    25a. Rezitativ (19, 18-21)
    Evangelist. Allda kreuzigten sie ihn, und mit
    ihm zween andere zu beiden Seiten. Jesum
    aber mitten inne. Pilatus aber schrieb eine
    Überschrift und setzte sie auf das Kreuz, und
    war geschrieben: Jesus von Nazareth, der Juden
    König! Diese Überschrift lasen viel Juden,
    denn die Stätte war nahe bei der Stadt, da Jesus
    gekreuziget ist. Und es war geschrieben auf
    hebräische, griechische und lateinische Sprache.
    Da sprachen die Hohenpriester der Juden zu
    Pilato:

    25a. Recitatiu
    Evangelista. Allí el van crucificar, junt amb altres
    dos, posats a banda i banda, i Jesús al mig. Pilat
    va escriure també una inscripció, i la feu posar
    dalt de la creu. Duia escrit: Jesús de Natzaret,
    rei dels jueus. Aquesta inscripció, la llegiren molts
    dels jueus, perquè el lloc on fou crucificat Jesús era
    prop de la ciutat, i era escrita en hebreu, llatí i grec.
    Aleshores els grans sacerdots dels jueus digueren a
    Pilat:

    25b. Chor(19, 21)
    Schreibe nicht: der Juden König, sondern dass
    er gesaget habe: Ich bin der Juden König!

    25b. Cor
    No escriguis: el rei dels jueus, sinó el que ell va dir:
    Soc rei dels jueus.

    25c. Rezitativ (19, 23-24)
    Evangelist. Pilatus antwortete:
    Pilatus. Was ich geschrieben habe, das habe ich
    geschrieben.

    25c. Recitatiu
    Evangelista. Pilat va respondre:
    Pilat. El que he escrit, ja ho he escrit.

    26. Choral
    In meines Herzens Grunde, dein Nam’ und
    Kreuz allein funkelt all Zeit und Stunde, drauf
    kann ich fröhlich sein. Erschein mir in dem
    Bilde zu Trost in meiner Not, wie du, Herr
    Christ, so milde dich hast geblut’t zu Tod.

    26. Coral
    Al més profund del meu cor, només el vostre Nom i
    la Creu brillen sempre, tothora: tan sols així tindré
    la joia. Que em vingui la imatge, que amoroseix el
    dolor, de com Vós, Crist Senyor, tan dolçament us
    dessagnàveu.

    27a. Rezitativ (19, 23-24)
    Evangelist. Die Kriegsknechte aber, da sie
    Jesum gekreuziget hatten, nahmen seine
    Kleider und machten vier Teile, einem jeglichen
    Kriegesknechte sein Teil, dazu auch den Rock.
    Der Rock aber war ungenähet, von oben an
    gewürket durch und durch. Da sprachen sie
    untereinander:

    27a. Recitatiu
    Evangelista. Els soldats, quan hagueren crucificat
    Jesús, prengueren el seu mantell, i en feren quatre
    parts, una per a cada soldat, a més de la túnica.
    Però la túnica era sense costura, teixida tota de dalt
    a baix. Es digueren, doncs, entre ells:

    27b. Chor (19, 24)
    Lasset uns den nicht zerteilen, sonsern darum
    losen, wess er sein soll.

    27b. Cor
    No l’esquincem, sinó sortegem-la, a veure de qui
    serà.

    27c. Rezitativ (19, 24-27)
    Evangelist. Auf das erfüllet würde die Schrift
    die da saget: Sie haben meine Kleider unter sich
    geteilet, und haben über meinen Rock das Los
    geworfen. Solches taten die Kriegesknechte. Es
    stund aber bei dem Kreuze Jesu seine Mutter
    und seiner Mutter Schweser, Maria, Cleophas
    Weib, und Maria Magdalena. Da nun Jesus
    seine Mutter sahe und den Jünger dabei stehen,
    den er lieb hatte, spricht er zu seiner Mutter:
    Jesus. Weib, siehe, das ist dein Sohn!
    Evangelist. Darnach spricht er zu dem Jünger:
    Jesus. Siehe, das ist deine Mutter!

    27c. Recitatiu
    Evangelista. Per tal que es complís l’Escriptura:
    “S’han repartit el meu mantell, i han tirat els daus
    sobre el meu vestit.” Això, doncs, és el que feren els
    soldats. S’estaven prop de la creu de Jesús la seva
    mare i la germana de la seva mare, Maria, muller
    de Cleofàs, i Maria Magdalena. En veure Jesús la
    mare i al seu costat el deixeble que estimava, digué
    a la mare:
    Jesús. Dona, aquí teniu el vostre fill.
    Evangelista. Després digué al deixeble:
    Jesús. Aquí tens la teva mare.

    28. Choral
    Er nahm alles wohl in Acht in der letzten
    Stunde, seine Mutter noch bedacht’ setzt ihr
    ein’n Vormunde. O Mensch, mache Richtigkeit,
    Gott und Menschen liebe, stirb darauf ohn’
    alles Leid, und dich nicht betrübe!

    28. Coral
    Com pensà en tot, en la seva darrera hora! Veu
    la Mare, i li dona un fill que la vetlli. Ah, home,
    fes el bé, estima Déu i els homes, tan sols llavors
    t’arribarà la mort sense tristors.

    29. Rezitativ (19, 27-30)
    Evangelist. Und von Stund’ an nahm sie der
    Jünger zu sich. Darnach, als Jesus wusste, dass
    schon alles vollbracht war, dass die Schrift
    erfüllet würde, spricht er:
    Jesus. Mich dürstet!
    Evangelist. Da stund ein Gefässe voll Essigs.
    Sie fülleten aber einen Schwamm mit Essig
    und legten ihn um einen Isopen und hielten es
    ihm dar zum Munde. Da nun Jesus den Essig
    genommen hatte, sprach er:
    Jesus. Es ist vollbracht!

    29. Recitatiu
    Evangelista. I des d’aleshores la prengué el deixeble
    a casa seva. Després d’això, sabent Jesús que
    tot ja s’havia realitzat, perquè es complís del tot
    l’Escriptura, va dir:
    Jesús. Tinc set.
    Evangelista. Hi havia allí un vas ple de vinagre.
    Van clavar, doncs, a una llança una esponja xopa
    de vinagre, i la hi van acostar a la boca. Quan
    hagué pres el vinagre, digué:
    Jesús. Tot s’ha acomplert.

    30. Arie (Alt)
    Es ist vollbracht! O Trost für die gekränkten
    Seelen; die Trauernacht lässt mch die letzte
    Stunde zählen. Der Held aus Juda siegt mit
    Macht, und schliesst den Kampf.
    Es ist vollbracht!

    30. Ària (contralt)
    Tot és acomplert, oh consol de l’ànima ferida. La
    nit endolada fa que compti l’última hora. Heroi de
    Judà, posa fi a la lluita, assolint una forta victòria.
    Tot s’ha acomplert.

    31. Rezitativ (19, 30)
    Evangelist. Und neigte das Haupt und verschied.

    31. Recitatiu
    Evangelista. I, inclinant el cap, va lliurar l’esperit.

    32. Arie (Bass) Mit Chor
    Bass. Mein teurer Heiland, lass dich fragen, da
    du nunmehr ans Kreuz geschlagen und selbst
    gesaget: Es ist vollbracht! Bin ich vom Sterben
    frei gemacht? Kann ich durch deine Pein und
    Sterben das Himmelreich ererben? Ist aller Welt
    Erlösung da? Du kannst vor Schmerzen zwar
    nichts sagen, doch neigest du das Haupt und
    sprichst stillschweigend: Ja!
    Choral. Jesu, der du warest tot, labest nun ohn’
    Ende, in der letzten Todesnot nirgend mich
    hinwende, als zu dir, der mich versühnt. O mein
    trauter Herre! Gib mir nur, was du verdient,
    mehr ich nicht begehre.

    32. Ària (baix i cor)
    Baix. Oh Salvador meu, deixeu que us pregunti,
    quan ara sofrent en la Creu diguéreu: “Tot s’ha
    acomplert”, ¿soc lliure de mort? I, pel vostre dolor,
    ja se m’obre el Regne dels Cels? ¿Ha arribat la
    salvació per al món? És tan gran el dolor que ni els
    llavis podeu moure, però inclineu el cap i a penes
    murmureu: Sí, sí…
    Cor. Jesús, Vós que éreu mort, viviu ara eternament.
    Que en l’últim combat amb la mort, jo no vagi sinó
    cap a Vós, que així m’heu guanyat. Oh dolç Senyor,
    doneu-me allò que per mi pagàreu; més, no desitjo.

    33. Rezitativ
    Evangelist. Und siehe da, der Vorhang im
    Tempel zerriss in zwei Stück von oben an bis
    unten aus. Und die Erde erbebete, und die
    Felsen zerrissen, und die Gräber taten sich auf,
    und stunden auf viele Leiber der Heiligen!

    33. Recitatiu
    Evangelista. Aleshores el vel del temple s’esquinçà
    en dos de dalt a baix, la terra tremolà, les roques
    s’esberlaren, els sepulcres s’obriren i molts cossos
    dels sants que hi reposaven van ressuscitar.

    34. Arioso (Tenor)
    Mein Herz, indem die ganze Welt bei Jesu
    Leiden gleichfalls leidet, die Sonne sich in
    Trauer kleidet. Der Vorhang reisst, der Fels
    zerfällt, die Erde bebt, die Gräber spalten, weil
    sie den Schöpfer sehn erkalten: Was willst du
    deines Ortes tun?

    34. Arioso (tenor)
    Oh cor meu! Heus ací com el món viu el dolor de
    Jesús: el sol s’enfosqueix, el vel s’esquinça, s’esberlen
    les roques, la terra tremola i s’obren els sepulcres. I
    tu, cor meu, què faràs?

    35. Arie (Sopran)
    Zerfliese, mein Herze, in Fluten der Zähren
    dem Höchsten zu Ehren. Erzähle der Welt und
    dem Himmel die Not, dein Jesus ist tot!

    35. Ària (soprano)
    Per lloar l’Altíssim, trenca’t, cor meu, sigues tot plor,
    i el dolor travessarà la terra i el cel: que el teu Jesús
    és mort.

    36. Rezitativ (19, 31-37)
    Evangelist. Die Juden aber, dieweil es der
    Rüsttag war, dass nicht die Leichname
    am Kreuze blieben den Sabbat über, denn
    desseligen Sabbat Tags war sehr gross, baten
    sie Pilatum, dass ihre Beine gebrochen und
    sie abgenommen würden. Da kamen die
    Kriegsknechte und brachen dem ersten die
    Beine und dem andern, der mit ihm gekreuziget
    war. Als sie aber zu Jesu kamen, und sie sahen,
    dass er schon gestorben war, brachen sie ihm
    die Beine nicht, sondern der Kriegsknechte
    einer eröffnete seine Seite mit einem Speer,
    und alsobald ging Blut und Wasser heraus.
    Und der das gesehen hat, der hat es bezeuget,
    und sein Zeugnis ist wahr, und derselbige
    weiss, dass er die Wahrheit saget, auf dass ihr
    glaubet. Denn solches ist geschehen, auf dass
    die Schrift erfüllet würde: Ihr sollet ihm kein
    Bein zerbrechen. Und abermals spricht eine
    andere Schrift: Sie werden sehen, in welchen sie
    gestochen haben.

    36. Recitatiu
    Evangelista. Els jueus, com que era divendres,
    dia de la Preparació, perquè no restessin a la creu
    els cossos el dissabte, i més quan aquell dissabte
    s’esqueia una gran diada, demanaren a Pilat
    que els trenquessin les cames i els traguessin. Hi
    anaren, doncs, els soldats, i trencaren les cames del
    primer i de l’altre que havia estat crucificat amb
    ell; però en arribar a Jesús, com que el van veure
    ja mort, no li trencaren les cames, sinó que un dels
    soldats travessà el seu costat amb una llança, d’on
    sortí sang i aigua. I el qui ho ha vist, n’ha donat
    testimoni, i el seu testimoni és verídic, i aquell sap
    que diu la veritat, perquè vosaltres també cregueu.
    Aquests fets s’han esdevingut per tal que es complís
    l’Escriptura: “No se li ha de trencar cap os.” I
    encara una altra Escriptura diu: “Miraran aquell
    qui han traspassat.”

    37. Choral
    O hilf, Christe, Gottes Sohn, durch dein bittres
    Leiden, dass wir stets untertan all’ Untugend
    meiden; deinen Tod und sein’ Ursach’
    fruchtbarlich bedenken, dafür wiewohl arm und
    schwach, dir Dankopfer schenken.

    37. Coral
    Ajudeu-nos, oh Crist, Fill de Déu, i pel vostre
    amarg dolor, que siguem sempre vostres, allunyantnos
    del mal, meditant en el cor com volguéreu la
    Creu; per això, pobres i febles com som, us oferim
    sacrificis.

    38. Rezitativ (19, 38-42)
    Evangelist. Darnach bat Pilatum Joseph von
    Arimathia, der ein Jünger Jesu war, doch
    heimlich aus Furcht vor den Juden, dass er
    möchte abnehmen den Leichnam Jesu. Und
    Pilatus erlaubete es. Derowegen kam er und
    nahm den Leichnam Jesu herab. Es kam aber
    auch Nikodemus, der vormals in der Nacht zu
    Jesu kommen war, und brachte Myrrhen und
    Aloen untereinander, bei hundert Pfunden. Da
    nahmen sie den Leichnam Jesu, und bunden
    ihn in leinen Tücher mit Spezereien, wie die
    Juden pflegen zu begraben. Es war aber an der
    Stätte, da er gekreuziget ward, ein Garten, und
    im Garten ein neu Grab, in welches niemand je
    gelegen war. Daselbst hin legten sie Jesum, um
    des Rüsttags willen der Juden, dieweil das Grab
    nahe war.

    38. Recitatiu
    Evangelista. Després d’això, Josep d’Arimatea,
    que era deixeble de Jesús, però d’amagat per por
    dels jueus, demanà a Pilat d’endur-se el cos de
    Jesús; i Pilat li ho concedí. Hi anaren, doncs, i
    se l’endugueren. Hi anà també Nicodem, el qui
    primerament l’havia anat a trobar de nit, portant
    una mescla de mirra i àloe, cosa de cent lliures.
    Prengueren, doncs, el cos de Jesús, i l’amortallaren
    amb faixes juntament amb els perfums, tal com és
    costum d’enterrar entre els jueus. Hi havia un hort
    a l’indret on havia estat crucificat, i a l’hort un
    sepulcre nou, on encara no havia estat posat ningú.
    Allà doncs, a causa de la Preparació dels jueus, per
    trobar-se a prop del sepulcre, van dipositar Jesús.

    39. Chor
    Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine, die ich nun
    weiter nicht beweine; ruht wohl, und bring auch
    mich zur Ruh’. Das Grab, so euch bestimmet
    ist und ferner keine Not umschliesset, macht
    mir den Himmel auf und schliesst die Hölle zu.

    39. Cor
    Descanseu en la pau, cos sagrat. Ja no us ploro.
    Descanseu, i doneu-me a mi també el repòs. El
    sepulcre que tenim destinat no amagarà cap dolor.
    Obriu-me el cel, les tenebres barreu-me.

    40. Choral
    Ach Herr, lass dein’ lieb’ Engelein amlLetzten
    End’ die Seele mein in Abrahams Schoss tragen;
    den Leib in sein’m Schlafkämmerlein gar
    sanft, ohn’ ein’ge Qual und Pein, ruhn bis am
    jüngsten Tage! Alsdenn vom Tod erwecke mich,
    dass meine Augen sehen dich in aller Freud’, o
    Gottes Sohn, mein Heiland und Genadenthron!
    Herr Jesu Christ, erhöre mich, ich will dich
    preisen ewiglich!

    40. Coral
    Deixeu, per fi, els àngels emportar-se la meva
    ànima al si d’Abraham, oh Senyor, i deixeu el
    cos suaument fins que arribi el judici. Aleshores
    desperteu-me, a fi que els meus ulls us vegin en tot
    l’esclat, oh Fill de Déu, Salvador meu, voltat de
    benediccions. Senyor Jesucrist, veniu i escolteu-me,
    que vull lloar-vos per sempre.

  • També et pot interessar...

    Palau Bach
    Dimarts, 11.04.23 – 20 h
    Sala de Concerts

    Monteverdi Choir
    English Baroque Solists
    John Eliot Gardiner, director

    J. S. Bach: Missa en Si menor, BWV 232

    Preus: de 35 a 160 euros

  • Mecenes d'Honor

    Mecenes Protectors

    Mitjans Col·laboradors

    Mecenes col·laboradors

    Benefactors d'Honor

    Benefactors Principals

    Benefactors

Índex